ويكيبيديا

    "المؤجّر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • arrendador
        
    • arrendado
        
    • arrendadores
        
    • arrendatario
        
    Para ello, deben obtener del vendedor la cesión del saldo pendiente del precio de compra o del arrendador la del contrato de arrendamiento. UN ولكي يحصلوا عليه، يجب عليهم أن يحصلوا على إحالة لعقد البيع من البائع أو على إحالة لعقد الإيجار من المؤجّر.
    Por ejemplo, se condiciona el alquiler de aparatos fotográficos a la adquisición por los clientes del compromiso de comprar la película al arrendador. UN فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر.
    Por ejemplo, se condiciona el alquiler de aparatos fotográficos a la adquisición por los clientes del compromiso de comprar la película al arrendador. UN فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر.
    Por ejemplo, se condiciona el alquiler de aparatos fotográficos a la adquisición por los clientes del compromiso de comprar la película al arrendador. UN فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر.
    En algunos, por ejemplo, el arrendatario puede vender el bien arrendado, mientras que el comprador de buena fe tiene la posibilidad de hacer valer sus derechos contra los de aquel. UN ففي بعض الدول مثلا، يمكن للمستأجر أن يبيع الموجودات المستأجرة، ويمكن للمشتري الحسن النية أن يؤكد حقوقه تجاه المؤجّر.
    En el caso de un arrendamiento, el representante de la insolvencia puede rechazar el arrendamiento para el futuro y devolver los bienes al arrendador. UN وفي حالة الإيجار، يمكن لممثل الإعسار أن ينقض الإيجار بالنسبة للمستقبل وأن يردّ الممتلكات إلى المؤجّر.
    La Guía en estos casos llama el derecho del arrendador garantía de arrendamiento financiero. UN ويدعو الدليل حق المؤجّر في هذه الحالات بحق الإيجار التمويلي.
    Ningún otro acreedor del comprador o arrendatario puede inscribir en dicho registro una garantía, de modo que el vendedor o arrendador tendrán prelación simplemente en virtud de haber inscrito su derecho de propiedad. UN ولا يمكن لأي دائن آخر للمشتري أو المؤجّر أن يسجّل حقا ضمانيا في سجل، ولذلك فإن البائع أو المؤجّر يحصل على الأولوية بحكم حقه في الملكية المسجّل فحسب.
    Sin embargo, por el período de arrendamiento, el derecho del acreedor garantizado queda limitado al interés del arrendador en el bien y el arrendatario podrá continuar usufructuando interrumpidamente ese bien de conformidad con las condiciones estipuladas en el contrato de arrendamiento. UN ولا ينقضي الحق الضماني في أي منهما، ولكن حق الدائن المضمون يقتصر فيهما طيلة مدة الإيجار على مصلحة المؤجّر في الممتلكات ويجوز للمستأجر أن يتمتع باستخدام الموجودات بلا انقطاع وفقا لشروط عقد الإيجار.
    Sin embargo, durante el período del arrendamiento el derecho del acreedor garantizado se limita a los derechos del arrendador sobre el bien y el arrendatario podrá continuar usufructuando ininterrumpidamente ese bien de conformidad con las condiciones estipuladas en el contrato de arrendamiento. UN غير أن حق الدائن المضمون يقتصر، طيلة مدة عقد الإيجار، على مصلحة المؤجّر المانح في الموجودات ويجوز للمستأجر أن يستمر في التمتع باستخدام الموجودات بلا انقطاع وفقا لشروط عقد الإيجار.
    Sea el acuerdo entre dos partes, el arrendador y el arrendatario, o tripartito, la operación adopta la forma de un arrendamiento. UN وسواء كان اتفاق الإيجار التمويلي اتفاقا ثنائيا بين المؤجّر والمستأجر أو كان ثلاثيا، فإن المعاملة تأخذ في كلتا الحالتين شكل الإيجار.
    En cada caso, no obstante, la realidad económica es que el arrendatario está pagando a plazos el precio de compra teórico del bien, mientras que el arrendador sigue siendo el propietario hasta que se le abone el pago completo. UN غير أن الواقع الاقتصادي هو أن المستأجر في كلتا الحالتين يسدّد ثمن الشراء النظري للمعدّات على أقساط، بينما يبقى المؤجّر في كلتا الحالتين هو المالك إلى حين سداد الثمن بالكامل.
    Por ejemplo, los derechos de propiedad del arrendador no se constituyen en virtud del contrato de arrendamiento, pues ya es propietario en el momento de firmar el contrato de arrendamiento. UN وعلى سبيل المثال، فإن حقوق ملكية المؤجّر لا تُنشأ بمقتضى عقد التأجير: فالمؤجّر يصبح هو المالك حين إبرامه الإيجار مع المستأجر.
    Tampoco exigen al vendedor ni al arrendador que adopten ninguna otra medida de carácter formal más allá de lo necesario para asegurar la oponibilidad a terceros. UN كما أنها لا تشترط على البائع أو المؤجّر القيام بأيّ إجراء شكليّ آخر عدا عمّا هو ضروري لجعل الحق نافذ المفعول بين الطرفين بغية ضمان نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة.
    Con arreglo a ese enfoque, además, la garantía del vendedor que retiene la propiedad por contrato o del arrendador que sigue siendo propietario en virtud de la naturaleza del arrendamiento se transforma en la de un acreedor garantizado financiador de la adquisición. UN وبمقتضى هذا النهج، علاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد، أو المؤجّر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار، يتحول إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي.
    Además, en estos Estados, el prestamista que brinde crédito al comprador para adquirir bienes será también un acreedor garantizado financiador de la adquisición con prelación frente a otros demandantes, al igual que un vendedor o arrendador. UN وفي هذه الدول، علاوة على ذلك، يصبح أيضا المقرض الذي يقدّم تمويلا لتمكين المشتري من ابتياع موجودات دائنا مضمونا بحق ضماني احتيازي لـه أولوية على المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع أو المؤجّر.
    En ellos, el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero serán la parte inscrita como propietaria en el registro especializado. UN ففي هذه الدول، سوف يكون البائع المحتفظ بحق الملكية، أو المؤجّر التمويلي، هو الطرف المسجَّل بصفته مالكاً في السجل المتخصص.
    El contrato de seguro donde se indicaba la necesidad de instalar el sistema y la penalización por no hacerlo fue transmitido por el corredor de seguros al arrendatario y al arrendador por medio de fax. UN وأرسل سمسار التأمين عقد التأمين الذي يبيّن طلب تركيب النظام وغرامة التخلُّف عن ذلك، عبر الفاكس إلى كل من المؤجّر والمستأجِر.
    32. Conforme a la Ley de alquileres vigente, para subarrendar partes de una vivienda se precisa el consentimiento del arrendador. UN 32- ووفقاً لقانون إيجارات المساكن القائم، قالت السيدة فينيس إن تأجير أجزاء من المسكن من الباطن يتطلب الحصول على موافقة المؤجّر.
    El valor capitalizado es igual al valor razonable del elemento arrendado o al valor presente de los pagos mínimos del arrendamiento calculados al inicio del arrendamiento, si este fuera inferior. UN وتعادل القيمة المرسملة إما القيمة العادلة للبند المؤجّر أو القيمة الحالية للحد الأدنى من مدفوعات الإيجار، أيهما أقل، على النحو المحسوب في بداية العقد.
    En tales casos, es importante que se establezcan reglas equivalentes relativas a la prelación de los derechos de los vendedores o arrendadores, independientemente de la modalidad jurídica (garantía real, retención de la titularidad, condicionamiento de la titularidad o arrendamiento financiero) de la operación (véase recomendaciones 184 y 185). UN وفي هذه الحالات، من الضروري وضع قواعد مكافئة فيما يتعلق بأولوية حقوق البائع أو المؤجّر بصرف النظر عن الشكل القانوني (كالحق الضماني الصريح أو الاحتفاظ بحق الملكية أو البيع بمقتضى الشرط الفاسخ أو الإيجار التمويلي) للمعاملة (انظر التوصيتين 184 و185).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد