• La adopción, a la brevedad posible, de las leyes imprescindibles para la creación y el funcionamiento de las instituciones necesarias. | UN | ● القيام بأسرع ما يمكن باعتماد القوانين اﻷخرى اللازمة ﻹنشاء وإدارة المؤسسات القائمة وغيرها من المؤسسات الضرورية. |
Debemos intensificar nuestros esfuerzos para ayudar a los países a que adopten las leyes y establezcan las instituciones necesarias para dar validez a las normas internacionales. | UN | ويتعين علينا مضاعفة الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان على سن القوانين وبناء المؤسسات الضرورية لإنفاذ المعايير الدولية. |
Se crearon las instituciones necesarias para formular el plan cuatrienal de desarrollo mediante, un proceso decisorio concertado y como herramienta central para dirigir la asignación del gasto público. | UN | وقد أقيمت المؤسسات الضرورية لوضــع خطـــة إنمائية لفترة أربع سنوات، لتكون أداة رئيسيــة لتوجيه وتخصيص النفقات العامة، من خلال عمليـــة مشتركة لصنع القرار. |
Por ello exhortamos a los países en desarrollo a que intensifiquen sus esfuerzos destinados a lograr que las instituciones necesarias para la microfinanciación y la comunidad internacional toda, incluidas las instituciones financieras internacionales, brinden el requerido respaldo complementario. | UN | ولذلك، ندعو البلدان النامية إلى تكثيف جهودها في تعزيز المؤسسات الضرورية للتمويلات الصغيرة، كما ندعو المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، إلى تقديم الدعم المكمل الضروري. |
Por consiguiente, era importante que los miembros de la Junta apoyaran las actividades visionarias de la UNCTAD encaminadas a apoyar los esfuerzos de la Autoridad Palestina por crear las instituciones indispensables para el futuro Estado. | UN | وقالت إن من المهم بالتالي أن يُقدم أعضاء المجلس الدعم لأنشطة الأونكتاد المتبصِّرة التي تهدف إلى دعم الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية في اتجاه بناء المؤسسات الضرورية لإقامة الدولة المرتقبة. |
74. Los Estados Partes están obligados a vigilar eficazmente el ejercicio del derecho a la seguridad social y deben establecer los mecanismos o instituciones necesarios para tal fin. | UN | ٧٤- إن الدول الأطراف ملزمة برصد إعمال الحق في الضمان الاجتماعي رصداً فعالاً، وينبغي أن تنشئ الآليات أو المؤسسات الضرورية لهذا الغرض. |
La comunidad internacional debe también apoyar los esfuerzos de los países de la región, participar en la creación de infraestructuras de base y de las instituciones necesarias para el buen funcionamiento del mercado y del sector privado. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي أيضا أن يدعم جهود بلدان المنطقة وأن يشارك في بناء الهياكل اﻷساسية وإنشاء المؤسسات الضرورية لحسن سير السوق والقطاع الخاص. |
Se concentra en la acumulación de capital y en el fomento y la creación de las instituciones necesarias para una economía de mercado eficiente, con inclusión de una clase empresarial autóctona dinámica. | UN | ويركز التقرير على تراكم رأس المال وعلى دعم وبناء المؤسسات الضرورية لاقتصاد سوقي كفء، ومن ذلك وجود طبقة دينامية من المنظمين المحليين. |
Los países en desarrollo se ven más afectados, puesto que la mayoría de las instituciones necesarias para construir un sistema de gobierno estable no están libres de la corrupción. | UN | وتعاني البلدان النامية بشكل أكثر من الآثار السلبية للفساد، لأن معظم المؤسسات الضرورية لإقامة نظام حكم مستقر لا تستثنى من هذه الممارسات. |
La Comisión deberá centrar la atención en las tareas de reconstrucción y de consolidación de las instituciones necesarias para la recuperación después de los conflictos y apoyar el desarrollo de estrategias integrales para sentar las bases del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي للجنة أن تركز اهتمامها على جهود التعمير وبناء المؤسسات الضرورية للانتعاش من الصراع ودعم وضع استراتيجيات متكاملة لإرساء أسس التنمية المستدامة. |
La revisión del sistema económico del país generó las instituciones necesarias para su funcionamiento en las nuevas condiciones, y las instituciones existentes se ajustaron a las pautas del mercado libre. | UN | ونجم عن الإصلاح العام للنظام الاقتصادي في البلد إنشاء المؤسسات الضرورية لأداء النظام الاقتصادي وظيفته في الظروف الجديدة، أما المؤسسات القائمة فقد تكيفت مع متطلبات السوق الحرة. |
Debe mantenerse la confianza para el buen funcionamiento de las fuerzas de seguridad, la judicatura y las instituciones necesarias en apoyo de la democracia. | UN | وينبغي المحافظة على الثقة والائتمان لكي يتمكن موظفو إنفاذ القوانين والسلطة القضائية وغيرها من المؤسسات الضرورية لاستدامة الديمقراطية، من القيام بأعمالهم على نحو جيد. |
La Comisión deberá centrar la atención en las tareas de reconstrucción y de consolidación de las instituciones necesarias para la recuperación después de los conflictos y apoyar el desarrollo de estrategias integrales para sentar las bases del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي للجنة أن تركز اهتمامها على جهود التعمير وبناء المؤسسات الضرورية للانتعاش من الصراع ودعم وضع استراتيجيات متكاملة لإرساء أسس التنمية المستدامة. |
El informe provisional está dedicado por lo tanto a las repercusiones de la corrupción en las instituciones necesarias para sustentar la democracia, como son los partidos políticos y los parlamentos. | UN | ولذلك يتناول هذا التقرير المرحلي أثر الفساد على المؤسسات الضرورية للحفاظ على الديمقراطية، مثل الأحزاب السياسية والبرلمانات. |
Los esfuerzos deberían basarse en un programa económico nacional, con miras a crear las instituciones necesarias para lograr los objetivos de desarrollo inmediatos y a largo plazo. | UN | وينبغي أن تقوم الجهود المبذولة على أساس رؤية اقتصادية وطنية بهدف إنشاء المؤسسات الضرورية لتحقيق أهداف التنمية الحالية والطويلة الأجل. |
Los avances en las reformas estructural y legislativa, que son esenciales para mejorar la situación de los derechos humanos, han sido lentos y las medidas gubernamentales encaminadas a establecer las instituciones necesarias para proteger y promover los derechos humanos en todo el país siguen siendo insuficientes. | UN | وظلت الإصلاحات الهيكلية والتشريعية اللازمة لتحسين حالة حقوق الإنسان بطيئة، والجهود الحكومية الرامية إلى إنشاء المؤسسات الضرورية لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في جميع أنحاء البلد لا تزال محدودة. |
El objetivo primordial de la Oficina es prestar asistencia a los Estados para que creen o fortalezcan las instituciones necesarias a fin de controlar el tráfico lícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones y luchar contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego. | UN | ويكمن هدفه الأساسي في دعم الدول الأعضاء في إنشاء أو تعزيز المؤسسات الضرورية للسيطرة على التدفقات غير المشروعة للأسلحة النارية، وأجزائها ومكوّناتها والذخيرة ومكافحة صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Las medidas de reforma en esta esfera deberían guiarse por un programa que trate de crear las instituciones que se precisan para atender las necesidades cambiantes de la población y establezca al mismo tiempo las instituciones necesarias para que el Estado palestino que se ha previsto funcione con soberanía económica. | UN | وينبغي أن تسترشد جهود الإصلاح في هذا المجال ببرنامج عمل يسعى إلى إنشاء المؤسسات الضرورية لتلبية احتياجات السكان المتغيرة، مع بناء المؤسسات اللازمة لتأمين الإدارة السيادية لاقتصاد الدولة الفلسطينية المرتقبة. |
49. Las leyes aplicables proporcionan en general un marco práctico y en gran parte acorde, al menos en teoría, con las normas internacionales, y establecen las instituciones necesarias para la celebración de elecciones. | UN | 49- وتنص القوانين المعمول بها بشكل عام على إطار عملي وتتوافق إلى حد كبير، على الأقل نظرياً، مع المعايير الدولية وتنشئ المؤسسات الضرورية لإجراء الانتخابات. |
Por consiguiente, era importante que los miembros de la Junta apoyaran las actividades visionarias de la UNCTAD encaminadas a apoyar los esfuerzos de la Autoridad Palestina por crear las instituciones indispensables para el futuro Estado. | UN | وقالت إن من المهم بالتالي أن يُقدم أعضاء المجلس الدعم لأنشطة الأونكتاد المتبصِّرة التي تهدف إلى دعم الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية في اتجاه بناء المؤسسات الضرورية لإقامة الدولة المرتقبة. |
74. Los Estados Partes están obligados a vigilar eficazmente el ejercicio del derecho a la seguridad social y deben establecer los mecanismos o instituciones necesarios para tal fin. | UN | ٧٤- إن الدول الأطراف ملزمة برصد إعمال الحق في الضمان الاجتماعي رصداً فعالاً، وينبغي أن تنشئ الآليات أو المؤسسات الضرورية لهذا الغرض. |