los mismos principios podrían aplicarse a los observadores policiales de las Naciones Unidas, pero los criterios de selección deberían ser particularmente estrictos. | UN | ويمكن أن تنطبق المبادئ ذاتها على مراقبي الشرطة التابعين لﻷمم المتحدة، ولكن معايير الاختيار يجب أن تكون دقيقة للغاية. |
los mismos principios debieran aplicarse a procedimientos de recurso individual ante una instancia internacional competente en virtud del proyecto de artículo 28. | UN | وينبغي تطبيق المبادئ ذاتها على الإجراءات التي تنطوي على لجوء الأفراد إلى هيئة دولية مختصة عملا بمشروع المادة 28. |
El establecimiento de tribunales penales internacionales debe basarse en los mismos principios. | UN | كما إن إنشاء محكمة جنائية دولية يجب أن يقوم على المبادئ ذاتها. |
Esos son los mismos principios rectores de la propuesta presentada por Italia. | UN | وهذه هي المبادئ ذاتها التي استرشدت بها إيطاليا في المقترحات التي قدمتها. |
los mismos principios deberían inspirar a la comunidad internacional. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى أن يستلهم من هذه المبادئ ذاتها. |
El Relator Especial cree asimismo que deben aplicarse los mismos principios al funcionamiento de la Convención Nacional si se quiere asegurar su éxito. | UN | كما يرى المقرر الخاص أن المبادئ ذاتها يجب أن تنطبق على أشغال المؤتمر الوطني إذا أريد ضمان نجاحه. |
El Relator Especial considera asimismo que los mismos principios han de aplicarse al funcionamiento de la Convención Nacional, lo que será esencial para garantizar su éxito. | UN | كما يؤمن المقرر الخاص بضرورة تطبيق المبادئ ذاتها على تسيير أعمال المؤتمر الوطني كيما يضمن له النجاح. |
los mismos principios se aplican al riesgo de daños o lesiones a otras personas, lugares y objetos protegidos. | UN | وتطبق المبادئ ذاتها في حالة وجود احتمال بإلحاق الضرر أو الأذى بأشخاص آخرين يتمتعون بالحماية وبأماكن وأهدافٍ محمية أخرى. |
Si bien este caso se planteó a raíz de un caso de arbitraje nacional, los mismos principios se aplicarían al arbitraje internacional. | UN | ومع أن هذه القضية من قضايا التحكيم المحلية، فإن المبادئ ذاتها تنطبق على التحكيم الدولي. |
Se trata de los mismos principios que tradicionalmente han vertebrado el trabajo de la Conferencia de Desarme, este foro único e imprescindible de negociación internacional que atesora un sólido potencial intelectual y profesional. | UN | وتقليدياً، يقوم عمل مؤتمر نزع السلاح بدوره بوصفه المحفل التفاوضي الدولي الوحيد الذي لا يمكن الاستغناء عنه والذي يملك إمكانية فكرية ومهنية متينة بناءً على هذه المبادئ ذاتها. |
Actualmente se está preparando un seguimiento de esta política, basado en los mismos principios que los de los acuerdos antes mencionados. | UN | وتجري حالياً متابعة هذه السياسة بالاستناد إلى المبادئ ذاتها التي تقوم عليها الاتفاقات المذكورة آنفاً. |
Por ejemplo, el suministro urbano de agua en el sureste de Asia es radicalmente distinto del mismo tipo de suministro en Europa, aunque en ambos casos se apliquen los mismos principios. | UN | فعلى سبيل المثال: تختلف إمدادات المياه الحضرية في جنوب شرق آسيا اختلافا بيﱢنا عن إمدادات المياه في أوروبا رغم انطباق المبادئ ذاتها. |
138. El Grupo considera que los mismos principios son aplicables respecto de las reclamaciones de la presente serie. | UN | 138- ويرى الفريق أن المبادئ ذاتها واجبة التطبيق في حالة مطالبات الدفعة الحالية. |
En el período anterior, la legislación de Bosnia y Herzegovina sobre el empleo garantizaba a las mujeres un igual salario por un trabajo igual y brindaba una especial protección a la maternidad, y asimismo preveía la protección social y de la salud sobre la base de los mismos principios. | UN | وفي الفترة السابقة، تم ضمان مساواة للمرأة في المرتبات نظير العمل المتساوي، وذلك ضمن تشريع العمالة في البوسنة والهرسك، وكفالة حماية خاصة للأمومة والصحة والحماية الاجتماعية القائمة على المبادئ ذاتها. |
La ASEAN se fundó sobre la base de los mismos principios que guían a las Naciones Unidas. | UN | وقد أنشئت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا استنادا إلى المبادئ ذاتها التي تسترشد بها الأمم المتحدة . |
Su delegación agradecería que se examinara en mayor profundidad si deben aplicarse los mismos principios a las declaraciones dirigidas a Estados concretos y a las dirigidas a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وسوف يرحب وفدها بإجراء مناقشة أخرى فيما يتعلق بما إذا كانت المبادئ ذاتها ينبغي تطبيقها على إعلانات موجهة إلى دول معينة مثل الموجهة إلى المجتمع الدولي ككل. |
En resumen, ofrecemos un nivel de autonomía basado en los mismos principios que han guiado al resto de Europa en la promoción de la paz y la prosperidad a través de un tapiz multiétnico. | UN | وباختصار، إننا نعرض مستوى من الاستقلال الذاتي المستند إلى المبادئ ذاتها التي استرشدت بها باقي دول أوروبا في تعزيز السلام والرفاه في جميع مراحل نسيجها متعدد الأعراق. |
La Organización de Cooperación Económica es una organización regional intergubernamental creada con el fin de fomentar la cooperación económica, técnica y cultural entre los Estados miembros y defiende los mismos principios que guían a las Naciones Unidas. | UN | ومنظمة التعاون الاقتصادي منظمة حكومية دولية إقليمية أنشئت بهدف تعزيز التعاون الاقتصادي والتقني والثقافي فيما بين الدول الأعضاء وتؤيد المبادئ ذاتها التي تسترشد بها الأمم المتحدة. |
Además, se señaló que se aplicaban los mismos principios no sólo a las garantías reales sobre bienes corporales sino incluso también a los gravámenes sobre bienes inmuebles. | UN | وأشير فضلا عن ذلك إلى أن المبادئ ذاتها لا تنطبق على الحقوق الضمانية في الموجودات الملموسة فحسب، بل تنطبق حتى على الرهون القائمة في الممتلكات غير المنقولة. |
El Protocolo se basa en los mismos principios que la Convención y comparte con esta su objetivo último, así como la forma de agrupar y clasificar los países. | UN | ويقوم البروتوكول على المبادئ ذاتها التي أُرسيَت عليها الاتفاقية، وله هدفها النهائي ذاته، فضلاً عن طريقة تجميع البلدان وتصنيفها. |
El preámbulo tampoco debería repetir los principios en sí. | UN | كما ينبغي ألا تكرر الديباجة المبادئ ذاتها. |