En gran medida esos principios y estrategias están recogidos en el plan de acción del documento final que tenemos ante nosotros. | UN | إن تلك المبادئ والاستراتيجيات تنعكس، إلى حد بعيد، في خطة العمل الواردة في مشروع وثيقة النتائج الماثلة أمامنا. |
Por ello, la comunidad internacional debería realizar todos los esfuerzos posibles para ayudar al Gobierno del Afganistán a eliminar los obstáculos existentes, de manera de lograr ese objetivo. | UN | ولهذا ينبغي أن يبذل المجتمع الدولي كافة الجهود لمساعدة الحكومة الأفغانية على إزالة العقبات الماثلة حتى تحقق ذلك الهدف. |
Uno de los obstáculos que dificultan la asistencia proviene de la naturaleza misma de la mayoría de los conflictos actuales. | UN | وتنبع واحدة من العقبات الماثلة في طريق المساعدات من ذات طبيعة معظم صراعات الوقت الحاضر. |
En lo que se refiere a las amenazas que plantean a la humanidad los desastres naturales, encomiamos al Secretario General por recalcar en su informe la importancia de la adopción de medidas encaminadas a la reducción de los desastres y la alerta temprana. | UN | وفيما يتعلق بالتهديدات الماثلة أمام الإنسانية من جراء الكوارث الطبيعية نحيي الأمين العام على تأكيده في تقريره على أهمية التدابير لتقليل الكوارث والإنذار المبكر. |
Entre los desafíos pendientes está la escasa capacidad de los sistemas existentes y la ineficiencia de las redes de transporte, en particular en las emergencias humanitarias. | UN | وتشمل التحديات الماثلة وجود مواطن ضعف في قدرات النظم القائمة، وقصور شبكات النقل، وخاصة في حالات الطوارئ الإنسانية. |
Habida cuenta de los desafíos que enfrenta el régimen, tal vez estén más motivados para la búsqueda de soluciones. | UN | ونظراً للتحديات الماثلة أمام النظام، فقد يكون لها أيضاً حافز أكبر لإيجاد حلول. |
Los retos que plantea el futuro son enormes, pero es poderosa la motivación para superarlos. | UN | إن التحديات الماثلة ضخمة، ولكن الحافز للنجاح قوي. |
Esto debe continuar alentándonos en esta Asamblea para que enfrentemos los desafíos futuros. | UN | ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا. |
También valoramos los esfuerzos del Gobierno de Guatemala en la consolidación de los logros y la superación de los desafíos planteados. | UN | كما أننا نشيد بالجهود التي بذلتها حكومة غواتيمالا لترسيخ الإنجازات وللتغلب على التحديات الماثلة. |
Lamentablemente, el resultado que tenemos ante nosotros no refleja ningún cambio en ese sentido. | UN | للأسف، إن النتيجة الماثلة أمامنا لا تعكس أي تغيير في هذا الصدد. |
Una de las tareas más urgentes que tenemos ante nosotros es la institución de un sistema de comprobaciones y equilibrios. | UN | ومن أشد المهام الماثلة أمامنا الحاحا إقامة نظام للضوابط والموازنات. |
Los importantes retos que tenemos frente a nosotros nos obligan a comprometernos con decisión en el desarme general y completo. | UN | إن التحديات الكبيرة الماثلة أمامنا تحملنا على الالتزام الحاسم بنزع السلاح العام الكامل. |
No obstante, el Gobierno reconoció que era necesario ampliar la base de donantes para poder hacer frente a los numerosos retos existentes. | UN | ومع ذلك، اعترفت الحكومة بالحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين لمواجهة التحديات الكثيرة الماثلة أمامها. |
Esas son las raíces de los peligros actuales y futuros. | UN | تلك هي جذور الأخطار الماثلة الآن وفي المستقبل. |
La trata de personas y el tráfico de migrantes: éxitos registrados y problemas que plantean la penalización, la asistencia judicial recíproca y la protección eficaz de los testigos y las víctimas de la trata | UN | الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين: التجارب الناجحة في مجال التجريم وفي تبادل المساعدة القانونية وفي حماية شهود وضحايا الاتجار بصورة فعالة والتحدِّيات الماثلة في هذا المجال |
No obstante, en este período son varias las partes interesadas que han dado pasos considerables para resolver los problemas pendientes y eliminar todo obstáculo para que la Federación de Rusia apruebe el acuerdo. | UN | ومع ذلك، فقد بذلت أطراف معنية عديدة خلال هذه الفترة جهودا ذات شأن لحل المشاكل المعلﱠقة وﻹزالة العقبات الماثلة في طريق موافقة الاتحاد الروسي على الاتفاق. |
Habida cuenta de los desafíos que enfrenta el régimen, tal vez estén más motivados para la búsqueda de soluciones. | UN | ونظراً للتحديات الماثلة أمام النظام، فقد يكون لها أيضاً حافز أكبر لإيجاد حلول. |
D. Problemas que plantea el logro de los objetivos y metas propuestos | UN | دال - التحديات الماثلة في مجال تحقيق الغايات والأهداف المقترحة |
Resulta alentadora la variedad de zonas geográficas a que pertenecen las partes en los asuntos que actualmente tiene planteados la Corte. | UN | ٤ - ومضى يقــول إن التــوزع الجغرافــي لﻷطراف الماثلة حاليا أمام المحكمة يدعو للارتياح. |
Los problemas que se plantean hoy exigen de nuestra parte respuestas originales. | UN | وتتطلب المشاكل الماثلة أمامنا اليوم، أن نقدم من جانبنا ردودا مستحدثة. |
En esa sesión se examinaron los progresos registrados, las dificultades encontradas y las experiencias adquiridas en la prevención del terrorismo. | UN | وناقش الاجتماع التقدم المحرز والتحديات الماثلة والدروس المستخلصة في مجال منع الإرهاب. |
Sírvanse proporcionar información sobre los logros alcanzados y los retos encontrados en la implantación del proyecto de registro de nacimientos. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التقدُّم المحرز في هذا الصدد، والتحدّيات الماثلة في تفعيل المشروع المتعلِّق بتسجيل المواليد. |
Sin embargo, es imperativo reconocer que Sudáfrica todavía necesita sobremanera de nuestra asistencia para los grandes problemas que aún tiene por delante. | UN | ومن الضروري، مع ذلك،أن نعترف بأن جنوب افريقيا لا تزال بحاجة ماسة إلى مساعدتنا نظرا للتحديات الكبيرة الماثلة أمامها. |
También consideramos fundamental que en la labor que realiza el mecanismo mundial de desarme se aborden con eficacia los desafíos que tiene ante sí. | UN | ونرى أيضا أن من الأهمية بمكان للأعمال التي تقوم بها أجهزة نزع السلاح العالمية أن تتصدى بفعالية للتحديات الماثلة أمامها. |
Era necesario examinar los desafíos a que se enfrenta el desarrollo del capital humano y su relación con la administración pública, las políticas públicas y el desarrollo. | UN | ويتعين استعراض التحديات الماثلة أمام تنمية رأس المال البشري وعلاقته بالإدارة العامة والسياسة العامة والتنمية. |