Apoyamos las conversaciones directas en curso entre las partes bajo los auspicios del Secretario General. | UN | ونؤيد المباحثات المباشرة الجارية بين الأطراف برعاية الأمين العام. |
De todas formas, el orador insta a ambas partes a que reanuden las conversaciones directas y se abstengan de toda medida que genere desconfianza o perturbe el clima de las negociaciones. | UN | ومع هذا، فإنه يحث الطرفين على استئناف المباحثات المباشرة والامتناع عن أي أعمال تزعزع الثقة أو تفسدها من أجل المفاوضات. |
las conversaciones directas entre el Gobierno y la URNG que comenzaron después, en abril de 1991, se suspendieron en mayo de 1993. | UN | وقد بدأت المباحثات المباشرة بين الحكومة والاتحاد الثوري بعد ذلك في نيسان/أبريل ١٩٩١، ولكنها علقت في أيار/مايو ١٩٩٣. |
En lo que respecta a la cuestión de Chipre, hacemos un llamamiento a las Naciones Unidas para que continúen sus contactos con las partes interesadas de manera que puedan reanudarse las conversaciones directas a fin de alcanzar un arreglo definitivo. | UN | أما فيما يتعلق بقضية قبرص، فإننا ندعو اﻷمم المتحدة لمواصلة اتصالاتها مع اﻷطراف المعنية لاستئناف المباحثات المباشرة للتوصل الى حل نهائي لهذه القضية. |
Jordania insta a la comunidad internacional a que garantice que no se llevan a cabo actos irresponsables que podrían socavar las oportunidades de reanudar negociaciones directas entre las dos partes. | UN | ويدعو الأردن المجتمع الدولي إلى ضمان ذلك وضمان عدم صدور أي أفعال غير مسؤولة تقوض فرص مواصلة المباحثات المباشرة بين الطرفين. |
La intensificación de los esfuerzos por superar las dificultades existentes ha contribuido a la celebración de conversaciones directas entre las partes y, si se mantienen, es de esperar que faciliten la aplicación del plan de arreglo. | UN | وقد ساهم تكثيف الجهود للتغلب على الصعوبات القائمة أمام عقد المباحثات المباشرة بين الطرفين والتي من المأمول اذا تواصلت، أن تسهل تنفيذ خطة التسوية. |
Seguiremos apoyando las conversaciones directas que tienen lugar en la actualidad entre los dos dirigentes de Chipre, que permiten que las dos partes busquen una reconciliación general sin la participación de terceros. | UN | وسنواصل دعم المباحثات المباشرة الجارية بين الزعيمين في قبرص، تمكيناً للطرفين من البحث عن مصالحة شاملة بدون تدخل أي طرف ثالث. |
El Sr. Denktash es sometido a una operación quirúrgica en Nueva York; las conversaciones directas no se reanudan hasta enero de 2003 | UN | السيد دنكتاش يجري عملية جراحية في نيويورك؛ توقف المباحثات المباشرة حتى كانون الثاني/يناير 2003 |
En Côte d ' Ivoire, las conversaciones directas entre las partes y la relación estrecha con Burkina Faso, facilitador del diálogo, se consideran garantías creíbles de que se alcanzará una solución aceptable del conflicto. | UN | وفي كوت ديفوار ينظر إلى المباحثات المباشرة الجارية بين الأطراف، والقرب من بوركينا فاسو القائمة بدور الميسِّر، على أنها تأكيد يمكن الاطمئنان إليه لإمكانية تسوية مقبولة للصراع. |
En el Oriente Medio, a pesar de 60 años de conflictos y del escepticismo derivado de fracasos pasados se ha renovado la esperanza de la paz gracias a la reanudación de las conversaciones directas entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina. | UN | في الشرق الأوسط، وعلى الرغم من 60 عاما من النزاع والتشكك الناجم عن إحباطات الماضي، يتجدد الأمل في تحقيق السلام بفضل استئناف المباحثات المباشرة بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
8. Como nadie ignora, hemos tratado constantemente de fomentar las conversaciones directas entre las partes como medio de facilitar la aplicación del plan de paz. | UN | ٨ - وكما هو معلوم جيدا، فقد ظللنا نسعى سعيا حثيثا لتشجيع المباحثات المباشرة بين الطرفين بوصف ذلك وسيلة لتسهيل تنفيذ خطة السلام. |
Entre otros acontecimientos positivos figuran los esfuerzos del Consejo Nacional de Palestina para enmendar su Carta Nacional a fin de que se reconozca el derecho del Estado de Israel de existir y para reanudar, tras la violencia que siguió al incidente del túnel, las conversaciones directas entre Israel y la Autoridad Palestina. | UN | وكان من التطورات اﻹيجابية اﻷخرى تعهد المجلس الوطني الفلسطيني بتعديل الميثاق الفلسطيني بحيث يعترف الميثاق بحق دولة اسرائيل في الوجود، واستئناف المباحثات المباشرة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، بعد العنف الذي أعقب واقعة النفق. |
Alentamos asimismo las conversaciones directas que celebran los Estados Unidos de América y Rusia en el marco de los acuerdos START con miras a reducir sus arsenales nucleares. | UN | ونشجع كذلك المباحثات المباشرة التي عقدت بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وروسيا في سياق اتفاقات " ستارت " ، بغية تخفيض ترسانتهيما النوويتين. |
las conversaciones directas | UN | المباحثات المباشرة |
Se reanudan las conversaciones directas | UN | استئناف المباحثات المباشرة |
" El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la celebración de la Cumbre de Sharm el-Sheikh (Egipto) el 8 de febrero de 2005 y la reanudación de las conversaciones directas entre el Primer Ministro de Israel, Sr. Ariel Sharon, y el Presidente de la Autoridad Palestina, Sr. Mahmoud Abbas. | UN | ' ' يرحب مجلس الأمن بعقد مؤتمر قمة شرم الشيخ بمصر في 8 شباط/فبراير 2005 وباستئناف المباحثات المباشرة بين رئيس وزراء إسرائيل السيد آرييل شارون ورئيس السلطة الفلسطينية السيد محمود عباس. |
La Unión Europea acoge con beneplácito las declaraciones positivas formuladas por ambas partes en ese sentido. La Unión Europea subraya la función crucial que desempeña el Cuarteto en la facilitación de la reanudación de las conversaciones directas entre Israel y los palestinos y recuerda su disposición a apoyar todos los esfuerzos dirigidos a lograr que las partes vuelvan a la mesa de negociación. | UN | ويرحب الاتحاد بالبيانات الإيجابية الصادرة عن الطرفين في هذا الصدد.كما يؤكد الاتحاد الأوروبي على الدور الحاسم للمجموعة الرباعية في تيسير استئناف المباحثات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين ويذكّر باستعداده لدعم جميع الجهود الرامية إلى إعادة الطرفين إلى طاولة المفاوضات. |
Los países IBSA acogen con beneplácito los esfuerzos del Cuarteto por conseguir que se reanuden las conversaciones directas entre las partes, en particular el marco que figura en su declaración de 23 de septiembre de 2011. | UN | وترحب بلدان المنتدى بجهود المجموعة الرباعية الرامية إلى استئناف المباحثات المباشرة بين الطرفين، وخاصة الإطار الوارد في بيانها الصادر في 23 أيلول/سبتمبر 2011. |
En la reunión del 4 de diciembre, las declaraciones del Sr. Denktash, el hecho sin precedentes de que los dos dirigentes cruzaran la zona de amortiguación, aunque sólo fuera para cumplir compromisos sociales, y el comienzo de las conversaciones directas en enero de 2002 dieron lugar, justificadamente, a que aumentaran las expectativas. | UN | 34 - وقد أدى اجتماع 4 كانون الأول/ديسمبر، وبيانات السيد دنكتاش، وعبور الزعيمين للمنطقة العازلة، وهو أمر لم يحدث من قبل، وإن كان بغرض المشاركة في مناسبات اجتماعية، وكذلك بدء المباحثات المباشرة في كانون الثاني/يناير 2002، إلى ارتفاع في التوقعات له ما يبرره. |
El Cuarteto también indicó que las conversaciones indirectas eran un paso importante hacia las negociaciones directas y expresó el convencimiento de que las negociaciones deberían conducir, en un plazo de 24 meses, a un acuerdo mutuo sobre una solución biestatal. | UN | وأشارت المجموعة الرباعية أيضا إلى أن المحادثات غير المباشرة تشكل خطوة مهمة صوب المباحثات المباشرة. وأعربت عن الاعتقاد بأنها سوف تؤدي إلى اتفاق متبادل بشأن حل الدولتين في غضون 24 شهرا. |
El 19 de mayo de 1999, en vista de que continuaba el diálogo y a la luz de informes sobre un acuerdo de cesación del fuego, así como de la propuesta de conversaciones directas entre las partes interesadas, el Comité aprobó una prórroga de la excepción relativa a los viajes, por 30 días más. | UN | وفي ١٩ أيار/ مايو ١٩٩٩، وفي ضوء استمرار الحوار وتقارير عن اتفاق لوقف إطلاق النار، وكذلك المباحثات المباشرة المعتزم إجراؤها بين اﻷطراف المعنيــة، وافقت اللجنــة علــى تمديــد الاستثنــاء الحالي المتعلق بالسفر لمدة ٣٠ يوما إضافية. |