A pesar de nuestros esfuerzos, la conferencia celebrada en Nueva York no pudo llegar a un consenso respecto de la forma de proceder en relación con este tema. | UN | وعلى الرغم من جهودنا، لم يتم التوصل إلى اتفاق بالإجماع في المؤتمر المعقود في نيويورك بشأن كيفية تناول هذا الموضوع. |
La declaración fue aprobada al concluir los trabajos de la Conferencia, celebrada en Lomé el 23 de junio de 1997. | UN | وقد تم اعتماد اﻹعلان عقب أعمال المؤتمر المعقود في لومي في ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
Los miembros del Grupo que participaron en la conferencia celebrada en Abu Dhabi observaron que muchos de los presentes eran renuentes a que se regularan los sistemas de hawala. | UN | 67 - ولاحظ أعضاء الفريق الذين حضروا المؤتمر المعقود في أبو ظبي إحجام كثير من الحاضرين عن تنظيم نظم الحوالة. |
Se ha realizado el diagnóstico tanto en grupos de trabajo durante conferencias internacionales, como la celebrada en Tokio en 1993, como en las conclusiones del Grupo de Personalidades de alto nivel. | UN | فمن إنشاء فرق العمل في المؤتمرات الدولية، مثل المؤتمر المعقود في طوكيو في سنة ١٩٩٣، إلى الاستنتاجات التي توصلت إليها هيئة الشخصيات الرفيعة المستوى، أجري التشخيص. |
Entre las observaciones formuladas con respecto a la conferencia de 2005 en Mozambique cabe citar las siguientes: | UN | واشتملت التعليقات بشأن المؤتمر المعقود في موزامبيق عام 2005 على ما يلي: |
Los miembros del Grupo que participaron en la conferencia celebrada en Abu Dhabi observaron que muchos de los presentes eran renuentes a que se regularan los sistemas de hawala. | UN | 67 - ولاحظ أعضاء الفريق الذين حضروا المؤتمر المعقود في أبو ظبي إحجام كثير من الحاضرين عن تنظيم نظم الحوالة. |
En septiembre de 2006 la conferencia celebrada en la República Unida de Tanzanía sobre desarrollo del sector privado y reducción de la pobreza dio por resultado conversaciones sobre el microcrédito. Cuarto objetivo. | UN | الهدف 1 - أدى المؤتمر المعقود في أيلول/سبتمبر 2006، في جمهورية تنزانيا المتحدة بشأن تنمية القطاع الخاص والحد من الفقر إلى إجراء محادثات بشأن الائتمان البالغ الصغر. |
12. El presente documento ofrece un resumen detallado de la conferencia celebrada en 2013 y sus resultados. | UN | ١٢- وتقدِّم هذه الورقة ملخَّصاً تفصيلياً عن المؤتمر المعقود في عام 2013 وما تمخَّض عنه من نتائج. |
En general, el Gobierno expresó su satisfacción con el cumplimiento de las promesas realizadas en Ginebra, estimado en el 52%, y se comprometió a aplicar las reformas recomendadas en la conferencia celebrada en Ginebra y las dos conferencias de seguimiento. | UN | وبالإجمال، أعربت الحكومة عن ارتياحها لتسليم التبرعات المعلن عنها في جنيف، والمقدرة بنسبة 52 في المائة، وتعهدت بمواصلة الإصلاحات التي أوصى بها المؤتمر المعقود في جنيف ومؤتمرا المتابعة له. |
En particular, la contribución a la reconciliación hecha por el Comité Permanente de Alto Nivel del Cuerno de Africa sobre Somalia influyó en la conferencia celebrada en Addis Abeba en marzo de este año. | UN | وفي المؤتمر المعقود في أديس أبابا في آذار/مارس من هذا العام، كان للجهود التي بذلتها اللجنة الدائمة للقرن الافريقي من أجل المصالحة في الصومال أثر خاص. |
Habida cuenta de que dicho plan, basado en las propuestas formuladas en la conferencia celebrada en Miami a mediados de enero por iniciativa del Presidente Aristide, parecía constituir un avance importante, decidí transmitirlo al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General. | UN | ونظرا ﻷن هذه الخطة، المستندة الى المقترحات التي قدمت في المؤتمر المعقود في ميامي في منتصف كانون الثاني/يناير بمبادرة من الرئيس أريستيد، كانت تمثل تطورا ملحوظا، فقد قمت بإحالتها الى مجلس اﻷمن والى الجمعية العامة. |
Habida cuenta de que dicho plan, basado en las propuestas formuladas en la conferencia celebrada en Miami a mediados de enero por iniciativa del Presidente Aristide, parecía constituir un avance importante, decidí transmitirlo al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General. | UN | ونظرا ﻷن هذه الخطة، المستندة الى المقترحات التي قدمت في المؤتمر المعقود في ميامي في منتصف كانون الثاني/يناير بمبادرة من الرئيس أريستيد، كانت تمثل تطورا ملحوظا، فقد قمت بإحالتها الى مجلس اﻷمن والى الجمعية العامة. |
Durante la conferencia celebrada en noviembre de 1995, el UNIFEM recibió promesas firmes de contribución por valor de 5.710.000 dólares para 1996, lo que representa un aumento de 1.520.000 dólares respecto de 1995. | UN | وخلال المؤتمر المعقود في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ تلقى الصندوق تبرعات مؤكدة قدرها ٥,٧١ مليون دولار لعام ١٩٩٦، ويمثل ذلك زيادة قدرها ١,٥٢ مليون دولار عن عام ١٩٩٥. |
Con su importante victoria militar sobre los turcos en Grahovac en 1858, así como la determinación de las fronteras estatales de Montenegro, que fueron reconocidas por los representantes de las principales potencias en la conferencia celebrada en Constantinopla en 1858, el Duque Danilo contribuyó al reconocimiento oficial de la soberanía de Montenegro. | UN | ومما ساهم في حصول دولة الجبل الأسود على الاعتراف الرسمي بسيادتها الانتصار العسكري الذي أجرته ضد الأتراك في جراهوفاتس في عام 1858، وتعيين حدود دولة الجبل الأسود، التي اعترف بها ممثلو القوى العظمى أثناء المؤتمر المعقود في قسطنطينية في عام 1858. |
El Comité tomó nota con interés de la información presentada por los países miembros sobre la aplicación de las recomendaciones de la Conferencia, celebrada en Bujumbura en agosto de 2000. | UN | أحاطت اللجنة علما مع الاهتمام بالمعلومات الواردة من البلدان الأعضاء بشأن تنفيذ توصيات المؤتمر المعقود في بوجمبورا في آب/أغسطس 2000. |
El Comité tomó nota con interés de la información presentada por los Estados Miembros sobre la aplicación de las recomendaciones de la Conferencia, celebrada en Kinshasa en noviembre de 2001. | UN | أحاطت اللجنة علما مع الاهتمام بالمعلومات الواردة من الدول الأعضاء بشأن تنفيذ توصيات المؤتمر المعقود في كينشاسا في تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
la conferencia celebrada en Vilna (Lituania), en abril de 2001, ofreció una gran oportunidad a los dirigentes y representantes regionales para discutir cuestiones clave. | UN | وكان المؤتمر المعقود في فيلنيوس بليتوانيا في نيسان/أبريل 2001 بمثابة فرصة ثمينة أمام الزعماء والممثلين الإقليميين لمناقشة القضايا الأساسية. |
También solicito que promueva la consolidación de las iniciativas de las Naciones Unidas en apoyo del proceso político que se anunció en la conferencia celebrada en Anápolis (Estados Unidos de América) el 27 de noviembre de 2007. | UN | وأكلفه أيضا بالعمل في سبيل توحيد جهود الأمم المتحدة دعما للعملية السياسية التي أُعلن عنها في المؤتمر المعقود في أنابوليس، الولايات المتحدة الأمريكية، في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
En 1995 argumentamos a favor de la concertación de un pacto de estabilidad para la región del Mediterráneo, una propuesta que ahora está cobrando forma en una carta euromediterránea para la paz y la estabilidad. En 1997, en momentos en que la zona atravesaba por circunstancias políticas difíciles, Malta acogió a la segunda Conferencia Euromediterránea, que siguió a la celebrada en Barcelona en 1995. | UN | وفي 1995، قدمنا الحجج الداعمة إلى وضع ميثاق لاستتباب الاستقرار في البحر الأبيض المتوسط لصالح المنطقة، وهو اقتراح في سبيله إلى أن يتخذ شكل ميثاق أوروبي - أوسطي للسلم والاستقرار، وفي 1997 وفي وقت من الظروف السياسية الصعبــة التي شهدتها المنطقة، استضافت مالطة المؤتمر الأوروبي - المتوسطي بعد المؤتمر المعقود في برشلونة في 1995. |
11A.26 En la conferencia de Cartagena se reconoció que la UNCTAD, conforme a su mandato, debería seguir tratando los viejos problemas del comercio y el desarrollo, así como las nuevas cuestiones que fueran surgiendo en la materia. | UN | ١١- ألف - ٢٦ أقر المؤتمر المعقود في كارتاخينا بأن على اﻷونكتاد، في ضوء ولايته، أن يواصل التصدي لمشاكل التجارة والتنمية القائمة منذ أمد طويل، وللقضايا الجديدة والناشئة في هذا المجال. |
40. La CNUDMI ya ha comenzado la evaluación y el análisis prácticos de los resultados del Congreso celebrado en 1992, en especial las directrices para las Reuniones Preparatorias en el Procedimiento Arbitral, y espera que en 1995 sea posible adoptar el texto final, que promete tener un alcance trascendental. | UN | ٠٤ - وأضاف قائلا إن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بدأت تقييما وتحليلا عمليين لنتائج المؤتمر المعقود في عام ٢٩٩١، ولا سيما المبادئ التوجيهية للمداولات التحضيرية في دعاوى التحكيم. ويرجى أن يعتمد النص النهائي في عام ٥٩٩١، ومن المتوقع أن يكون ذا أثر بعيد. |
Al mismo tiempo, deseamos poner de relieve la resolución aprobada en la Conferencia que se celebró en Moscú en septiembre pasado, relacionada con la promoción y protección de los derechos humanos en el siglo XXI. | UN | وفي ذات الوقت، نود أن نسلط الضوء على القرار الذي اعتمد في المؤتمر المعقود في موسكو في أيلول/سبتمبر بشأن تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان في القرن الحادي والعشرين. |