las instituciones tradicionales al nivel del gobierno local que sitúan a la mujer en desventaja desde el principio; | UN | المؤسسات التقليدية على صعيد الحكومات المحلية التي تضع المرأة من البداية في وضع غير مواتٍ؛ |
El capital social correría peligro cuando el acelerado proceso de modernización y urbanización menoscabase las instituciones tradicionales. | UN | وقد يتعرض رأس المال الاجتماعي للخطر عندما تعمل سرعة التحديث والتحضر على تقويض المؤسسات التقليدية. |
Esa dicotomía refleja la división del trabajo entre los sexos en el que se basan prácticamente todas las instituciones tradicionales de Samoa. | UN | ويعكس هذا التقسيم تقسيم العمل على أساس نوع الجنس الذي تقوم عليه جميع المؤسسات التقليدية تقريباً في ساموا. |
El hecho de que en las instituciones tradicionales todavía haya prejuicios en favor de los hombres que impidan a las mujeres alcanzar puestos más altos en la actividad política; | UN | يوجد تحيز في المؤسسات التقليدية لصالح الرجل مما يعوق وصول المرأة إلى مستويات عليا في الأنشطة السياسية؛ |
En la página 53 de los informes combinados se señala también que las mujeres se encuentran en una situación de desventaja en las instituciones tradicionales a nivel de las prestaciones locales. | UN | وجاء في الصحة 77 من التقارير المجمعة أن وضع المرأة غير مؤات في المؤسسات التقليدية على صعيد الحكومة المحلية. |
En consecuencia, cuando las instituciones del Estado moderno se vinieron abajo, las instituciones tradicionales ya no pudieron retomar su función anterior. | UN | وبالتالي، لم تعد المؤسسات التقليدية قادرة على استئناف دورها السابق عندما انهارت مؤسسات الدولة الحديثة. |
Myrna Cunningham señaló la importancia de fortalecer las instituciones tradicionales y de establecer una relación entre las autoridades públicas y la comunidad indígena. | UN | وأشارت ميرنا كننغهام إلى أهمية تعزيز المؤسسات التقليدية وبناء علاقة بين الحكومة والمجتمعات المحلية للشعوب الأصلية. |
Por tanto, además de las instituciones tradicionales de derechos humanos, el Gobierno también ha establecido la Comisión Nacional Consultiva sobre Derechos Humanos, el Ombudsman de la República y el Comité sobre Igual Acceso a los Medios de Comunicación del Estado. | UN | ولهذا أنشأت إضافة إلى المؤسسات التقليدية لحقوق الإنسان لجنة استشارية وطنية معنية بحقوق الإنسان ومكتبا لأمين المظالم في الجمهورية ولجنة معنية بالانتفاع على قدم المساواة من وسائط الإعلام الحكومية. |
En la República Unida de Tanzanía la modernización y el desplome de las instituciones tradicionales han contribuido a erosionar los conocimientos tradicionales, la educación y los medios de subsistencia del pueblo masái. | UN | وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، أدى التحديث وانهيار المؤسسات التقليدية إلى التلاشي التدريجي للمعارف التقليدية والتعليم التقليدي وسبل العيش التقليدية لشعب الماساي. |
Esas instituciones sirven de complemento a los esfuerzos de las comunidades, especialmente en las zonas rurales, a través de las instituciones tradicionales y contemporáneas, para mantener la educación tradicional intergeneracional. | UN | وتكمِّل هذه المؤسسات جهود المجتمع، وبخاصة في المناطق الريفية، من خلال المؤسسات التقليدية والعصرية، من أجل الحفاظ على التعليم التقليدي عبر الأجيال. |
Estas siguen el modelo de las instituciones tradicionales de decisión, integradas por dirigentes elegidos por el pueblo que se proponen representar, y suelen regirse por estatutos y cumplir funciones que promueven la integridad y el bienestar de sus electores o su comunidad. | UN | وقد صُممت هذه المؤسسات التقليدية على غرار مؤسسات صنع القرار، وهي تتشكل من قادة يختارهم الشعب الذي يسعون إلى تمثيله وتلتزم في كثير من الأحيان بأنظمة، وتعتمد وظائف تعزز وحدة الناخبين أو المجتمع. |
Señaló que las estructuras de las instituciones tradicionales para la adopción de decisiones variaban, pero generalmente existía un consejo encargado de zanjar las cuestiones a fin de mantener la paz y la cohesión. | UN | ولاحظت أن هياكل المؤسسات التقليدية لصنع القرارات متباينة، ولكن هناك عموماً مجلس مسؤول عن إدارة الأمور من أجل الحفاظ على السلام والانسجام. |
Éstas siguen el modelo de las instituciones tradicionales de decisión, integradas por dirigentes elegidos por el pueblo que se proponen representar, y suelen regirse por estatutos y cumplir funciones que promueven la integridad y el bienestar de sus electores o su comunidad. | UN | وقد صُممت هذه المؤسسات التقليدية على غرار مؤسسات صنع القرار، وهي تتشكل من قادة يختارهم الشعب الذي يسعون إلى تمثيله وتسترشد في كثير من الأحيان بالأنظمة، وتعتنق وظائف تعزز وحدة ورفاه جهودها أو مجتمعها. |
Este bloqueo ha sido perjudicial para el multilateralismo dentro de las Naciones Unidas y ha alentado a algunos a estudiar la posibilidad de prescindir de las instituciones tradicionales para tratar de progresar rápidamente sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | تضر هذه العرقلة بتعددية الأطراف داخل الأمم المتحدة وشجعت البعض على النظر في تجاوز المؤسسات التقليدية بغية محاولة إحراز تقدم سريع بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Como se señaló anteriormente, esa Ley no contempló el derecho del pueblo nativo de Alaska a la libre determinación ni, en particular, la posibilidad de transferir tierras a las instituciones tradicionales de gobierno de los indígenas. | UN | وكما سبقت الإشارة، لم يتناول القانون حق سكان ألاسكا الأصليين في تقرير المصير، أو، على وجه الخصوص، إمكانية نقل الأراضي بموجب القانون إلى المؤسسات التقليدية لحكومة الشعوب الأصلية. |
Las leyes consuetudinarias, que constituyen la base de los sistemas jurídicos indígenas, suelen transmitirse por tradición oral, pero también pueden ser obra de las instituciones tradicionales existentes. | UN | وفي أغلب الأحيان، تورَّث القوانين العرفية، التي تشكل أساس الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية، شفهياً بيد أنه يمكن أيضاً تشريعها عن طريق المؤسسات التقليدية القائمة. |
Las leyes consuetudinarias, que constituyen la base de los sistemas jurídicos indígenas, acostumbran a transmitirse por tradición oral, pero también pueden ser obra de las instituciones tradicionales existentes. | UN | وفي أغلب الأحيان، تورَّث القوانين العرفية، التي تشكل أساس الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية، شفهياً بيد أنه يمكن أيضاً تشريعها عن طريق المؤسسات التقليدية القائمة. |
Las leyes consuetudinarias, que constituyen la base de los sistemas jurídicos indígenas, acostumbran a transmitirse por tradición oral, pero también pueden ser obra de las instituciones tradicionales existentes. | UN | وفي أغلب الأحيان، تورَّث القوانين العرفية، التي تشكل أساس الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية، شفهياً بيد أنه يمكن أيضاً تشريعها عن طريق المؤسسات التقليدية القائمة. |
La Ley de 2001 sobre la Comisión de Tierras refuerza el papel de las instituciones tradicionales, al reconocer expresamente la validez del derecho consuetudinario, y al incluir a los jefes de círculo entre los miembros de la Comisión de Tierras. | UN | أما قانون لجنة الأراضي لعام 2001 فيعيد التأكيد على دور المؤسسات التقليدية من خلال الاعتراف صراحة بصلاحية القانون العرفي وبضمّ رؤساء النواحي بوصفهم أعضاء في لجنة الأراضي. |
Actualmente las mujeres indígenas exigen representación y piden que se reformen los procesos consuetudinarios, presionando a sus instituciones tradicionales para que incluyan a representantes mujeres en las distintas instancias de decisión y reconozcan el potencial de liderazgo de las mujeres. | UN | وتطالب نساء السكان الأصليين الآن بأن تكون ممثلة، وتطالب كذلك بإصلاح العمليات العرفية، وهن يمارسن ضغوطا لكفالة تمثيل النساء في المؤسسات التقليدية على مختلف مستويات صنع القرار، والاعتراف بقدرة المرأة على تسلم زمام القيادة. |
Estas presentan sin embargo el desafío de no ser plenamente comprendidas por las instituciones convencionales y los Estados. | UN | ومع ذلك، فإنها تواجه تحديا يتمثل في أن المؤسسات التقليدية والدول لا تدرك تماما تلك الاحتياجات والمطالب. |