Los últimos cinco años han sido años perdidos en la discusión en relación a la solución de la condición de Puerto Rico. | UN | إن السنوات الخمس الماضية قد ذهبت هباء فيما يتصل بايجاد حل لمركز بورتوريكو. |
24. Las medidas constructivas adoptadas por el Gobierno en estos cinco años han permitido que las distintas razas del país establezcan relaciones de confianza mutua. | UN | ٤٢ - إن التدابير البناءة التي اتخذتها الحكومة طوال الخمس سنوات الماضية قد سمحت بإعادة الثقة بين مختلف العناصر في البلد. |
Si bien el crecimiento económico de los 10 últimos años ha producido efectos positivos, no ha beneficiado a toda la población. | UN | ومع أن النمو الاقتصادي في غضون السنوات العشر الماضية قد أدى إلى آثار إيجابية إلا أن فوائده لم تصب السكان كافة. |
De todos modos, en los últimos años ha habido señales de un leve incremento en la proporción de mujeres en ambos sectores. | UN | إلا أن السنوات القليلة الماضية قد شهدت علامات ارتفاع طفيف في نسبة النساء في كلا القطاعين. |
Por consiguiente, una vez deducidos los gastos administrativos, aproximadamente el 83% de todos los gastos del Fondo en los últimos cuatro años habían contribuido a proporcionar servicios sociales básicos en los países en desarrollo. | UN | ومن ثم، فبعد طرح التكاليف اﻹدارية، يُقدر أن نحو ٨٣ في المائة من جميع نفقات الصندوق طوال السنوات اﻷربع الماضية قد صرفت من أجل المساعدة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في البلدان النامية. |
Sin embargo, en los últimos 10 años se ha progresado mucho con las encuestas escolares respecto de la metodología utilizada, la cobertura y la posibilidad de comparar los resultados. | UN | مع ذلك، فإن الدراسات الاستقصائية المدرسية التي أُجريت على مدى السنوات العشر الماضية قد تطوّرت كثيرا من حيث المنهجية المستخدمة والشمول والقدرة على مقارنة النتائج. |
Todas las tareas de estos últimos años se han llevado a cabo por iniciativa del Secretario General y se apoyan en los proyectos de “Un programa de paz” y “Un programa de desarrollo”. | UN | وجميع المناقشات في السنوات القليلة الماضية قد جرت بناء على مبادرة منه واستندت إلى مقترحاته في خطة للسلام وخطة للتنمية. |
El orador indicó que la caída en los precios de los productos básicos en los últimos 30 años había expuesto a los países menos adelantados a graves problemas de déficit de balanza de pagos. | UN | وأوضح أن الهبوط الحاد في أسعار السلع الأساسية خلال السنوات الثلاثين الماضية قد جعل أقل البلدان نمواً عرضة لحالات عجز في موازين مدفوعاتها. |
Las conferencias mundiales de los seis últimos años han fomentado el concepto de la asociación; pero hay que darle ahora a ese concepto un contenido y un peso. | UN | والمؤتمرات العالمية التي عقدت على مدى السنوات الست الماضية قد روجت لفكرة الشراكة. ولا يزال يتعين علينا أن نعطي تلك الفكرة مضمونا ووزنا حقيقيين. |
Al conocerlos personalmente, estoy seguro de poder contar con su apoyo y su cooperación. Las profundas mutaciones estratégicas de estos últimos años han engendrado nuevas amenazas para la comunidad internacional. | UN | إن التحولات الاستراتيجية الكبيرة التي طرأت خلال السنوات الماضية قد عرضت المجتمع الدولي لتهديدات جديدة. |
Los crímenes cometidos por los ocupantes rusos y sus regímenes satélites durante los pasados 20 años han distorsionado radicalmente la composición demográfica de las regiones de Abjasia y Tskhinvali. | UN | إن الجرائم التي ارتكبها المحتلون الروس ونظمهم العميلة على مدى السنوات العشرين الماضية قد أحدثت تشويها أساسيا في التركيبة السكانية لكل من منطقتي أبخازيا وتشينفالي. |
En verdad, los suministros médicos que nos han dado durante los últimos años han supuesto una inigualable diferencia para nuestro pueblo. | Open Subtitles | فعلاً, المعونات الطبية التي كنتم تمدوننا بها خلال السنوات الماضية قد أحدثت تغييراً كبيراً لشعبنا |
Los acontecimientos internacionales positivos de los últimos años han dado lugar a reducciones espectaculares de los arsenales nucleares y otras medidas importantes en materia de control de armamentos y de desarme. | UN | فالتطورات الدولية اﻹيجابية التي استجدت في السنوات القليلة الماضية قد أفضت إلى إحداث تخفيضات ضخمة في الترسانات النووية، وكذلك إلى تحقيق منجزات كبيرة في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
La historia de los últimos 55 años ha demostrado claramente la eficacia de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن تاريخ السنوات الخمس والخمسين الماضية قد أثبت بوضوح فعالية أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Una razón es que el incremento de la producción de cereales en los últimos dos años ha tenido lugar principalmente en los países desarrollados y en China; en la mayoría de los países en desarrollo no ha variado o ha disminuido. | UN | ومن أسباب ذلك أن الزيادة في إنتاج الحبوب خلال الأعوام القليلة الماضية قد حدثت بشكل رئيسي في البلدان المتقدمة وفي الصين. أما في معظم البلدان النامية، فقد ظل إنتاج الحبوب عند مستوى ثابت أو انخفض. |
Demasiada gente en los últimos años ha dicho lo mismo para recibir un regalo.. | Open Subtitles | كثير من الناس خلال السنوات الماضية قد أتوا لهذا البيت |
a) Generalidades 67. El crecimiento de los presupuestos de asistencia de la OACNUR en los últimos años ha planteado nuevos retos al sistema de gestión de programas de la Oficina. | UN | ٧٦ ـ إن نمو ميزانيات المفوضية الخاصة بالمساعدة خلال السنوات القليلة الماضية قد فرض تحديات جديدة على نظام المفوضية ﻹدارة البرنامج. |
Por consiguiente, una vez deducidos los gastos administrativos, aproximadamente el 83% de todos los gastos del Fondo en los últimos cuatro años habían contribuido a proporcionar servicios sociales básicos en los países en desarrollo. | UN | ومن ثم، فبعد طرح التكاليف اﻹدارية، يُقدر أن نحو ٨٣ في المائة من جميع نفقات الصندوق طوال السنوات اﻷربع الماضية قد صرفت من أجل المساعدة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في البلدان النامية. |
Lamentablemente, el progreso logrado en el arreglo del Oriente Medio durante los últimos cinco años se ha visto siempre oscurecido por las víctimas, especialmente entre la población civil, de las actividades de grupos terroristas que tratan de socavar la realización del anhelado sueño de la paz en la región. | UN | ومن أسف أن التقدم الذي حقق في تسوية قضية الشرق اﻷوسط في السنوات الخمس الماضية قد كدرت صفوه بفعل اﻹصابات التي وقعت، لا سيما بين السكان المدنيين، نتيجة ﻷنشطة الجماعات اﻹرهابية الرامية إلى تقويض إنجاز حلم السلم الذي طال انتظاره في المنطقة. |
Los últimos años se han caracterizado por la inercia y por actividades de supervisión " baratas " . | UN | والسنوات الماضية قد اتسمت بالقصور الذاتي وﺑ " هبوط نوعية " اﻷنشطة الاشرافية. |
La experiencia de los 30 últimos años había demostrado que las políticas de reforma estructural en el mundo en desarrollo habían acentuado la tendencia a la exacerbación de la desigualdad, que había pasado a ser una característica distintiva de la globalización impulsada por las finanzas. | UN | وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي. |
31. La representante del Líbano señaló que en los tres últimos años se había producido un deterioro constante de las condiciones económicas de los territorios palestinos ocupados. | UN | 31 - وأشارت ممثلة لبنان إلى أن السنوات الثلاثة الماضية قد شهدت تراجعاً مستمراً في الأوضاع الاقتصادية بالأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Expresó su plena confianza en el personal de ONUHábitat, señalando que una reducción del 10% en los puestos en los cinco meses anteriores había contribuido significativamente a reequilibrar el presupuesto. | UN | وأعرب المدير التنفيذي عن ثقته الكاملة في موظفي موئل الأمم المتحدة مُشيراً إلى أن خفض الوظائف بنسبة 10 في المائة على مدار الشهور الخمسة الماضية قد أسهم بشكل كبير في إعادة التوازن للميزانية. |
37. Aunque el historial de los últimos cinco años quizás sea variado, es evidente que el final de la guerra fría no ha eliminado la amenaza de las armas nucleares. | UN | 37 - واستمر في حديثه قائلا إنه في حين أن سجل السنوات الخمس الماضية قد يكون مختلطا فإنه من الواضح أن نهاية الحرب الباردة قد أزالت التهديد الذي تمثِّله الأسلحة النووية. |
El Relator Especial considera que efectivamente en los últimos meses han ocurrido cambios positivos. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن الشهور الماضية قد شهدت بالفعل تغيرات إيجابية. |