Además, en vista de su carácter de instrumento mundial, las directrices resultan particularmente útiles para estudiar los principios y conceptos que resultan aceptables a todos los Estados en relación con inversión extranjera directa procedente de cualquier otro Estado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المبادئ التوجيهية المذكورة، بوصفها صكا عالميا، تفيد على نحو خاص في دراسة المبادئ والمفاهيم التي تحوز قبول كل دولة فيما يتعلق بالاستثمار المباشر اﻷجنبي من أي دولة أخرى. |
identificar los principios y conceptos de las teorías y prácticas de la gestión estratégica | UN | :: تحديد المبادئ والمفاهيم السائدة في نظريات وممارسات الإدارة الاستراتيجية |
Los progresos de la formulación de los principios y conceptos contables no han sido rápidos. | UN | ولم يكن التقدم في مجال وضع المبادئ والمفاهيم المحاسبية سريعاً. |
En primer lugar, se alienta a los Estados Miembros a que ajusten su legislación nacional a los principios y conceptos de las Directrices de Oslo. | UN | تُشجَّع أولا الدول الأعضاء على مواءمة تشريعاتها الوطنية مع المبادئ والمفاهيم الواردة في مبادئ أوسلو التوجيهية. |
Para ello es necesario obrar en pro de la promoción y consolidación de los conceptos y principios que establecieron los fundadores, ya que son nuestro patrimonio cultural. | UN | وذلك يستدعي العمل على تطويرها وترسيخ المبادئ والمفاهيم التي أعلنها المؤسسون الأوائل، بما تحمله من إرث حضاري وثقافي. |
En materia de estadísticas, los principios y conceptos uniformes contribuyen al entendimiento común y fomentan la fiabilidad y comparabilidad de los datos en la región. | UN | وفي مجال اﻹحصاءات، تسهم المبادئ والمفاهيم الموحدة في التوصل إلى تفهم مشترك وتعزز موثوقية البيانات وقابليتها للمقارنة في المنطقة. |
Los Estados Unidos encomian especialmente al Grupo por su reconocimiento de los principios y conceptos básicos que sustentan la verificación en todos sus aspectos, incluyendo en particular los siguientes puntos: | UN | وتثني الولايات المتحدة على الفريق على تقديره للمبادئ والمفاهيم الأساسية التي تدعم التحقق من جميع جوانبه بما في ذلك بخاصة المبادئ والمفاهيم الهامة التالية: |
Con el fin de dar cumplimiento a los principios y conceptos acordados que anteceden, los participantes subrayaron que era importante dar continuidad a la Conferencia Mundial para el Diálogo y que, por lo tanto, se debían celebrar reuniones periódicamente. | UN | والتزاما بهذه المبادئ والمفاهيم التي اتفق عليها المشاركون في المؤتمر فإنهم يؤكدون على أهمية المؤتمر العالمي للحوار، وضرورة عقد دوراته بصورة مستمرة. |
La finalidad de este módulo es proporcionar a los candidatos una compresión básica de los principios y conceptos de la contabilidad así como de su aplicabilidad e importancia en el contexto nacional y capacitarles para que apliquen estos principios y conceptos a la preparación de información financiera y relacionada con las finanzas para cumplir obligaciones internas y externas. | UN | الهدف من هذه الوحدة النموذجية هو تزويد المرشحين بمعارف أساسية بشأن مبادئ ومفاهيم المحاسبة فضلاً عن قابليتها للتطبيق وملاءمتها في السياق الوطني وبالقدرة على تطبيق هذه المبادئ والمفاهيم في إعداد المعلومات المالية وما يتصل بها من معلومات للوفاء بالالتزامات الداخلية والخارجية. |
a) Aplicación de los principios y conceptos fundamentales de la auditoría | UN | )أ( تطبيق المبادئ والمفاهيم اﻷساسية لمراجعة الحسابات |
La misión del Programa de salud es proteger, preservar y promover el estado de salud de los refugiados palestinos registrados por el OOPS y satisfacer sus necesidades básicas de salud en consonancia con los principios y conceptos básicos de la OMS, así como con los niveles logrados por el sector público de salud en la zona de operaciones del Organismo. | UN | تتمثل مهمة برنامج الصحة في حماية الوضع الصحي للاجئين الفلسطينيين المسجلين والمحافظة عليه والنهوض به وتلبية احتياجاتهم الصحية بما يتفق مع المبادئ والمفاهيم اﻷساسية لمنظمة الصحة العالمية فضلا عن المستويات التي يحققها قطاع الصحة العام في منطقة عمليات الوكالة. |
En el ámbito de los actos unilaterales, los principios y conceptos que fundamentan la Convención de Viena de 1969 siguen siendo aplicables aunque, como se ha señalado, la cuestión debe examinarse con un enfoque más restrictivo dadas las características ya señaladas, tan particulares, de esta categoría de actos jurídicos del Estado. | UN | وتظل المبادئ والمفاهيم التي تقوم عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ سارية في مجال اﻷفعال الانفرادية، غير أنه، كما أشير إليه في موضع سابق، ينبغي بحث المسألة من زاوية أكثر تضييقا، نظرا للسمات الخاصة المذكورة من قبل لهذه الفئة من اﻷفعال القانونية للدول. |
La finalidad de este módulo es proporcionar a los candidatos una comprensión básica de los principios y conceptos de la contabilidad, así como de su aplicabilidad y pertinencia en el contexto nacional, y capacitarles para que apliquen estos principios y conceptos a la preparación de información financiera y relacionada con las finanzas para cumplir obligaciones internas y externas. | UN | الهدف من هذه الوحدة هو تزويد المرشحين بأسس فهم مبادئ ومفاهيم المحاسبة بالإضافة إلى قابليتها للتطبيق وملاءمتها في السياق الوطني وبالقدرة على تطبيق هذه المبادئ والمفاهيم في إعداد المعلومات المالية وما يتصل بها من معلومات للوفاء بالالتزامات الداخلية والخارجية. |
a) Aplicación de los principios y conceptos fundamentales de la auditoría | UN | (أ) تطبيق المبادئ والمفاهيم الأساسية لمراجعة الحسابات |
El objetivo, como se señaló en el resumen de 2006, consistiría en elaborar una serie de disposiciones que sirvieran de marco jurídico para las actividades de socorro internacional en casos de desastre, aclarar los principios y conceptos jurídicos básicos y crear así un " espacio " jurídico que sirviera de sólida base para las actividades de socorro. | UN | فالهدف، كما لوحظ في منهج عام 2006، هو صياغة مجموعة من الأحكام التي تكون بمثابة إطار قانوني لإجراء الأنشطة الدولية في حالة الكوارث مع توضيح المبادئ والمفاهيم القانونية الرئيسية بما يؤدي إلى إنشاء " فضاء " قانوني يمكن فيه إجراء أعمال الإغاثة المذكورة في حالات الكوارث على أساس مأمون. |
Consideró que la tarea de la Comisión sería elaborar un proyecto de artículos, sin perjuicio de la forma definitiva, que serviría de marco jurídico para la realización de actividades internacionales de socorro en casos de desastre, aclarando los principios y conceptos jurídicos fundamentales a fin de dotar a la labor de socorro en casos de desastre de bases jurídicas sólidas. | UN | وقال إنه أبدى رأيا مفاده أن عمل اللجنة سيتمثل في وضع مشاريع للمواد، من دون المساس بالشكل النهائي، تُتخذ إطارا قانونيا للقيام بالأنشطة الدولية للإغاثة في حالات الكوارث، مبينا المبادئ والمفاهيم القانونية الأساسية من أجل إرساء الأعمال الغوثية في حالات الكوارث على أساس قانوني آمن. |
La Comisión tiene la oportunidad de aclarar los principios y conceptos básicos a fin de asentar la labor sobre el socorro en casos de desastre sobre una sólida base, sin perder de vista la necesidad de enfocar con un criterio pragmático los problemas reales con que se enfrentan las personas en situaciones de desastre. | UN | وأمام اللجنة فرصة لتوضيح المبادئ والمفاهيم الأساسية من أجل إرساء أعمال الإغاثة في حالات الكوارث على أسس متينة دون إغفال الحاجة إلى اتّباع نهج عملي لتناول المشاكل الفعلية التي يواجهها الأشخاص في حالات الكوارث. |
La delegación de Indonesia, si bien apoya los principios y conceptos sobre el desarrollo sostenible, la prevención, la máxima de que quien contamina paga, la evaluación del impacto ambiental y la debida diligencia, ampliamente tratados por la Comisión de Derecho Internacional, considera que esta debe examinarlos más a fondo para determinar su aplicabilidad en el contexto de este tema. | UN | وذكرت أنه رغم أن وفد بلدها يؤيد مبادئ ومفاهيم التنمية المستدامة، والوقاية، و " الـمُلوِّث يدفَع " ، وتقييم الأثر البيئي، وبذل العناية الواجبة، التي ناقشتها اللجنة بصورة مستفيضة، فهو يعتقد أنه ينبغي للجنة أن تواصل النظر في هذه المبادئ والمفاهيم من أجل تحديد التطبيق المناسب لها في سياق الموضوع. |
21. A medida que los pueblos indígenas vayan adoptando medidas para gestionar y reducir el riesgo de desastres, necesitarán información sobre los principios y conceptos comunes en un lenguaje que sea fácil de comprender y que sea culturalmente adecuado. | UN | 21- وستطلب الشعوب الأصلية، التي تواصل اتخاذ خطوات لإدارة أخطار الكوارث والحد منها، الحصول على معلومات بشأن المبادئ والمفاهيم المشتركة بلغة يسهل فهمها ومناسبة من الناحية الثقافية. |
21. A medida que los pueblos indígenas vayan adoptando medidas para gestionar y reducir el riesgo de desastres, necesitarán información sobre los principios y conceptos comunes en un lenguaje que sea fácil de comprender y que sea culturalmente adecuado. | UN | 21- وستطلب الشعوب الأصلية، التي تواصل اتخاذ خطوات لإدارة أخطار الكوارث والحد منها، الحصول على معلومات بشأن المبادئ والمفاهيم المشتركة بلغة يسهل فهمها ومناسبة من الناحية الثقافية. |
Por ejemplo, tal vez sea necesario reexaminar los conceptos y principios basados en la nacionalidad de una empresa transnacional en vista de la creciente globalización de esas empresas. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تحتاج المبادئ والمفاهيم القائمة على أساس جنسية الشركة عبر الوطنية الى نوع من المراجعة في ضوء النزعة المتزايدة نحو عالمية هذه الشركات. |