El Consejo aclaró que esas regiones estaban incluidas en su determinación anterior de las regiones admisibles del Pakistán. | UN | وأوضح المجلس أن هذه المناطق قد أدرجت في قراره السابق بشأن المناطق المؤهلة في باكستان. |
También se debe estudiar la posibilidad de ampliar el Consejo de Seguridad concediendo el carácter de miembro permanente a los Estados que estén calificados para asumir ese papel. | UN | وثمة مسألة أخرى جديرة بالنظر هي إمكانية توسيع مجلس اﻷمن لمنح العضوية الدائمة للدول المؤهلة للقيام بهذا الدور. |
Su origen primordial es de naturaleza económica, es la oferta y la demanda de fuerza de trabajo calificada. | UN | والعامل الرئيسي الذي تقوم الهجرة الدولية على أساسه هو عامل اقتصادي أي العرض والطلب بالنسبة للعمالة المؤهلة. |
Son muy escasos los recursos cualificados que pueden utilizarse en el exterior con estos fines. | UN | 12 - والموارد المؤهلة المعدة لاستعمالها في الخارج في هذه الميادين شحيحة جدا. |
ii) Cartas de apoyo pertinentes cursadas por Partes elegibles incluidas en el proyecto; | UN | `2` خطابات الموافقة ذات الصلة من الأطراف المؤهلة التي يشملها المشروع؛ |
Expresó su satisfacción por el hecho de que se hubiera podido disponer de fondos para apoyar la participación en este período de sesiones de todas las Partes con derecho a solicitar ese apoyo. | UN | وأعرب عن ارتياحه للتمويل الذى تسنى تقديمه للمجموعة الكاملة من اﻷطراف المؤهلة للاشتراك في الدورة. |
Revisar la escala de pensiones anuales que reúnen las condiciones necesarias para la introducción de ajustes especiales. | UN | لتنفيذ جدول مبالغ المعاشات التقاعدية السنوية المؤهلة لتسويات خاصة. |
Se están efectuando preparativos para asegurar que para fines de 1997 haya más escuelas que reúnan las condiciones necesarias para participar en el programa. | UN | ويتواصل اﻹعداد للزيادة من عدد المدارس المؤهلة لهذه الخطة بحلول نهاية عام ١٩٩٧. |
Las oficinas comunales y cantonales del registro civil, competentes en la materia, mantienen al día los registros oficiales necesarios. | UN | وتمسك مكاتب الحالة المدنية المؤهلة في هذا المجال في البلديات والكانتونات السجلات الرسمية اللازمة المستكملة. |
Se ha previsto que ese estudio adquiera una dimensión nacional, con la participación de otras instituciones importantes calificadas en esa esfera, con la orientación y la asistencia de expertos extranjeros. | UN | والغرض من هذه الدراسة هو أن تكون لها أبعاد وطنية حيث تشارك فيها المؤسسات الرئيسية المؤهلة الأخرى في هذا المجال بتوجيه ومساعدة من الخبراء الأجانب. |
El Banco publicaba una lista mensual de proyectos admisibles para su financiación. | UN | ويتولى البنك نشر قائمة شهرية عن المشاريع المؤهلة للتمويل. |
Esto se tendrá en cuenta en la evaluación de las reclamaciones admisibles. | UN | وسيؤخذ ذلك في الاعتبار عند تقييم المطالبات المؤهلة للتعويض. |
Cada Parte determinará su propia serie de actividades admisibles antes del comienzo del primer período de compromiso; | UN | ويقرر الطرف ما يختاره من الأنشطة المؤهلة قبل بدء فترة الالتزام الأولى؛ |
El Fondo reconocía que la existencia de recursos humanos calificados era un requisito previo necesario para la ejecución nacional. | UN | واعترف الصندوق بأن الموارد البشرية المؤهلة هي شرط مسبق للتنفيذ الوطني. |
También se promoverá la utilización de conocimientos especializados de los expatriados palestinos calificados. | UN | وسوف يكون هناك تشجيع أيضا لاستخدام الخبرات الفلسطينية المؤهلة المغتربة. |
∙ La creciente desigualdad entre la remuneración de la mano de obra calificada y aquélla sin calificar se está convirtiendo en un problema en todo el mundo; | UN | ● إن التفاوت المتزايد في اﻷجور بين العمالة المؤهلة وغير المؤهلة أصبح يمثل مشكلة عالمية؛ |
La Comisión Consultiva fue informada de que no faltaban recursos humanos cualificados en el plano local. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بعدم وجود نقص في الموارد البشرية المحلية المؤهلة. |
Los nombres de estados no elegibles que aparezcan en una cédula de votación no se contarán en absoluto. | UN | وأن أسماء الدول غير المؤهلة للاشتراك التي ترد أسماؤها على بطاقات الاقتراع لن يجري حصرها على الاطلاق. |
Asimismo deberían concederse otras ventajas adicionales a los países en desarrollo de renta baja con derecho a recibir financiación de la Asociación Internacional de Fomento. | UN | وينبغي أيضا منح مزايا إضافية للبلدان النامية المنخفضة الدخل المؤهلة للحصول على المساعدة من المؤسسة اﻹنمائية الدولية. |
Los grupos de población que reúnen las condiciones exigidas para recibir complementos de alquiler son principalmente grupos vulnerables. | UN | والفئات السكانية المؤهلة لتلقي إعانات الايجار هي أساسا الفئات الضعيفة. |
La Unión Europea exhorta a los países que reúnan las condiciones a que tomen las medidas políticas y económicas necesarias para entrar en el proceso. | UN | وهو يطالب البلدان المؤهلة لاتخاذ التدابير السياسية والاقتصادية الضرورية بالانضمام إلى هذه العملية. |
Las instituciones competentes tienen la obligación de aconsejar a cualquier persona que lo pida sobre el ejercicio de sus derechos o el cumplimiento de sus obligaciones. | UN | ويجب على المؤسسات المؤهلة أن تسدي مشورتها لكل شخص يطلب منها هذه المشورة بخصوص ممارسة حقوقه أو تأدية واجباته. |
Por consiguiente, la administración y supervisión de los contratos celebrados entre la Autoridad y las entidades calificadas que deseen explorar o explotar los recursos minerales del fondo del mar son las funciones fundamentales. | UN | وبالتالي، فإن أنشطة الإدارة والإشراف فيما يتصل بالعقود المبرمة بين السلطة والجهات المؤهلة الراغبة في استكشاف أو استغلال الموارد المعدنية في أعماق البحار تقع في صميم مهام السلطة. |
En caso de amenaza inminente o de daños efectivos a las condiciones ambientales, las personas afectadas o las entidades cualificadas estarán facultadas para pedir a la autoridad competente que adopte medidas, en determinadas condiciones y circunstancias. | UN | وفي حالة خطر وشيك بحصول ضرر أو في حالة الإضرار الفعلي بالبيئة، يحق للأشخاص المتأثرين أو للكيانات المؤهلة أن تطلب من السلطات المختصة أن تتخذ إجراءات بشروط وفي ظروف معينة. |
Las pocas naciones que cumplen los requisitos han retirado o amenazan con retirar sus solicitudes, sintiéndose frustradas. | UN | وقامت بعض الدول المؤهلة بسحب أو هددت بسحب طلباتها بدافع الشعور بالإحباط. |
Resulta difícil determinar si es la existencia de fuerza de trabajo cualificada la que determina la inversión privada o viceversa. | UN | ومن الصعب تحديد علاقة السبب والنتيجة بين عرض القوة العاملة المؤهلة وبين الاستثمار الخاص. |
Se podrían asignar cinco nuevos puestos con carácter permanente para los Estados que reúnan los requisitos necesarios. | UN | ويمكــن تخصيـص خمسة مقاعد جديدة بوصفها مقاعد دائمــة للدول المؤهلة لذلك. |
Cuando finalice 2004, a más tardar, se habrán armonizado los ciclos del 90% de los países en que se ejecutan programas que cumplan los requisitos. | UN | وبحلول عام 2004، ستكون نسبة 90 في المائة من بلدان البرامج المؤهلة للمواءمة قد واءمت دورات برمجتها. |