Huelga decir que nunca ha tratado de complacer a nadie, ni de transigir a expensas de la integridad de su función judicial y de los principios que rigen su misión. | UN | وغني عن البيان أن المحكمة لم تحاول أن تقــدم ﻷي شخص أية مجاملة ولم تعرض للشبهة أبــــدا سلامة أدائها القضائي أو المبادئ التي تحكم مهمتها. |
La operación emprendida por el Consejo en ese país vecino demostró que cuando se respetan estrictamente los principios que rigen las operaciones de mantenimiento de la paz, se alcanza el éxito. | UN | وعمليات المجلس في هذا البلد المجاور تبين أن النجاح يتحقق عندما تحترم بصرامة المبادئ التي تحكم عمليات حفظ السلام. |
Consciente de la conveniencia de seguir estudiando los principios que rigen la conducta de todas las personas, grupos y autoridades públicas, | UN | وإذ تدرك استصواب مواصلة دراسة المبادئ التي تحكم سلوك جميع الأشخاص والجماعات والسلطات العامة، |
El Relator Especial invita a la Asamblea General a adoptar, cuando le sea sometido, el proyecto de principios sobre la administración de justicia por los tribunales militares. | UN | 67 - يدعو المقرر الخاص الجمعية العامة إلى اعتماد مشروع المبادئ التي تحكم إقامة العدالة عن طريق المحاكم العسكرية عند تقديمه للنظر فيه. |
Acojo con beneplácito el primer acuerdo sobre los principios que deben regir la normalización de las relaciones, alcanzado el 19 de abril en el marco del diálogo facilitado por la Unión Europea. | UN | 58 - إنني أرحب " بالاتفاق الأول بشأن المبادئ التي تحكم تطبيع العلاقات " الذي تم التوصل إليه في 19 أبريل/نيسان في إطار الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي، وهو ما يعد إنجازا تاريخيا. |
La armonización, la coordinación y la eficacia de la asistencia son los principios rectores de nuestra acción. | UN | إن المواءمة والتنسيق وكفالة فعالية المساعدة تشكل المبادئ التي تحكم عملنا في هذا المجال. |
9. los principios que rigen la contratación y el empleo de funcionarios dimanan del párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta, que dice lo siguiente: | UN | 9 - وتُستمد المبادئ التي تحكم توظيف واستخدام الموظفين من الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق التي تنص على ما يلي: |
9. los principios que rigen la contratación y el empleo de funcionarios dimanan del párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta, que dice lo siguiente: | UN | 9 - وتستمد المبادئ التي تحكم توظيف واستخدام الموظفين من الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق التي تنص على ما يلي: |
" ... una decisión para hacer extensivo el pacto a los tratados de extradición o a decisiones concretas al respecto, ampliaría de manera ilógica e inaceptable los principios que rigen la interpretación de los instrumentos de derechos humanos. | UN | " اتخاذ قرار بأن يشمل العهد معاهدات تسليم المجرمين أو القرارات الفردية التي تتخذ وفقا لها سوف يوسع من نطاق المبادئ التي تحكم تفسير صكوك حقوق اﻹنسان بطرق غير معقولة وغير مقبولة. |
Dicho enfoque debe fundamentarse en un concepto integrado que abarque tanto los principios que rigen las relaciones entre los Estados como los referentes al respecto de la vida humana. | UN | وينبغي أن يقوم هذا النهج على مفهوم متكامل يشمل المبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول وتلك المتعلقة باحترام الحياة البشرية في آن معا. |
En este contexto el Gobierno de Haití está convencido de que el apoyo de la Misión permitirá continuar el proceso de fortalecimiento institucional, la formación de agentes públicos interesados y la difusión de los principios que rigen los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، فإن حكومة هايتي مقتنعة بأن الدعم الذي تقدمه البعثة المدنية سيسمح بمواصلة عملية تعزيز المؤسسات، وتدريب موظفي السلطات العامة المعنيين ونشر المبادئ التي تحكم حقوق اﻹنسان. |
En este contexto, mi delegación estima que tenemos que seguir estudiando los principios que rigen la posible ampliación de las dos categorías de miembros del Consejo de Seguridad, así como los criterios para los nuevos miembros. | UN | ويعتقد وفدي، بشأن هذه المسألة، أن المبادئ التي تحكم إمكان زيادة عدد أعضاء الفئتين بالمجلس، وكذلك المعايير التي تنطبق على العضوية الجديدة، أمر لا يزال يتطلب مزيدا من انتباهنا. |
La ley establece los principios que rigen la responsabilidad penal de los extranjeros por delitos e infracciones administrativas y de otra índole conforme al derecho georgiano, salvo en la medida en que acuerdos internacionales dispongan lo contrario. | UN | ويرسي القانون المبادئ التي تحكم مسؤولية اﻷجانب عن الجرائم والمخالفات اﻹدارية وغيرها من المخالفات التي ترتكب وفقاً لما ينص عليه القانون الجورجي، ما لم تنص اتفاقات دولية على خلاف ذلك. |
La comunidad internacional puede dar fe de que la República de China fundamenta su actitud en los principios que rigen la Carta de las Naciones Unidas, particularmente en su vocación de amante de la paz y en su capacidad de respuesta positiva a las necesidades de la comunidad internacional. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يشهد على أن جمهورية الصين تبني سلوكها على أساس المبادئ التي تحكم ميثاق اﻷمم المتحدة، وبخاصة في طبيعتها المحبة للسلام وقدرتها على الاستجابة اﻹيجابية لحاجات المجتمع الدولي. |
Con ella se actualiza la ley anterior a fin de adoptar muchos de los principios que rigen las empresas canadienses y poner de manifiesto la evolución del entorno económico, incluida la importante función que desempeña el capital social en el mercado. | UN | وأدخلت التغييرات لتحديث التشريعات السابقة واعتماد العديد من المبادئ التي تحكم الشركات الكندية. ومراعاة البيئة الاقتصادية المتغيرة، بما في ذلك الدور الهام الذي يؤديه رأس المال في اﻷسواق. |
De conformidad con los Principios Básicos relativos a la independencia de la judicatura, el principio 1 del proyecto de principios sobre la administración de justicia por los tribunales militares, los órganos judiciales militares, cuando existen, solo podrán crearse por la Constitución o por la ley, respetando el principio de la separación de poderes. | UN | وتمشيا مع مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية، ينص المبدأ رقم 1 من مشروع المبادئ التي تحكم إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية، على أنه لا يحوز إنشاء المحاكم العسكرية، حال وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات. |
Tras una serie de intensas sesiones, el 19 de abril las partes rubricaron el acuerdo denominado " Primer acuerdo sobre los principios que deben regir la normalización de las relaciones " . | UN | وبعد سلسلة من الجلسات المكثفة، المعقودة في 19 نيسان/أبريل، وقع الطرفان اتفاقا بالأحرف الأولى يدعى " الاتفاق الأول بشأن المبادئ التي تحكم تطبيع العلاقات " . |
Algunas delegaciones señalaron que los principios que regían la investigación científica marina enunciados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, como por ejemplo el artículo 241, eran también aplicables a la " bioprospección " . | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن المبادئ التي تحكم البحث العلمي البحري في الاتفاقية تنطبق كذلك على ' ' التنقيب البيولوجي``، ومن ذلك مثلا المادة 241. |
Si este artículo se limitara a los principios por los que se rige el procedimiento arbitral, se estaría ciñendo a la Ley de Arbitraje inglesa de 1996, que establece en el artículo 1 los principios por los que se rige esta nueva ley. | UN | ولو اقتصرت على المبادئ التي تحكم إجراءات التحكيم، لكانت في ذلك تحاكي قانون التحكيم الإنكليزي لعام 1996 الذي يورد المبادئ التي تحكم هذا القانون الجديد في المادة 1. |
29. En la declaración de los principios por los que se rigen los comités de coordinación de cada servicio se subraya que al determinar la frecuencia y la duración de las sesiones debe tenerse en cuenta la necesidad de hacer un uso juicioso del tiempo del personal, puesto que los comités están compuestos por funcionarios de nivel superior. | UN | 29 - وفي بيان المبادئ التي تحكم لجان التنسيق لفرادى الخدمات، يرد التأكيد على أهمية " مراعاة الحاجة إلى الاستخدام الاقتصادي لوقت الموظفين لدى تحديد تواتر الاجتماعات ومُددها " ، ذلك أن عضوية اللجان تكون على مستوى كبار المديرين. |
La ciencia de los materiales consiste en el estudio de los principios que regulan las propiedades útiles de las sustancias. | UN | ٥٧ - يختص علم المواد بدراسة المبادئ التي تحكم الخصائص النافعة للمواد. |
Mi Gobierno ha establecido una serie de principios para una política familiar nacional, cuyo objetivo es mejorar el nivel de vida de las familias, consolidar la seguridad de la vida familiar y alentar el crecimiento demográfico. | UN | وقد وضعت حكومة بلدي مجموعة من المبادئ التي تحكم السياسة الوطنية بشأن الأسرة، بهدف تحسين مستويات المعيشة للأسر، وتوطيد أمن الحياة الأسرية، وتشجيع النمو السكاني. |
En especial, en virtud del Artículo 11 de la Carta se dio poder a la Asamblea General para considerar principios que rijan el desarme y la reglamentación de los armamentos, así como para: | UN | وعلى وجه الخصوص كلفت الجمعية العامة، بموجب المادة ١١ من الميثاق، بالنظر في المبادئ التي تحكم نزع السلاح وتنظيم التسلح وتقديم: |
Hace cinco años, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD) aprobó por primera vez un programa de desarrollo sostenible y afirmó los principios que rigen el medio ambiente y la cooperación para el desarrollo en el ámbito internacional. | UN | قبل خمس ســنوات اعتمد مؤتــمر اﻷمم المتحدة المعــني بالبيئة والتنمية ﻷول مرة برنامجا للتنمية المستدامة، وأكد على المبادئ التي تحكم التعاون الدولي البيئي واﻹنمائــي. |
Quiero decir que existe en los principios rectores de la asistencia humanitaria de emergencia una clara relación entre la emergencia, la rehabilitación y el desarrollo. | UN | فما الذي يعنيه ذلك على وجه التحديد؟ في المبادئ التي تحكم تقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ وضع تمييز واضح بين اﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية. |
Una delegación expresó la opinión de que los principios fundamentales subyacentes a cualquier propuesta debían ser la simplicidad, el profesionalismo y la confianza mutua. | UN | ٨٢ - وأعرب أحد الوفود عن وجهة نظر مؤداها أن المبادئ التي تحكم أي اقتراح ينبغي أن تكون البساطة والالتزام المهني والثقة المتبادلة. |