ويكيبيديا

    "المأساوي الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • trágico y
        
    • trágica
        
    • y trágico
        
    • catastrófico que
        
    • tan trágico que
        
    • dramática
        
    • el trágico
        
    • del trágico
        
    • trágico de los
        
    Con un compromiso de esa naturaleza con el derecho internacional y los principios verdaderos de la justicia y la paz, será posible superar el actual callejón sin salida y resolver el conflicto trágico y prolongado de nuestra región. UN ومع هذا الالتزام بالقانون الدولي ومبدأي العدالة والسلام الحقيقيين، يمكن التغلب على المأزق الراهن وحل الصراع المأساوي الذي طال أمده في منطقتنا.
    En la resolución también se aborda otro aspecto de la cuestión de Palestina que constituye una consideración sumamente pertinente para cualquier iniciativa encaminada a resolver este trágico y prolongado conflicto, a saber, el aspecto humanitario. UN " ويتناول القرار أيضا جانبا آخر من قضية فلسطين هو في غاية الأهمية لأي جهد يبذل من أجل حل هذا الصراع المأساوي الذي طال أمده ألا وهو الجانب الإنساني.
    Esa es la trágica realidad que está viviendo la República de Belarús. UN هذا هــو الواقــع المأساوي الذي تعيشه جمهورية بيلاروس.
    Ha suscitado la esperanza en todas partes de que podrán por fin hacerse progresos decisivos en la búsqueda de una solución al largo y trágico conflicto. UN ذلك أنها أحيت اﻷمل في كل مكان في إمكانية إحراز تقدم حاسم في النهاية نحو إيجاد حل لهذا الصراع المأساوي الذي طال أمده.
    Sr. VELAYATI (República Islámica del Irán) (interpretación del texto en inglés, proporcionado por la delegación, del discurso pronunciado en persa): Antes de comenzar mi declaración, deseo hacer llegar las más profundas condolencias del pueblo y el Gobierno de la República Islámica del Irán al pueblo y al Gobierno de la India, por el terremoto catastrófico que ha producido inenarrables sufrimientos. UN السيد ولاياتي )جمهورية إيران الاسلامية( )تكلم بالفارسية؛ الترجمة الشفوية عن النص الانكليزي الذي قدمه الوفد(: أود ، قبل البدء بإدلاء بياني، أن أعرب عن أعمق تعازي جمهورية إيران الاسلامية شعبا وحكومة للهند شعبا وحكومة على الزلزال المأساوي الذي تسبب بمعاناة إنسانية هائلة.
    ¿Tirarte de un edificio de treinta pisos? ¿No ves el error tan trágico que casi cometes? Open Subtitles ترمين نفسك من بناية بإرتفاع 30طابق ألا ترين الخطأ المأساوي الذي فعلته ؟
    La dramática realidad que sufren millones de seres humanos en todo el mundo, pone en evidencia cuanto resta por hacer en materia de desarrollo socioeconómico, particularmente de los países en desarrollo. UN يدل الوضع المأساوي الذي يمس ملايين البشر في جميع أنحاء العالم على مقدار الجهود التي ما زال يتعين تنفيذها من حيث التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان النامية.
    Sin embargo, el trágico atentado con bombas en Bali (Indonesia) representa una indicación preocupante del riesgo de terrorismo con que se enfrenta la región. UN غير أن التفجير المأساوي الذي حدث في بالي، إندونيسيا، هو بمثابة دلالة تثير القلق من مخاطر الإرهاب التي تواجهها المنطقة.
    Inmediatamente después del trágico terremoto en Haití, los Estados Unidos coordinaron con Cuba la forma de encarar las necesidades médicas de los haitianos como parte de los esfuerzos internacionales de socorro a ese país. UN وفي أعقاب الزلازل المأساوي الذي وقع في هايتي، نسقًت الولايات المتحدة مع كوبا لتلبية الاحتياجات الطبية لأبناء هايتي كجزء من جهود الإغاثة الدولية الجارية هناك.
    No debemos olvidar el destino trágico de los millones de personas que sufrieron y murieron a manos -- manos ensangrentadas -- de los nazis. UN وعلينا ألا ننسى المصير المأساوي الذي لقيه الملايين الذين عانوا وقضوا على أيدي النازيين مصاصي الدماء.
    En la resolución la Asamblea abordó también otro aspecto de la cuestión de Palestina que constituía una consideración sumamente pertinente para cualquier iniciativa encaminada a resolver este trágico y prolongado conflicto, a saber, el aspecto humanitario. UN " وتناولت الجمعية أيضا في ذلك القرار جانبا آخر من جوانب قضية فلسطين يشكل اعتبارا في غاية الأهمية لأي جهد يبذل من أجل حل هذا الصراع المأساوي الذي طال أمده، ألا وهو الجانب الإنساني.
    Además, la OCI insiste en que el Consejo de Seguridad debe cumplir con su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales y actuar inmediatamente para llevar a la práctica sus resoluciones pertinentes a fin de promover el logro de una solución justa, duradera y pacífica a este conflicto prolongado y trágico, y hacer realidad los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد منظمة التعاون الإسلامي على ضرورة اضطلاع مجلس الأمن بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين والعمل، فورا، على تنفيذ القرارات الصادرة عنه في هذا الصدد من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم وسلمي لهذا النزاع المأساوي الذي طال أمده وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Debemos estar resueltos a transmitir por todos los medios la trágica realidad del bombardeo atómico a la próxima generación del mundo. UN ويجب أن نصمم على أن نتجنب بجميع الوسائل هذا الواقع المأساوي الذي قد تحدثه القنابل الذرية للجيل القادم في العالم.
    Para lograr el progreso deseado es necesario que surja un cambio trascendental en la trágica situación de los palestinos que habitan en los territorios ocupados. UN كما أن تحقيق التقدم المنشود يتطلب تغييرا كبيرا في الواقع المأساوي الذي يعيشه الفلسطينيون في الأراضي المحتلة.
    El logro de la paz requiere un cambio radical en la situación trágica en la que el pueblo palestino ha estado viviendo, especialmente en la Franja de Gaza. UN إن تحقيق السلام يتطلب تغيرا جذريا في الواقع المأساوي الذي يعيشه الفلسطينيون في الأراضي المحتلة، وتحديدا في قطاع غزة.
    De la misma forma, instamos a las dos partes a que cumplan su compromiso en lo relativo a la cesación del fuego y a que regresen la mesa de negociaciones, a fin de encontrar una solución política a su prolongado y trágico conflicto. UN كما نحث الطرفين على احترام التزامهما بوقف إطلاق النار والعودة إلى طاولة المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سياسي لصراعهما المأساوي الذي طال أمده.
    La oportuna aplicación de esas resoluciones serviría para promover la calma y retornar al camino de la paz, en busca de una solución final de este prolongado y trágico conflicto causado por más de 35 años de ocupación ilegal israelí de la tierra palestina y la opresión del pueblo palestino. UN إذ أن من شأن تنفيذ هذه القرارات، في حينها، أن يعمل على تعزيز الهدوء والعودة إلى مسار السلام بهدف الوصول إلى تسوية نهائية لهذا الصراع المأساوي الذي طال أمده، والذي كان السبب فيه خمسة وثلاثين عاما من الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع للأرض الفلسطينية وظلم الشعب الفلسطيني والجور عليه.
    Sr. Kaludjerovic (Serbia y Montenegro) (habla en inglés): Tras el terremoto catastrófico que causó enormes pérdidas de vidas y daños materiales en el Pakistán, la India y el Afganistán, quisiera transmitir el más sentido pésame de mi gobierno a los pueblos y los gobiernos de esos países. UN السيد كالوديروفتش (صربيا والجبل الأسود) (تكلم بالانكليزية): في أعقاب الزلزال المأساوي الذي تسبب في خسائر فادحة للأرواح والممتلكات في باكستان والهند وأفغانستان، أود أن أتقدم بخالص عزاء حكومتي إلى شعوب وحكومات تلك البلدان.
    ¿Tirarte de un edificio de treinta pisos? ¿No ves el error tan trágico que casi cometes? Open Subtitles ترمين نفسك من بناية بإرتفاع 30طابق ألا ترين الخطأ المأساوي الذي فعلته ؟
    10. Promover la creación de temas (coreografías) para danzas, ballets y/o conjuntos folklóricos relacionados con la dramática situación internacional que se genera con estos fenómenos. UN 10- تشجيع وضع تصميمات للرقص والباليه و/أو فرق الفنون الشعبية تتعلق بالوضع الدولي المأساوي الذي تنتجه هاتان الظاهرتان.
    Escuchamos atentamente el trágico informe del Secretario General sobre la situación imperante. UN لقد استمعنا بإمعان للتقرير المأساوي الذي قدمه الأمين العام عن الحالة.
    Varios legisladores rusos han acusado a Georgia, de manera infundada y absurda aunque alarmante, de estar presuntamente detrás del trágico atentado terrorista ocurrido en Domodedovo. UN فقد أصدر العديد من النواب الروس اتهامات غير معقولة ولا أساس لها من الصحة ولكنها تبعث على الانزعاج تزعم أن لجورجيا ضلعا في الهجوم الإرهابي المأساوي الذي وقع في دوموديدوفو.
    b) El destino trágico de los niños que viven en la pobreza cuando se les separa de sus padres para colocarlos en instituciones o a causa de una adopción internacional, o para explotarlos. UN (ب) المصير المأساوي الذي يعيشه الأطفال الذين يعانون الفقر ويعيشه ذووهم حينما ينفصلون عن بعضهم البعض بسبب استخدام الأطفال، أو تبنيهم في دول مختلفة أو استغلالهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد