Hoy, una especie de indiferencia culpable con respecto a ese país anida incluso en los más generosos de los seres humanos. | UN | واليوم نجد أن أسخى الناس لا يشعرون بأكثر من عدم المبالاة المقترن بشيء من اﻹحساس بالذنب حيال ذلك البلد. |
La indiferencia internacional sólo puede recompensar a personas de esta índole. | UN | ولا يمكن أن تؤدي عدم المبالاة الدولية إلا إلى مكافأة أولئك اﻷشخاص. |
La reciente decisión del Iraq de suspender toda cooperación es reflejo de su constante indiferencia por el sufrimiento humano. | UN | ويعكس القرار اﻷخير للعراق بتعليق أي تعاون آخر تماديها في عدم المبالاة بمعاناة البشر. |
La indiferencia hacia la prostitución es otra señal de discriminación y violencia contra la mujer. | UN | وقالت إن عدم المبالاة تجاه مسألة البغاء هو دليل آخر على وجود تمييز وعنف موجهين إلى المرأة. |
Por su parte, incapaz de actuar cuando fue necesario, el Consejo de Seguridad está siendo acusado de indiferencia letárgica. | UN | ويُتهم مجلس الأمن بعدم المبالاة لأنه لم يتصرف عندما كانت هناك حاجة إلى ذلك. |
Hay que superar la indiferencia a este problema, intensificando los esfuerzos internacionales por hacerle frente. | UN | ولابد من التغلب على عدم المبالاة بهذه المشكلة، وزيادة الجهود الدولية لمعالجتها. |
Ya no podemos postergar al olvido y a la indiferencia, a aquellos más necesitados en nuestras sociedades. | UN | ولا يمكن أن نترك احتياجات أفقر الناس في مجتمعاتنا تذهب طي النسيان أو عدم المبالاة. |
Los llamamientos constantes de la Asamblea General para que se levante el embargo sólo se han topado con la indiferencia. | UN | وقوبلت الدعوات المتكررة للجمعية العامة برفعه بعدم المبالاة فحسب. |
En 2005, le dijimos no a la indiferencia y no a que episodios trágicos del pasado, cuyos detalles todavía nos conmueven, se vuelvan a repetir. | UN | ذلك أننا في عام 2005 قلنا لا لعدم المبالاة ولا لتكرار أحداث الماضي المأساوية، التي ما زالت تفاصيلها تحرك مشاعرنا. |
¿Su indiferencia significa que... consideraba su relación con Esther Despierre terminada? | Open Subtitles | ..إذاً أنت بهذه المبالاة تعني بأن علاقتك معها انتهت ؟ |
Al igual que las Naciones Unidas y los Estados Unidos de América, la Comunidad Europea y sus Estados miembros se han visto acusados de falta de estrategia y de indiferencia. | UN | وبالتالي إن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء قد اتهمتا تماما كما اتهمت اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بالافتقار الى الاستراتيجية وبعدم المبالاة. |
Es evidente que la profanación de los santos lugares de culto, el asesinato de civiles inocentes y la indiferencia total a los sentimientos religiosos del pueblo son parte de un enfoque que tiene por objeto humillar e intimidar al pueblo de Cachemira para obligarlo a someterse; | UN | إن انتهاك حرمة اﻷماكن المقدسة التي تقام فيها الصلاة، وقتل المدنيين اﻷبرياء وعدم المبالاة التام بالمشاعر الدينية للشعب تعد في الواقع كلها جزءا من نهج يهدف إلى إهانة وتخويف شعب كشمير ﻹرغامه على الخضوع؛ |
En las sesiones de terapia de grupo en Lima, las mujeres desplazadas se quejaban de la indiferencia y hostilidad que encontraban en las zonas urbanas, incluso dentro de sus propias comunidades. | UN | ولقد اشتكت النساء في حلقات المعالجة الجماعية المعقودة في ليما من عدم المبالاة والعداء اللذين عانين منهما في المدن حتى وسط مجتمعاتهن. |
El Gobierno de Albania expresa su preocupación por la indiferencia que ha mostrado la comunidad internacional hacia el reciente empleo de la violencia contra los albaneses en la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | لذلك فإن حكومة ألبانيا تعرب عن قلقها إزاء عدم المبالاة التي يبديها المجتمع الدولي إزاء استخدام العنف منذ عهد قريب ضد اﻷلبانيين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Hemos sufrido la indiferencia y la falta de atención a la vulnerabilidad de las sociedades pequeñas desde el punto de vista económico, político y militar. | UN | ولقد واجهنا عدم المبالاة وعدم الاهتمام بضعف وهشاشة المجتمعــات ذات النطاق الصغير فــي المجال الاقتصادي والسياسي والعسكري. |
En los casos en que la corrupción se acepta y está enraizada en una cultura determinada, no causará sorpresa que los esfuerzos encaminados a eliminarla tropiecen con una actitud de indiferencia, e incluso de resistencia. | UN | وليس من المستغرب، حيثما يكون الفساد مقبولا ومتأصلا ثقافيا، أن نجد أن الجهود المبذولة للقضاء عليه تواجه بعدم المبالاة إن لم يكن بالمقاومة. |
En cuarto lugar, en la actualidad los regímenes liberales se toman como algo natural: ahora que tantos países liberalizan sus regímenes reguladores, es común observar una cierta indiferencia entre los inversores; aún más que antes, la liberalización es una condición necesaria, pero no suficiente, para las inversiones. | UN | فمع كثرة البلدان اﻵخذة بالتحرير، شاع موقف عدم المبالاة كرد فعل من جانب المستثمرين؛ فالتحرر ضروري كشرط للاستثمار ولكنه ليس كافياً بحد ذاته، وهذا القول صار يصدق اﻵن بأكثر من أي وقت مضى. |
Siempre que una crisis y su consiguiente tragedia humanitaria consiguen superar la barrera de la indiferencia internacional y convertirse en noticia, la opinión pública de nuestros países espera que sean precisamente las Naciones Unidas quienes den las respuestas adecuadas. | UN | عندما تندلع أزمة ما وتترتب عليها آثار إنسانية مأساوية من خلال عدم المبالاة الدولية وتصبح أخبارها جديرة بالنشر، يتطلع الرأي العام في بلداننا صوب اﻷمم المتحدة بحثا عن أجوبة مفيدة. |
Lamentablemente, esta protección no se ha materializado, al igual que similares llamamientos y solicitudes de numerosas organizaciones de expertos yugoslavos internacionales que han recibido con pasividad e indiferencia. | UN | ومن المؤسف أن حماية من هذا القبيل لم تتبلور لغاية اﻵن مثلما حدث للنداءات والدعوات المماثلة التي أطلقها العديد من منظمات الخبراء اليوغوسلافية والدولية والتي لم تلق سوى اﻹهمال وعدم المبالاة. |
Sin embargo, todavía nos preocupa la reaparición del espectro de indiferencia de los países desarrollados en lo que atañe a las misiones de paz en África. | UN | غير أننا ما زلنا نشعر بالقلق، إزاء ظهور شبح عدم المبالاة من البلدان المتقدمة النمو، فيما يتعلق ببعثات السلام في أفريقيا. |