ويكيبيديا

    "المبادرات التي تهدف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las iniciativas encaminadas
        
    • las iniciativas destinadas
        
    • iniciativas para
        
    • las iniciativas tendientes
        
    • iniciativas dirigidas
        
    • iniciativas que tengan
        
    • iniciativas y tendentes
        
    • las iniciativas que
        
    Por consiguiente, el Consejo ha seguido apoyando todas las iniciativas encaminadas a promover la paz y la reconciliación en ese país. UN وفي أعقاب ذلك، واصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    Mi país considera esta cuestión especialmente importante y apoya las iniciativas encaminadas a promover la eliminación de estas armas y de sus sistemas vectores. UN ويعلق بلدي أهمية خاصة على هذه المسألة ويدعم المبادرات التي تهدف إلى الإسهام في القضاء على هذه الأسلحة ووسائل إيصالها.
    En ese contexto, respaldamos la ampliación del mandato de la Comisión y todas las iniciativas destinadas a intensificar su eficacia. UN وفي هذا السياق، نؤيد تمديد اللجنة وجميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز فعاليتها.
    La mayoría de las iniciativas destinadas a establecer una estrategia empresarial de responsabilidad social adoptan la forma de códigos de conducta. UN 11 - ويتخذ معظم المبادرات التي تهدف إلى وضع استراتيجية للمسؤولية الاجتماعية للشركات شكل مدونات للسلوك.
    En el párrafo 499 se mencionan varias iniciativas para superar esta problemática. UN وتشير الفقرة 495 إلى عدد من المبادرات التي تهدف إلى التغلب على هذه المشكلة.
    Debemos ser comprensivos y adoptar un enfoque más constructivo frente a toda iniciativa que nos haga progresar, sobre todo las iniciativas tendientes a revitalizar el mecanismo de desarme. UN ويتعين أن نكون منفتحين وأن نتخذ نهجا بناء بشكل أكبر إزاء أية مبادرة تدفعنا إلى إحراز التقدم، ولا سيما المبادرات التي تهدف إلى تنشيط آلية نزع السلاح.
    El Consejo ha continuado apoyando todas las iniciativas encaminadas a promover la paz y la reconciliación en el país. UN ويواصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    En este sentido apoyamos las iniciativas encaminadas a introducir los cambios adecuados en el funcionamiento de las Naciones Unidas, sus órganos y organizaciones hermanas. UN وفي هذا السياق، نؤيد المبادرات التي تهدف الى إدخال التغييرات المناسبة في أسلوب عمل اﻷمم المتحــدة وهيئاتهـا والمنظمات اﻷخرى المرتبطة بها.
    Sírvanse suministrar también información sobre los progresos de los esfuerzos tendentes a sistematizar la legislación en materia de violencia doméstica y sobre las iniciativas encaminadas a fortalecer la aplicación de la ley. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى إدخال قانون العنف الأسري في النظام، وعن المبادرات التي تهدف إلى تعزيز إنفاذ القانون.
    Por lo tanto, su país acoge con satisfacción las iniciativas encaminadas a asegurar la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas que se encuentran en misión. UN ومن هنا فإن المبادرات التي تهدف إلى كفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، هي موضع ترحيب.
    Polonia apoya decididamente todas las iniciativas encaminadas a dotar al OIEA de todos los instrumentos que necesita para desempeñar su importante mandato. UN وأضاف أن بولندا تؤيد بقوة جميع المبادرات التي تهدف إلى إمداد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالأدوات التي تحتاجها للاضطلاع بولايتها الهامة.
    Polonia apoya decididamente todas las iniciativas encaminadas a dotar al OIEA de todos los instrumentos que necesita para desempeñar su importante mandato. UN وأضاف أن بولندا تؤيد بقوة جميع المبادرات التي تهدف إلى إمداد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالأدوات التي تحتاجها للاضطلاع بولايتها الهامة.
    Desde hace muchos años apoyamos las iniciativas destinadas a reforzar las capacidades en el ámbito del buen gobierno, por ejemplo, mediante la lucha contra la corrupción y la recuperación de bienes robados que han sido trasladados al extranjero. UN ونؤيد منذ زمن طويل المبادرات التي تهدف إلى بناء قدرات الحكم الرشيد، على سبيل المثال، من خلال مكافحة الفساد واستعادة الأصول المنهوبة التي تم تحويلها إلى الخارج.
    Como señala Ester Duflo, eminente economista especializada en desarrollo, tenemos que combatir las ideologías, la ignorancia y la inercia que impiden el éxito de las iniciativas destinadas a empoderar a las personas marginadas y excluidas. UN وكما أوضح الاقتصادي البارز في مجال التنمية، إستر دافلو، يتعين علينا أن نعالج البعد الإيديولوجي والجهل والجمود، وهي عوامل تعوق نجاح المبادرات التي تهدف إلى تمكين الفئات المهمشة والمستبعدة.
    Los hechos trágicos en la región, que se deben a las violaciones cometidas por el ejército israelí y a la intransigencia del Gobierno de Israel, junto a la frustración de todas las iniciativas destinadas a lograr una solución justa y global, auguran mayores complicaciones para la región. UN إن التطورات المأساوية في المنطقة الناتجة عن انتهاكات الجيش الإسرائيلي وتعنت الحكومة الإسرائيلية ووأدها المستمر لكل المبادرات التي تهدف إلى تحقيق تسوية شاملة وعادلة، تنذر بمزيد من التعقيد في منطقة الشرق الأوسط.
    Respaldar iniciativas para promover y proteger los derechos de las personas de edad, revisar las leyes y políticas que discriminan a las mujeres y hombres de edad y cuestionar los estereotipos negativos que contribuyen a la violación de sus derechos. UN دعم المبادرات التي تهدف إلى تعزيز حقوق المسنين وحمايتها، ومراجعة القوانين والسياسات التي تميز ضد المسنات والمسنين، إلى تحدي النماذج النمطية السلبية التي تساهم في انتهاك حقوق المسنين.
    :: Mecanismos o iniciativas para facilitar la participación de las partes interesadas en actividades de ordenación forestal y de planificación y adopción de decisiones respecto del sector forestal. UN :: الآليات أو المبادرات التي تهدف إلى تسهيل مشاركة أصحاب المصلحة في مجال التخطيط لقطاع الغابات، واتخاذ القرارات بشأنه، و/أو إدارة الغابات.
    c) i) Aumento del número de iniciativas para localizar y eliminar los embotellamientos a lo largo de las rutas de transporte que revistan una importancia internacional UN (ج) ' 1` زيادة عدد المبادرات التي تهدف إلى تحديد وإزالة الاختناقات على طرق النقل ذات الأهمية الدولية
    Respaldamos las iniciativas tendientes a impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos espaciales mediante la aprobación de un instrumento pertinente, jurídicamente vinculante. UN ونؤيد المبادرات التي تهدف إلى منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي وتبديد خطر استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد الأجسام الفضائية، باعتماد صك ذي صلة وملزم قانونيا.
    Es ese Estado el que continúa socavando todas las iniciativas dirigidas a resolver el conflicto de manera justa y de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN إنها تلك الدولة التي تواصل تقويض جميع المبادرات التي تهدف إلى حل النزاع حلا عادلا وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    El equipo de evaluación señala que el objetivo de las actividades realizadas en el marco del párrafo 166 -en vista de las conocidas ventajas comparativas de la UNCTAD- debería ser descollar en la realización de cursos de formación y la creación de capacidad institucional y de la sociedad sostenible gracias a iniciativas que tengan efectos multiplicadores en esos niveles. UN ويؤكد فريق التقييم على أن الأنشطة الواردة في الفقرة 166 - واعتباراً لما يُعرف به الأونكتاد من ميزة نسبية - ينبغي أن تستمر في السعي إلى التفوق في تقديم الدورات التدريبية وبناء القدرات المؤسسية والمجتمعية المستدامة من خلال المبادرات التي تهدف إلى إحداث آثار مضاعفة على هذه الصُعد.
    Entre ellos figuran iniciativas adoptadas por el Secretario General, el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) y diversas actividades conjuntas derivadas de esas iniciativas y tendentes a una ejecución coordinada de los programas de acción de las recientes conferencias internacionales. UN وتشمل هذه مبادرات اتخذها اﻷمين العام، ولجنة التنسيق اﻹدارية وأنشطة مشتركة مختلفة نشأت عن هذه المبادرات التي تهدف إلى التنفيذ المتسق لبرامج عمل المؤتمرات الدولية اﻷخيرة.
    El Gobierno de Kenya ha intensificado las iniciativas que permiten mejorar la salud y los derechos reproductivos de la mujer mediante la ratificación de los principales tratados internacionales de derechos humanos y la promulgación de la Constitución de Kenya de 2010. UN دعمت حكومة كينيا المبادرات التي تهدف إلى تحسين الصحة والحقوق الإنجابية للمرأة بالتصديق على المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان وإصدار دستور كينيا لعام 2010.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد