Es necesario que las Naciones Unidas definan el papel de las políticas públicas y procuren aplicar un nuevo enfoque del desarrollo que evite las nocivas consecuencias del intervencionismo dirigista y del planteamiento de un laissez-faire irrestricto. | UN | إن هنالك حاجة ﻷن تقوم اﻷمم المتحدة بتعريف دور السياسات العامة والبحث عن نهج جديد للتنمية قد يتفادى النتائج المؤذية من جراء تدخل الدولة في الاقتصاد ونهج ترك اﻷمور كلية لﻹدارة. |
Observando con preocupación el efecto perjudicial de esas condiciones nocivas en el bienestar de las mujeres afganas y de los niños a su cuidado, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن، |
ix) La prestación de protección especial a la mujer durante el embarazo en los tipos de trabajo que puedan resultar perjudiciales para ella. | UN | ' ٩ ' توفير حماية خاصة للمرأة أثناء فترة الحمل في اﻷعمال المؤذية لها. |
Esos efectos perjudiciales deben poder medirse con criterios reales y objetivos. | UN | ويجب أن يكون بالإمكان قياس هذه الآثار المؤذية بمقاييس واقعية وموضوعية. |
Este proceso permitirá reducir al mínimo los desechos nocivos y la contaminación procedentes del sector agrícola. | UN | ومن شأن هذه العملية انقاص النفايات المؤذية والتلوث الصادر عن القطاع الزراعي إلى الحد اﻷدنى. |
Además, se desarrollarán iniciativas que permitirán controlar las prácticas de comercialización perjudiciales, abusivas o discutibles desde el punto de vista de los criterios y los intereses de una vida realmente saludable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيجري تنفيذ المبادرات التي تمكّن من رصد الممارسات التسويقية الضارة أو المؤذية أو المشكوك فيها من وجهة نظر معايير ومصالح الحياة الصحية حقاً. |
Según su proyecto de plan, Botswana intenta sensibilizar al público acerca de la vulnerabilidad especial de las niñas a las enfermedades de transmisión sexual y abolir las prácticas tradicionales perniciosas. | UN | وتنوي بوتسوانا وفقا لمشروع خطتها زيادة الوعي بقابلية الفتيات الخاصة للتأثر باﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والقضاء على الممارسات التقليدية المؤذية. |
Observando con preocupación el efecto perjudicial de esas condiciones nocivas en el bienestar de las mujeres afganas y de los niños a su cuidado, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن، |
Observando con preocupación el efecto perjudicial de esas condiciones nocivas en el bienestar de las mujeres afganas y de los niños a su cuidado, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء الأفغانيات ورفاه الأطفال الذين في رعايتهن، |
Observando con preocupación el efecto perjudicial de esas condiciones nocivas en el bienestar de las mujeres afganas y de los niños a su cuidado, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء الأفغانيات ورفاه الأطفال الذين تسهرن على رعايتهم، |
Es fundamental que el Gobierno tome medidas para promulgar los instrumentos normativos necesarios para prohibir la mutilación genital femenina y otras prácticas nocivas. | UN | ومن الأساسي أن تتخذ الحكومة الإجراءات اللازمة بسن الصكوك القانونية اللازمة لتجريم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيره من الممارسات المؤذية. |
Buques extranjeros de propulsión nuclear y buques que transporten sustancias nucleares u otras sustancias intrínsecamente peligrosas o nocivas | UN | السفن الأجنبية التي تعمل بالطاقة النووية والسفن التي تحمل مواد نووية أو غيرها من المواد ذات الطبيعة الخطرة أو المؤذية |
Las actitudes perjudiciales suelen ser tan arraigadas, sutiles y persistentes que resulta prácticamente imposible combatirlas. | UN | فكثيرا ما تنغرس المواقف المؤذية وتتخفى وتستمر حتى يكاد يستحيل اجتثاثها. |
:: Eliminar las prácticas culturales y tradicionales perjudiciales, que a menudo violan claramente los derechos humanos de las mujeres y las niñas y pueden tener efectos devastadores sobre la salud | UN | :: القضاء على الممارسات الثقافية والتقليدية المؤذية. وهذه كثيرا ما تكون انتهاكا واضحا لحقوق الإنسان للنساء والفتيات ويمكن أن يكون لها أثر مدمر على الصحة |
En gran parte del mundo se tiende a considerar el cambio climático como un proceso distante y gradual cuyos efectos nocivos no son inminentes ni merecen mucha atención. | UN | وهناك توجه في معظم بقاع العالم لاعتبار تغير المناخ عملية بعيدة وتدريجية، وآثارها المؤذية غير محتملة إلى حد كبير وغير جديرة بالكثير من الاهتمام. |
El uso indebido repetido puede provocar también una dependencia sicológica y otros efectos nocivos para la salud. | UN | وقد يؤدي تعاطيها على نحو متكرر أيضا الى الاصابة بالارتهان النفسي وغيره من اﻵثار الصحية المؤذية . |
Su misión también incluye la formulación de recomendaciones y propuestas para garantizar la ruptura definitiva con las prácticas abusivas del pasado. | UN | وتشمل مهمتها أيضاً وضع توصيات ومقترحات لضمان وضع نهاية دائمة لممارسات الماضي المؤذية. |
También recomendó que instituyera programas de sensibilización y concienciación de los profesionales y del público en general para alentar a cambiar las actitudes tradicionales y desalentar las prácticas perniciosas. | UN | وأوصت أيضاً بالأخذ ببرامج لتثقيف وتوعية القائمين بهذه الممارسات وعامة الجمهور للتشجيع على تغيير المواقف التقليدية والثني عن الممارسات المؤذية. |
Eso crea más oportunidades para mutaciones dañinas. | TED | وهذا يزيد من احتمال تعرّضها للطفرات المؤذية للفيروس نفسه. |
Resulta lamentable que el lado grecochipriota persista en su campaña de retórica nociva y de desatada militarización. | UN | ومن المؤسف أن الجانب القبرصي اليوناني يمعن في ادعاءاته الجوفاء المؤذية وعسكرته المكثفة. |
Hay que evitar que se reediten en este órgano las negativas prácticas que hundieron en el descrédito a la antigua Comisión. | UN | ويجب علينا أن نكفل أن المجلس لن يكرر الممارسات المؤذية التي شوهت في نهاية المطاف سمعة تلك اللجنة. |
La nocicepción es parte de la respuesta de protección del sistema nervioso a estímulos dañinos o potencialmente dañinos. | TED | إدراك الألم هو جزء من الاستجابة الوقائية للجهاز العصبي ضد المنبهات المؤذية أو ظنّـيّـة الأذى. |
Además, es motivo de preocupación para el Comité que, hasta la fecha, el Estado parte no haya tomado medidas eficaces y sistemáticas para modificar o eliminar los estereotipos y las prácticas culturales que perjudican o degradan a la mujer. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لعدم اتخاذ الدولة الطرف حتى الآن إجراءات فعالة ومنهجية لتغيير القوالب النمطية والممارسات الثقافية المؤذية و/أو المهينة للمرأة أو للقضاء عليها. |
En este contexto, el patrón de tratos perniciosos sufridos por los niños palestinos que viven bajo ocupación, como han corroborado muchos testimonios recibidos durante la misión del Relator Especial e informes publicados de organizaciones no gubernamentales respetadas, confirma las continuas violaciones de Israel del derecho internacional, en particular del derecho internacional humanitario. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية، فإن نمط المعاملة المؤذية للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال، على النحو الذي أكدته إفاداتٌ كثيرة وردت أثناء بعثة المقرر الخاص وتقاريرُ منشورة صادرة عن منظمات غير حكومية تحظى بالاحترام، يؤكد انتهاكات إسرائيل المستمرة للقانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي. |
El primer caso en el que las Naciones Unidas reconocieron su responsabilidad por el comportamiento de contingentes nacionales se produjo cuando el Secretario General dio satisfacción a las reclamaciones presentadas por Bélgica y algunos otros Estados en relación con daños sufridos por sus respectivos ciudadanos en el Congo como consecuencia de actos lesivos del personal de la Operación de las Naciones Unidas en ese país (ONUC). | UN | وقد أقرت الأمم المتحدة بمسؤوليتها عن تصرف الوحدات الوطنية للمرة الأولى عندما قام الأمين العام بتسوية مطالبات مع بلجيكا وبضع دول أخرى تتعلق بالأضرار التي لحقت بمواطنيها في الكونغو نتيجة للأعمال المؤذية الصادرة عن أفراد عملية الأمم المتحدة في الكونغو. |
Las razones para no recoger este tipo de datos se basan a menudo en preocupaciones legítimas relacionadas con la utilización perniciosa que se hizo en el pasado de este tipo de datos, por ejemplo en el Holocausto. | UN | وكثيراً ما تستند أسباب عدم جمع هذه الفئة من البيانات إلى شواغل مشروعة إزاء الاستخدامات المؤذية لهذه البيانات سابقاً، مثل ما حدث أثناء المحرقة. |
También debería enjuiciar y castigar a los responsables, y revisar su legislación sobre los permisos de residencia para evitar que la aplicación de la ley tenga por efecto, en la práctica, obligar a las mujeres a seguir viviendo bajo una relación abusiva. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحاكم المسؤولين عن تلك الأفعال وتعاقبهم. وينبغي لها أيضاً أن تعدّل تشريعاتها بشأن وثائق الإقامة لتجنب أن يكون من آثار تطبيق القانون، من حيث الممارسة، إجبار النساء على الاستمرار في العلاقات المؤذية. |