Sin embargo, hasta la fecha no se ha efectuado ningún pago a los propietarios. | UN | إلا أنه لم يتم حتى تاريخه دفع أي مبالغ الى المالكين. |
iii) Examinar los modos de alentar a los propietarios privados a que permitan el acceso del publico a sus colecciones privadas de importancia cultural; y | UN | ' ٣ ' بحث وسائل تشجيع المالكين من القطاع الخاص على السماح للجمهور بالاطلاع على المجموعات الخاصة من الممتلكات الثقافية الهامة؛ |
Normalmente el costo de estos nuevos departamentos no está al alcance de los propietarios desplazados. | UN | وتتعدى عادة كلفة هذه الشقق الجديدة إمكانيات المالكين المشردين. |
Guardaremos los caballos en el establo hasta encontrar a sus legítimos dueños. | Open Subtitles | نحن سنضع المهور في الحظيرة الخلفية حتى نقرر المالكين الحقيقيين |
Se reconoció asimismo que los pequeños agricultores debían recibir prioridad en las decisiones en materia de política y tecnología. | UN | كما جرى التسليم بأنه ينبغي لصغار المالكين أن يكونوا في صلب قرارات السياسات العامة والمتعلقة بالتكنولوجيا. |
No se ha pagado a todos los propietarios y persiste el litigio en cuanto a las listas de propietarios preparadas por las autoridades libanesas. | UN | فلم يستلم جميع المالكين اﻹيجار ولا يزال ثمة خلاف بشأن قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية. |
No se ha pagado a todos los propietarios y persiste el litigio en cuanto a las listas de propietarios preparadas por las autoridades libanesas. | UN | فلم يستلم جميع الملاك المدفوعات ولا يزال هناك خلاف على قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية. |
No se ha pagado a todos los propietarios y las listas de propietarios preparadas por las autoridades libanesas siguen siendo objeto de controversia. | UN | ولم يتلق جميع المُلاك المدفوعات المستحقة لهم ولا يزال الخلاف مستمرا بشأن قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية. |
Se convino en que se revisara el texto de esos párrafos para insistir en que la necesidad de disponer de una vía expeditiva y eficiente de expropiación no permitía ignorar los derechos de los propietarios afectados. | UN | واتفق على أنه ينبغي إعادة النظر في هاتين الفقرتين بغية التأكيد على أن ضرورة اتخاذ إجراءات سريعة وفعّالة بشأن نزع الملكية ينبغي أن توازن مع ضرورة احترام حقوق المالكين المعنيين. |
No todos los propietarios han recibido sus pagos y subsiste la controversia respecto de las listas de propietarios preparadas por las autoridades libanesas. | UN | ولم يتلق جميع المُلاك المدفوعات المستحقة لهم ولا يزال الخلاف مستمرا بشأن قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية. |
ii) Las modificaciones del patrimonio distintas de las derivadas de transacciones de capital con los propietarios y distribuciones a éstos; | UN | `2` التغيرات في الأسهم غير تلك الناتجة عن التعاملات الرأسمالية مع المالكين وتوزيع الأرباح عليهم؛ |
Las acciones al portador hacen más difícil determinar la identidad de los propietarios efectivos y, en este sentido, podrían contribuir a la financiación del terrorismo. | UN | إذ إن حاملي الأسهم يجعل من الصعب تحديد هوية المالكين المستفيدين، وفي هذا المجال فقد تساعد في تمويل الإرهاب. |
De hecho, esto creó contenciosos y sentimientos de injusticia entre los propietarios que no eran nacionales de Côte d ' Ivoire. | UN | فأحدث هذا الواقع نزاعات وأثار لدى المالكين غير الإيفواريين إحساسا بالظلم. |
En estos países, los debates sobre la forma de mejorar la gobernanza están inevitablemente centrados en la forma de alinear los intereses de los propietarios y los de los administradores profesionales. | UN | وفي هذه البلدان، تركز المناقشات حتما على كيفية تحسين الإدارة وتحسين تطابق مصالح المالكين والمديرين المهنيين. |
Uno de los dueños descubrió quién era y se le ocurrió una idea. | Open Subtitles | و اكتشف أحد المالكين حقيقة شخصيتي و كانت لديه تلك الفكرة |
Y también ayudé a los antiguos dueños... a instalar una nueva caldera hace un año... | Open Subtitles | و ساعدتُ أيضاً المالكين السابقين بتركيب سخان الماء من خزان الجديد قبل عام |
Las políticas en vigor seguían impidiendo la devolución irrestricta de las tierras a sus dueños originales. | UN | وأضاف أن السياسات القائمة ما زالت تعوق إعادة الأراضي إلى المالكين الأصليين دون قيود. |
Aproximadamente el 60% de las mujeres del sector de pequeños agricultores aprovechan el plan de préstamos a grupos de esta Corporación. | UN | فحوالي ٦٠ في المائة من النساء من قطاع المالكين الصغار يستفدن من خطة اﻹقراض الجماعي التي وضعتها شركة التمويل الزراعي. |
Entonces mantente alejado del club. No estás en el permiso, no apareces como propietario. | Open Subtitles | عندها انسحبا من النادي، ليس اسماكما واردين ضمن الرخصة ولا لائحة المالكين |
Los judíos israelíes no pueden progresar ni prosperar a expensas de sus vecinos árabes, despojando de sus tierras y de sus derechos a sus propietarios legítimos. | UN | ولا يمكن أن تزدهر حياة اليهود الاسرائيليين على حساب جيرانهم العرب بسلب المالكين الشرعيين حقوقهم وأراضيهــم. |
i) Adoptar reglamentaciones que prohíban la apertura de cuentas cuyos titulares o beneficiarios no estén ni puedan ser identificados, así como medidas para velar por que esas instituciones verifiquen la identidad de los titulares reales de esas transacciones; | UN | ' ١` وضع أنظمة تحظر فتح حسابات يكون صاحبها أو المستفيد منها مجهول الهوية أو لا يمكن التحقق من هويته، واتخاذ تدابير لضمان تحقق تلك المؤسسات من هوية المالكين الحقيقيين لتلك المعاملات؛ |
¿Y los ladrones que lo robaron del dueño anterior la semana pasada? | Open Subtitles | و اللصوص الذي سرقوها من المالكين في الأسبوع الماضي ؟ |
En Europa, 30 millones de personas son socios propietarios de farmacias cooperativas, las cuales tienen una participación global en el mercado del 10%. | UN | ويوجد في أوروبا ٣٠ مليون شخص من اﻷعضاء المالكين للصيدليات التعاونية التي لها حصة سوقية إجمالية تبلغ ١٠ في المائة. |
Cada vez es mayor el número de personas sin tierra que emigra a las zonas urbanas en busca de trabajo, y que se ven obligadas a vivir en condiciones terribles en los tugurios de Dhaka. | UN | ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا. |
En la mayoría de los casos, la propiedad de los medios de producción de la agricultura está en manos privadas, fragmentada entre muchos propietarios en pequeña escala. | UN | ففي أغلب الحالات، تكون ملكية وسائل الانتاج في الزراعة في يد مالكين من القطاع الخاص، ومجزأة بين كثير من المالكين الصغار. |
Permite tanto a los Estados como a propietarios individuales que deseen recuperar un objeto robado presentar una queja ante un tribunal extranjero. | UN | فهي تمكّن المالكين من دول وأفراد على السواء، الذين يرغبون في استعادة قطعة مسروقة، من رفع دعوى أمام محكمة أجنبية. |
terratenientes, políticos regionales, grandes industriales y traficantes de droga aparecerían como sustento económico de estos grupos paramilitares. | UN | والظاهر أن المالكين العقاريين ورجال السياسة اﻹقليميين وكبار الصناعيين والمتاجرين بالمخدرات ربما كانوا سنداً اقتصادياً لهذه الجماعات شبه العسكرية. |