ويكيبيديا

    "المبادرات الهادفة إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las iniciativas encaminadas a
        
    • iniciativas para
        
    • las iniciativas de
        
    • las iniciativas dirigidas a
        
    • iniciativas orientadas a
        
    • iniciativas destinadas a
        
    • las iniciativas tendientes a
        
    • las que se proponen lograr una
        
    • iniciativas adoptadas para
        
    • las iniciativas concebidas
        
    • las iniciativas emprendidas para
        
    El Representante Especial apoya las iniciativas encaminadas a modificar la disposición pertinente. UN وأعرب عن تأييده المبادرات الهادفة إلى تعديل الحكم ذي الصلة.
    las iniciativas encaminadas a someter a la policía militar a la jurisdicción de tribunales civiles son muy útiles y deben mantenerse con vigor. UN وتتسم المبادرات الهادفة إلى اخضاع الشرطة العسكرية للمحاكم المدنية بفائدة قصوى، وهي مبادرات ينبغي مواصلتها بهمة.
    Además proporciona apoyo a las iniciativas para mejorar las técnicas de gestión y perfeccionar los regímenes legal y fiscal del transporte en tránsito. UN كذلك فإنه يجري دعم المبادرات الهادفة إلى تحسين الممارسات اﻹدارية وتدعيم النظم القانونية والضريبية للنقل العابر.
    Esos mecanismos garantizarán igualmente la transparencia de las iniciativas de elaboración de programas informáticos y la utilización a esos efectos de normas uniformes y prácticas óptimas que garanticen la viabilidad de las aplicaciones y optimicen los gastos de mantenimiento y explotación. UN وأردف قائلا إن هذه الآليات ستكفل أيضا شفافية المبادرات الهادفة إلى تطوير البرمجيات واعتماد قواعد موحدة وممارسات فضلى تكفل جدوى التطبيقات وفعالية الصيانة والاستغلال من حيث التكلفة.
    En el marco de la Unión Europea, Francia respaldó todas las iniciativas dirigidas a promover la entrada en vigor del Tratado. UN في إطار الاتحاد الأوروبي، دعمت فرنسا جميع المبادرات الهادفة إلى التشجيع على بدء نفاذ المعاهدة.
    una serie de iniciativas orientadas a la solución colectiva de problemas y el reparto de recursos y costos. UN وفي السنوات الأخيرة، ظهر عدد من المبادرات الهادفة إلى حل المشاكل بصفة جماعية وإلى التشارك في الموارد والتكاليف.
    El Gobierno polaco apoya iniciativas destinadas a fomentar una actitud y una concienciación positivas entre los aficionados polacos. UN وتدعم الحكومة البولندية المبادرات الهادفة إلى تشكيل سلوك إيجابي لدى مشجعي كرة القدم البولنديين وتوعيتهم.
    Además, alienta al Estado Parte a que apoye las iniciativas tendientes a reforzar el papel de la sociedad civil y a proporcionar a sus miembros los conocimientos y las aptitudes esenciales para trabajar en asociación con las comunidades locales. UN كما تشجع الدولة الطرف، على دعم المبادرات الهادفة إلى تعزيز دور المجتمع المدني وتزويد أعضاء المجتمع المدني بالمعارف والمهارات الأساسية للعمل في شراكة مع المجتمعات المحلية.
    Apoyamos las iniciativas encaminadas a aumentar la rendición de cuentas y la transparencia de la labor del Consejo. UN ونحن نؤيد المبادرات الهادفة إلى تعزيز القابلية للمساءلة والشفافية في أعمال مجلس الأمن.
    En términos generales, sería importante que los informes siguieran una estructura común y que se determinaran con mayor precisión las iniciativas encaminadas a apoyar el proceso de aplicación de la Convención. UN وبصفة عامة يكون من المهم وضع نسق مشترك يحدد على النحو الأفضل المبادرات الهادفة إلى دعم عملية تنفيذ الاتفاقية.
    Su delegación apoya las iniciativas encaminadas a revitalizar el Comité Especial y mejorar su eficiencia. UN ويؤيد وفده المبادرات الهادفة إلى إعادة تنشيط اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءتها.
    La delegación del orador acoge favorablemente todas las iniciativas encaminadas a promover el diálogo entre las civilizaciones, las culturas y las religiones. UN ويرحب وفده بكل المبادرات الهادفة إلى تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والأديان.
    Al hacer suyas las iniciativas encaminadas a elevar la capacidad operacional de la Organización, Egipto considera que las decisiones deberán adoptarse por consenso y respetando el principio de transparencia. UN وفيما يتعلق بالموافقة على المبادرات الهادفة إلى رفع المستوى التنفيذي في المنظمة، ترى مصر أن الحل يجب أن يتخذ على أساس توافق اﻵراء وانتهاك مبدأ الشفافية.
    Además proporciona apoyo a las iniciativas para mejorar las técnicas de gestión y perfeccionar los regímenes legal y fiscal del transporte en tránsito. UN كما يجري دعم المبادرات الهادفة إلى تحسين الممارسات الادارية وتدعيم النظم القانونية والضريبية للنقل العابر.
    Hemos puesto en marcha diversas iniciativas para lograr la manipulación y eliminación segura y eficaz de dichos materiales. UN وقد استهلينا عددا من المبادرات الهادفة إلى توفير سبل إدارة تلك المواد والتخلص منها بشكل مأمون وفعال.
    Así pues, estamos convencidos de la necesidad de intensificar la colaboración entre las ciudades, incluidas las iniciativas de aumento de la capacidad, y de alentar el intercambio de experiencias y enseñanzas obtenidas entre las ciudades de la región de Asia y el Pacífico. UN ولذلك، فإننا مقتنعون بضرورة تعزيز التعاون بين المدن، بما في ذلك تعزيز المبادرات الهادفة إلى تنمية القدرات، وتشجيع تبادل الخبرات والدروس المستفادة بين مدن منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Así pues, en todas las iniciativas de promoción y protección de la salud sexual y reproductiva deben preverse mecanismos eficaces, accesibles y transparentes de responsabilización de todos los agentes. UN وبالتالي فإن جميع المبادرات الهادفة إلى تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية وحمايتها يجب أن تنطوي على آليات فعالة ومتيسرة وشفافة لمساءلة جميع من يقع عليهم واجب إعمال الحق في الصحة.
    El Canadá también apoya las iniciativas dirigidas a crear las condiciones necesarias para la paz. UN تساند كندا أيضا المبادرات الهادفة إلى خلق الظروف المواتية للسلام.
    En este sentido, mi país rechaza todas las formas y manifestaciones de este flagelo y apoya las iniciativas dirigidas a acabar de una vez por todas con este terrible crimen. UN وفي هذا الصدد، يرفض بلدي جميع أشكال ومظاهر ذلك البلاء ويدعم المبادرات الهادفة إلى وضع حد نهائي لتلك الجريمة الفظيعة.
    Debido a la orientación de su política exterior, el Gobierno del Togo se adhiere a todas las iniciativas orientadas a prevenir las causas de los conflictos, a luchar contra ellas y a eliminarlas, en particular el tráfico y el comercio ilícito de armas pequeñas. UN وبسبب توجيهات السياسة الخارجية لحكومة توغو، فإنها تؤيد جميع المبادرات الهادفة إلى منع أسباب الصراع ومكافحتها والقضاء عليها، ولا سيما الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    Señaló una vez más que todas las iniciativas destinadas a promover cualquier arreglo de paz reconozcan plenamente la necesidad fundamental de respetar los derechos humanos y de remediar los efectos de las violaciones de esos derechos. UN وهو يؤكد كذلك أن جميع المبادرات الهادفة إلى ترويج أية تسويات سلمية يجب أن تنطلق من الاقرار الكامل بأولوية الحاجة إلى احترام حقوق الانسان والانتصاف من آثار انتهاك حقوق الانسان.
    El Japón ha presentado importantes recomendaciones al respecto, a las que la Unión Europea se adhiere plenamente. La Unión Europea está dispuesta a apoyar todas las iniciativas tendientes a reformar los métodos de trabajo del Comité. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي بشكل تام التوصيات الهامة التي قدمتها اليابان بشأن هذا الموضوع ويبدي استعداده لدعم كل المبادرات الهادفة إلى إصلاح طرق عمل اللجنة.
    f) La eficacia de las iniciativas encaminadas a destacar la importancia de los intereses de la mujer, particularmente las que se proponen lograr una planificación del desarrollo que tome en cuenta las diferencias de trato en función del género; UN )و( فعالية المبادرات الرامية إلى جعل الشواغل المتعلقة بنوع الجنس في صميم الاهتمامات، ولا سيما المبادرات الهادفة إلى التخطيط اﻹنمائي المراعي لنوع الجنس؛
    En el período económico de 19992000 los recursos financieros internacionales con destino a los proyectos, programas y otras iniciativas adoptadas para potenciar esa realización representarán el 30,6% del presupuesto total. UN وسيبلغ مقدار التمويل الدولي للمشاريع والبرامج وغير ذلك من المبادرات الهادفة إلى تعزيز إعمال تلك الحقوق نسبة 30.6 في المائة من الميزانية الإجمالية للسنة المالية 1999/2000.
    Espera recibir información sobre la situación relativa a las iniciativas concebidas para llenar vacantes en los servicios de traducción e interpretación. UN وقال إنـه يتطلع إلى تلقي معلومات بشـأن المبادرات الهادفة إلى مـلء الشواغر في خدمات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية.
    Acogemos con beneplácito las iniciativas emprendidas para fortalecer a las Naciones Unidas en la búsqueda de una solución justa y viable a la cuestión de Chipre. UN ونرحب بجميع المبادرات الهادفة إلى مؤازرة اﻷمم المتحدة في بحثها عن حل عادل وناجع لمسألة قبرص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد