En particular, antes de examinar el fondo del caso, la Corte consideró necesario analizar los principios jurídicos que rigen el exequatur. | UN | وعلى وجه الخصوص، رأت المحكمة قبل النظر في موضوع القضية أنه يلزم تحليل المبادئ القانونية التي تحكم الإنفاذ. |
Si España está segura de la corrección de los principios jurídicos que invoca, ¿por qué no desea que se remita el asunto a la Corte Internacional de Justicia? | UN | وإذا كانت إسبانيا متأكدة كل ذلك التأكد من صواب المبادئ القانونية التي تحتج بها، فلماذا لا تكون مستعدة لإحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية؟ |
Ésos son los principios jurídicos que han informado la redacción de los documentos por parte del Primer Ministro. | UN | وتلك هي المبادئ القانونية التي قامت عليها صياغة المستندين اللذين أصدرهما رئيس الوزراء. |
a) Indicar las normas jurídicas o los principios de derecho que rigen la cuestión a que se refiera el recurso; | UN | )أ( أن تعلن القواعد أو المبادئ القانونية التي تحكم موضوع الشكوى؛ |
Entre los factores pertinentes que se mencionaron figuraban los obstáculos dimanantes de la aceptación limitada de los principios jurídicos en que se basaban los ordenamientos jurídicos extranjeros y la falta de disposiciones adecuadas en el derecho aplicable. | UN | وذُكرت عدّة عوامل ذات صلة، منها العوائق الناشئة عن محدودية قبول المبادئ القانونية التي ترتكز عليها النظم القانونية الأجنبية، وكذلك عدم وجود أحكام وافية في القانون المطبّق. |
263. Los principios generales del derecho que informan el sistema sociopolítico de Siria ponen de relieve el concepto de libertad religiosa. El artículo 35 de la Constitución de Siria garantiza a todas las religiones la libertad de creencias y el libre ejercicio de los cultos, al disponer lo siguiente: " 1. | UN | 263- إن المبادئ القانونية التي يقوم عليها النظام السياسي والاجتماعي في سورية تؤكد مفهوم الحرية الدينية، إذ كفل الدستور السوري في المادة 35 حرية الاعتقاد واحترام جميع الأديان والقيام بجميع الشعائر الدينية حيث نصت هذه المادة: |
los principios jurídicos que sustentan la actual legislación finlandesa descansan en la idea de que los samis, por ser un pueblo nómada, no pueden ser propietarios de tierras ni poseerlas. | UN | وتستند المبادئ القانونية التي أرست اﻷساس للتشريع الفنلندي الحالي إلى المفهوم الذي يعتبر بأنه لا يمكن للسكان من جماعات السامي، لكونهم من الرحّل، حيازة اﻷراضي أو امتلاكها. |
392. los principios jurídicos que garantizan la igualdad entre marido y mujer en lo que concierne a sus respectivos derechos fueron examinados en el informe precedente. | UN | 392- سبق التطرق في التقرير السابق إلى المبادئ القانونية التي تكفل المساواة في حقوق الزوجين. |
Las Naciones Unidas colectivamente y cada uno de sus Estados Miembros individualmente deben velar por que a todos los niveles y en todas las situaciones se respeten y promuevan los principios jurídicos que constituyen el fundamento de nuestra Organización. | UN | ويجب أن تلتزم الأمم المتحدة بصفتها الجماعية، وكل دولة عضو فيها بصفتها الفردية، بكفالة أن نتمسك بهذه المبادئ القانونية التي تشكل عماد منظمتنا وأن نعززها على كل الصُعُد وفي جميع الحالات. |
Dicho informe recoge directrices para orientar la labor legislativa de los Estados y enuncia los principios jurídicos que rigen la declaración y vigencia del estado de excepción. | UN | ويتضمن هذا التقرير مبادئ توجيهية تسترشد بها الدول في وضع تشريعاتها وهو يشرح المبادئ القانونية التي تحكم إعلان حالات الطوارئ وتنفيذها. |
5. Antes de un despliegue militar, en las reuniones de información, en los niveles adecuados de mando, se impartirá instrucción sobre los principios jurídicos que se aplicarán durante la operación, incluidos los principios anteriormente señalados. | UN | 5- قبل القيام بعملية انتشار عسكري، ستشمل التوجيهات على مستويات القيادة اللازمة توجيهاً قانونياً بشأن المبادئ القانونية التي ينبغي تطبيقها في أثناء العملية، بما في ذلك المبادئ المذكورة سابقاً. |
198. Se expresó la opinión de que las directrices debían ajustarse a los principios jurídicos que regían las actividades en el espacio ultraterrestre, y que en ellas se debía tener en cuenta el no emplazamiento de armamento en ese entorno. | UN | 198- ورئي أنَّ المبادئ التوجيهية ينبغي أن تتماشى مع المبادئ القانونية التي تستند إليها الأنشطة المضطلع بها في الفضاء الخارجي، على نحو يراعي عدم وضع أسلحة في تلك البيئة. |
La Declaración de los principios jurídicos que deben regir las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre de 1962 es un primer paso importante en la codificación de los principios jurídicos fundamentales que rigen la exploración y el uso ordenado del espacio ultraterrestre y creó la base para los cuatro tratados principales que siguen rigiendo las actividades espaciales. | UN | 30 - ومضى يقول إن إعلان 1962 بشأن المبادئ القانونية التي تنظم أنشطة الدول في استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي يمثل خطوة مهمة أولى في تدوين المبادئ القانونية الأساسية التي تحكم الاستكشاف والاستخدام للفضاء الخارجي بشكل منظم. كما مهد المجال للمعاهدات الأساسية الأربع التي ما زالت تنظَّم أنشطة الفضاء. |
16. En los informes anteriores " F3 " se exponen los principios jurídicos que el Grupo ha aplicado a su examen de las reclamaciones " F3 " . | UN | 16- حدّدت التقارير السابقة للمطالبات من الفئة " واو-3 " المبادئ القانونية التي طبّقها الفريق أثناء استعراضه للمطالبات من هذه الفئة(7). |
64. El Sr. WAH TECK (Singapur) dice que la Comisión debería asegurarse de que el proyecto de declaración sobre el mejoramiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y los acuerdos u organismos regionales contenga propuestas positivas compatibles con los principios jurídicos que subyacen la estructura y el funcionamiento de las Naciones Unidas. | UN | ٦٤ - السيد واه تيك )سنغافورة(: قال إنه ينبغي للجنة أن تتأكد من أن مشروع الاعلان المتعلق بتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والترتيبات أو الوكالات الاقليمية يشتمل على اقتراحات ايجابية تتفق مع المبادئ القانونية التي تشكل أساس هيكل وعمليات اﻷمم المتحدة. |
131. Se observó también que los principios jurídicos que regulaban las cuestiones relativas a la nacionalidad de una aeronave se habían resuelto ya en derecho internacional, en particular en muchos instrumentos como el Convenio de Tokio sobre las infracciones y ciertos otros actos cometidos a bordo de las aeronaves. | UN | 131- ولوحظ كذلك أن المبادئ القانونية التي تنظم المسائل المتعلقة بجنسية الطائرات مبينة بالفعل في القانون الدولي، وبخاصة في الكثير من الصكوك، مثل اتفاقية طوكيو الصادرة عام 1963 بشأن الجرائم وغيرها من الأفعال المعينة المرتكبة على متن الطائرات(). |
a) Indicar las normas jurídicas o los principios de derecho que rigen la cuestión a que se refiera el recurso; | UN | )أ( أن تعلن القواعد أو المبادئ القانونية التي تحكم موضوع الشكوى؛ |
El Relator Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias observa que " debido a los principios jurídicos en que se basa la ley y el procedimiento legal, y a la forma en que se aplica la ley en el país, los tribunales no tratan a la mujer como igual al hombre en todos los casos. | UN | 28 - تشير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه إلى أنه " بنا على المبادئ القانونية التي يستند إليها القانون والإجراءات القانونية، والطريقة التي ينفذ بها القانون في البلد، لا تعامل المحاكم المرأة على أنها مساوية للرجل في جميع الحالات. |
288. Los principios generales del derecho que informan el sistema sociopolítico de Siria ponen de relieve el concepto de libertad religiosa. El artículo 35 de la Constitución de Siria garantiza a todas las religiones la libertad de creencias y el libre ejercicio de los cultos, al disponer lo siguiente: | UN | 288- إن المبادئ القانونية التي يقوم عليها النظام السياسي والاجتماعي في سورية تؤكد مفهوم الحرية الدينية، إذ كفل الدستور السوري في المادة 35 حرية الاعتقاد واحترام جميع الأديان والقيام بجميع الشعائر الدينية حيث نصت هذه المادة على أن: |
Nuestra Comisión debiera considerar varias medidas, incluida una mayor elaboración de principios jurídicos que puedan servir de base firme y catalítica para aumentar la cooperación. | UN | وينبغي للجنتنا أن تأخذ في الاعتبار عدة خطوات، بما في ذلك المزيد من التوسع في المبادئ القانونية التي يمكن أن يستند إليها كأساس وطيد لزيادة التعاون وكحافز له. |
Así pues, la ocupación secundaria plantea varios problemas a la restitución de la vivienda, que exigen una solución política coherente basada en los derechos humanos y otros principios jurídicos en los que se reconozca claramente la primacía del derecho a la restitución de la vivienda y el patrimonio a sus legítimos propietarios. | UN | ويطرح الإشغال الثانوي بذلك تحديات أمام عملية رد السكن تتطلب استجابة متسقة على صعيد السياسات، بالاستناد إلى حقوق الإنسان وغيرها من المبادئ القانونية التي تعترف اعترافاً واضحاً بأسبقية الحق في استرداد السكن والممتلكات للملاك الشرعيين. |