Siempre sufrirán limitaciones materiales o limitaciones idiomáticas que les impedirán defender con efectividad sus causas. | UN | ويعاني هؤلاء اﻷجانب في جميع اﻷحوال من القيود المادية أو القيود اللغوية التي تمنعهم من طرح قضاياهم بصورة مجدية. |
El reclamante también debe proporcionar pruebas que demuestren que pagó los bienes materiales o confirmen el valor de esos bienes. | UN | وعلى صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم أدلة تثبت أنه دفع ثمن الممتلكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية. |
- en otras situaciones con problemas graves de protección física o jurídica; o | UN | :: في حالات أخرى تشتد فيها مشاكل توفير الحماية المادية أو توجد فيها مشاكل حادة تتعلق بتوفير الحماية القانونية؛ أو |
El reclamante debe facilitar también pruebas que justifiquen que pagó el bien material o confirmen el valor de ese bien. | UN | ويتعين على صاحب المطالبة أن يقدم أيضاً أدلة تثبت أنه دفع مبالغ المملتكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية. |
Los nomenclátores pueden incluir nombres de ubicaciones geográficas que representan una amplia variedad de tipos de entradas físicas o administrativas. | UN | قد تورد المعاجم الجغرافية قوائم بأسماء مواقع جغرافية تشكل مجموعة كبيرة من المصطلحات الوصفية المادية أو الإدارية. |
Pueden ser determinantes de la salud el estilo de vida de una persona, su entorno físico o social y factores biológicos. | UN | ومن اﻷمثلة على محددات الصحة أسلوب حياة الشخص والبيئة المادية أو الاجتماعية وعوامل بيولوجية. |
Sostenibilidad de la vivienda, tanto física como ambiental, que incluya el diseño, los materiales y las técnicas de construcción; | UN | (ط) استدامة الإسكان، سواء من الناحية المادية أو البيئية، بما في ذلك التصميم، ومواد وممارسات البناء؛ |
También era necesario adoptar medidas para reducir al mínimo los costos del ajuste a fin de atenuar el aumento de los costos de los activos físicos o el desplazamiento del empleo. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير للإقلال قدر الإمكان من تكاليف التكيف والحد من تصاعد تكاليف الأصول المادية أو انتقال العمالة. |
8. Todas las obligaciones importantes de carácter jurídico o eventuales se han consignado correctamente en los estados financieros. | UN | 8 - جميع الخصوم المادية أو القانونية أو الطارئة مدرجة في البيانات المالية على النحو المناسب. |
A mediano plazo, los países afectados deben buscar otros destinos para los recursos materiales o financieros que quedan liberados a raíz de las sanciones y que ya no pueden destinarse a la exportación de bienes y servicios al país sancionado. | UN | وفي اﻷجل المتوسط يكون البلد المتأثر بحاجة إلى الاهتداء إلى أوجه استخدام بديلة لموارده المادية أو المالية الموفرة نتيجة للجزاءات والتي لم يعد باﻹمكان تخصيصها للسلع والخدمات المصدرة إلى البلد المستهدف. |
La negación de esa atención por falta de recursos materiales o por la ausencia de una " condición social " constituye una afrenta a los derechos y la dignidad del ser humano. | UN | والحرمان من تلك الرعاية بسبب الافتقار إلى الموارد المادية أو " المركز " الاجتماعي إنما هو امتهان لحقوق اﻹنسان وكرامته. |
La mayoría de los romaníes tal vez no conocen las posibilidades con que cuentan o tal vez carezcan de los recursos materiales, o los contactos jurídicos y el apoyo necesarios para presentar estos casos ante los foros disponibles. | UN | وقد لا يعرف معظم الروما السبل الموجودة أو قد لا تكون لديهم الموارد المادية أو الاتصالات القانونية والدعم اللازم لرفع دعاوى من هذا النوع في المحافل المتاحة لهم. |
La finalidad de la asistencia social, es mitigar o superar, con la activa participación del ciudadano, sus necesidades materiales o sociales y garantizarle condiciones de vida básicas. | UN | وترمي المساعدة الاجتماعية، بمساعدة المواطن النشطة، إلى التخفيف عن المواطن، أو تلبية حاجاته المادية أو الاجتماعية وتأمين ظروف معيشته الأساسية. |
Con arreglo a la definición que propone la oradora, la transferencia debe tener cierta duración, ya se trate de la custodia física o de la patria potestad. | UN | وقالت إنه وفقا للتعريف الذي اقترحته، يجب أن يكون للنقل درجة معينة من استمرار الوصاية المادية أو سلطة الوالدين على الطفل. |
La inexistencia de una estructura física, o su deterioro, tanto en lo que respecta al transporte como al almacenamiento, ha causado al crecimiento restricciones adicionales que es preciso eliminar si se quiere que las inversiones en capacidad productiva den los resultados apetecidos. | UN | ونقص الهياكل الأساسية المادية أو تدهورها، فيما يتعلق بالنقل والتخزين على حد سواء، أسفرا عن فرض قيود إضافية على النمو يجب القضاء عليها إذا أريد أن تؤتي الاستثمارات في القدرة الإنتاجية ثمارها المرجوة. |
Túnez señaló que en los casos en que estaba en peligro la integridad física o moral del niño, un juez de familia estaba autorizado a adoptar una o varias de las medidas de protección previstas en el artículo 59 del Código de Protección del Niño. | UN | وأفادت تونس بأن لقاضي الأسرة سلطة أن يتخذ، في الحالات التي تكون فيها السلامة المادية أو الأخلاقية للطفل مهددة، واحدا أو أكثر من تدابير الحماية المنصوص عليها في المادة 59 من قانون حماية الطفل. |
En efecto, el principio de la relatividad de las reservas se aplica con independencia de la validez material o formal de estas. | UN | ذلك أن مبدأ نسبية التحفظ ينطبق بصرف النظر عن صحة التحفظ من الناحية المادية أو الرسمية. |
Entre otras cosas, se hacía hincapié en que todo cambio de dueño de un bien material o propiedad intelectual o transferencia de una parte de los derechos de autor de una obra de valor estaba sujeto a la inscripción obligatoria en el registro del Ministerio de Cultura, y que la escritura de la transferencia de propiedad de dicho bien debía estar certificada por escribano público. | UN | وشددت على جملة الأمور منها وجوب أن يتم لدى وزارة الثقافة تسجيل أي تغيير لصاحب الملكية المادية أو الفكرية أو أي نقل لجزء من حقوق المؤلف في أحد الأعمال القيّمة، وأن يتم توثيق صك نقل تلك الملكية. |
Existen un conjunto de secuelas, físicas o emocionales, también especialmente frecuentes en el caso de las mujeres, derivadas del hostigamiento sexual en el trabajo, que tampoco se consideran actualmente como riesgos de trabajo. | UN | وهناك مجموعة من الآثار المادية أو العاطفية التي يتكرر حدوثها أيضا في حالة المرأة، والتي تنجم عن التحرش الجنسي في العمل، ولكنها لا تعتبر اليوم من أخطار العمل. |
Las disposiciones del artículo 153 " Daño físico o para la salud leve pero deliberado " fueron incluidas inicialmente en el Código de Infracciones administrativas. | UN | وقد أدرجت أحكام المادة 153 ' الأضرار المادية أو الصحية البسيطة المتعمدة` في البداية في قانون المخالفات الإدارية. |
Instamos a los Estados Miembros a que apliquen los instrumentos jurídicos pertinentes y las normas del OIEA para la protección física y a que soliciten asistencia en los casos en que los sistemas de registro y control de materiales y de protección física o control de las exportaciones sean inadecuados. | UN | ونحن نحث الدول اﻷعضاء على تطبيق الصكوك القانونية ذات الصلة ومعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية للحماية المادية، وعلى أن تسعى للحصول على المساعدة في الحالات التي تكون فيها نظم المحاسبة والرقابة على المواد النووية، أو نظم الحماية المادية أو الرقابة على الصادرات، غير وافية بالغرض. |
La atención se ha concentrado en los aspectos del problema relativos a la prevención y la prohibición —es decir, los elementos físicos o la parte material del problema—, pero los aspectos sociales, o elementos lógicos, no han recibido el nivel de atención que requieren. | UN | وإذا كان الاهتمام قد تركز على جوانب الضبط والمنع، أي الجوانب المادية أو ما يمكن أن يطلق عليه Hardware، فإن الجوانب الاجتماعية أي Software لم تكن على المستوى المطلوب. |
8. Todas las obligaciones importantes de carácter jurídico o eventuales se han consignado correctamente en los estados financieros. | UN | 8 - وجميع الخصوم المادية أو القانونية أو الطارئة مدرجة في البيانات المالية على النحو المناسب. |
El término " obligado " debe interpretarse de manera amplia y no limitarlo a la fuerza física u otra vulneración clara de los derechos humanos. | UN | وينبغي تفسير مصطلح " إكراه " بالمعنى الواسع وعدم حصره في القوة المادية أو غير ذلك من الانتهاكات الواضحة لحقوق الإنسان. |
Por esta razón, Viet Nam aplica en sus políticas de desarrollo un criterio centrado en la población y está haciendo todo lo posible, con recursos limitados, para asegurarle a todo su pueblo una vida mejor, tanto en lo material como en lo espiritual. | UN | ولهذا الغرض، تنتهج فييت نام لسياساتها الإنمائية نهجا يتمحور حول البشر، وهي تبذل قصاراها، رغم مواردها المحدودة، لضمان حياة أفضل لشعبها بأسره، سواء من الناحية المادية أو الناحية الروحية. |
233. La intervención de la Defensoría de los Habitantes no sustituye los actos, las actuaciones materiales ni las omisiones de la autoridad administrativa del sector público, sino que sus competencias son, para todos los efectos, de control de legalidad. | UN | 233- وتدخّل مكتب أمين المظالم لا يحلّ محلّ قوانين السلطة الإدارية في القطاع العام أو إجراءاتها المادية أو عدم اتخاذها إجراءات، بما أن صلاحياته تتمثل فعلياً في ضمان شرعيتها. |
Será tan exigente sobre nuestros recursos materiales como sobre nuestras capacidades intelectuales. | UN | وسيترتب على جدول اﻷعمال هذا متطلبات كثيرة فيما يتعلق بمواردنا المادية أو قدراتنا الفكرية. |