Así pues, aunque habría convenido que se hubieran tomado más pronto medidas en el plano internacional, el Protocolo proporciona un ejemplo del principio de precaución en la práctica. | UN | وهكذا، فمع أنه كان من المستصوب المسارعة إلى اتخاذ تدابير دولية في وقت أبكر، فإن البروتوكول يعد مثالا على وضع المبدأ التحوطي موضع التطبيق. |
vii) Información científica firme: aceptada por todas la partes en el acuerdo, incluido, cuando proceda, el principio de precaución. | UN | ' ٧ ' الدليل العلمي السليم: دليل علمي مقبول لدى جميع اﻷطراف ويشمل، حيثما كان ذلك مناسبا، المبدأ التحوطي. |
Además, se dijo que el principio de precaución debía mencionarse expresamente en una futura convención que tuviera por objeto ocuparse de la prevención de los daños transfronterizos causados por actividades peligrosas. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذُكِر أن المبدأ التحوطي ينبغي أن يذكر صراحة في أية اتفاقية مقبلة ترمي إلى معالجة منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة. |
Sin embargo, otros miembros lamentaron que el Relator Especial hubiera decidido adoptar un planteamiento más prudente en relación con el principio de precaución. | UN | بيد أن أعضاء آخرين أعربوا عن أسفهم لأن المقرر الخاص قرر اتباع نهجٍ أكثر حذراً تجاه المبدأ التحوطي. |
22. El principio preventivo exige de las autoridades en los planos empresarial, nacional, regional e internacional la adopción de medidas preventivas cuando exista un riesgo de daño grave e irreversible a los seres humanos por el uso de una tecnología. | UN | ٢٢ - يتطلب المبدأ التحوطي من السلطات، على الصعد المشاريعية والوطنية واﻹقليمية والدولية، أن تتخذ إجراء وقائيا عند احتمال وجود ضرر شديد غير قابل لﻹزالة بسبب التكنولوجيا بالنسبة للجنس البشري. |
Aunque simpatiza con esa posición, el Relator Especial estima que el principio de precaución no se ha desarrollado todavía al punto de constituir una norma de derecho internacional general. | UN | وفي حين أن المقرر الخاص يؤيد هذا الموقف، فهو يرى أن المبدأ التحوطي لم يتبلور بعد ليصبح قاعدة في القانون الدولي العام. |
Señalando que tanto el Convenio de Viena como el Protocolo de Montreal son más de carácter preventivo que correctivo, recordó que ambos se inspiraban en el principio de precaución y el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ولدى إشارته إلى أن كلاً من اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال هما في الأصل للوقاية وليس للعلاج، أشار إلى أن كلا منهما ينم عن المبدأ التحوطي ومبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة. |
Debería promoverse el ampliamente aceptado principio de precaución con el fin de reducir el riesgo para la calidad de las aguas subterráneas que podría derivarse de un accidente. | UN | ويتعين تعزيز المبدأ التحوطي المقبول على نطاق واسع بغية خفض خطر الإضرار بالمياه الجوفية الذي قد ينشأ نتيجة لحادث ما. |
Además, cree que es necesario aclarar en qué respecto deben los Estados del acuífero aplicar el principio de precaución. | UN | وهي ترى كذلك أنه من الضروري توضيح المجالات التي يتعين فيها على دول طبقة المياه الجوفية تطبيق المبدأ التحوطي. |
Por consiguiente, hay que guiarse por el principio de precaución. | UN | ولذلك، فإن المبدأ التحوطي يجب أن يكون هو المبدأ الهادي في هذا الصدد. |
Los elementos clave del Acuerdo, que recalcan la importancia del principio de precaución y de las resoluciones relativas al derecho del mar y disposiciones conexas tienen una importancia fundamental para nuestra región. | UN | والعناصر الرئيسية الواردة في الاتفاق والتي تشدد على أهمية المبدأ التحوطي والقرارات المتعلقة بقانون البحار واﻷحكام ذات الصلة، لها أهمية أساسية في منطقتنا. |
Este es el primer tratado mundial en el que se reafirma, se incorpora y se pone en práctica el principio de precaución enunciado en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وهذه هي أول معاهدة عالمية تؤكد مجددا وتُورد وتُعمل المبدأ التحوطي المنصوص عليه في إعلان ريو لعام 1992 بشأن البيئة والتنمية. |
Varios ministros pidieron que se ratificaran los acuerdos y convenciones existentes, incluidos los Protocolos de Cartagena y de Kyoto, subrayando su incorporación del principio de precaución. | UN | وطالب عدد من الوزراء بالتصديق على الاتفاقات والاتفاقيات القائمة، بما في ذلك بروتوكولا كارتاخينا وكيوتو، مؤكدين على إدماج المبدأ التحوطي. |
Observaron que las decisiones adoptadas por la Organización Mundial del Comercio (OMC) y las instituciones financieras internacionales habían generado un mayor número de prácticas insostenibles y el aumento de la deuda, y respaldaron el uso del principio de precaución en el comercio internacional. | UN | وذكرت أن القرارات التي اتخذتها منظمة التجارة العالمية والمؤسسات المالية الدولية قد سارعت من خطى الممارسات غير المستدامة والديون، وأعربت عن تأييدها لتطبيق المبدأ التحوطي في التجارة الدولية. |
Los agricultores propusieron que se crearan redes de servicios públicos que fueran transparentes y eficaces, recalcaron la importancia del acceso a los recursos e hicieron suyo el principio de precaución, que consideraron un medio para fomentar una mayor responsabilidad por el desarrollo sostenible. | UN | واقترح المزارعون إقامة شبكات للخدمة العامة تتسم بالشفافية والفعالية، وشددوا على الحصول على الموارد وأيّدوا المبدأ التحوطي بوصفة أداة لزيادة المسؤولية عن التنمية المستدامة. |
Por cuanto muchas veces se requiere un proceso prolongado para descubrir la contaminación y determinar su nexo causal, así como para eliminarla, los expertos en aguas subterráneas recomiendan firmemente la aplicación del principio de precaución. | UN | وبما أنه غالبا ما تلزم عملية مطولة لاكتشاف التلوث وتحديد الصلة المسببة له وإزالتها، يؤيد علماء المياه الجوفية بشدة تطبيق المبدأ التحوطي. |
La aplicación del principio de precaución tiene como propósitos evitar que se ocasionen daños irreversibles en los ecosistemas e impedir pérdidas que pueden propiciar elevados impactos de difícil y larga recuperación. | UN | إن تطبيق المبدأ التحوطي يسعى لتفادي إلحاق ضرر دائم لا يمكن عكسه بالنظم الايكولوجية وتفادي خسائر قد يكون من العسير عكس آثارها. |
Se ha formulado una serie de directrices para ayudar a los encargados de elaborar las políticas y de adoptar decisiones a aplicar el principio de precaución. | UN | 25 - وتم وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لمساعدة واضعي السياسات وصانعي القرارات على تطبيق المبدأ التحوطي. |
La principal actividad de gestión supone la aplicación del principio preventivo en las decisiones relativas a las actividades nuevas o ampliadas que generan desechos radiactivos. | UN | ٣ - ينطوي النشاط الرئيسي المتصل باﻹدارة، على تطبيق المبدأ التحوطي عند اتخاذ قرارات تتعلق باﻷنشطة الجديدة أو الممتدة المؤدية إلى تولد نفايات مشعة. |
71 El criterio de precaución se ha incorporado en muchos otros instrumentos jurídicos internacionales. | UN | )١٧( أدرج المبدأ التحوطي في عدد كبير من الصكوك القانونية الدولية اﻷخرى. |
Además de los temas sugeridos por el Grupo de Planificación, se sugirió que la Comisión examinara los temas titulados " La no discriminación en el derecho internacional " y " El principio de prevención " . | UN | 381 - وعلاوة على المواضيع التي اقترحها فريق التخطيط، قدم اقتراح بأن تولي اللجنة الاعتبار لموضوعي " عدم التمييز في القانون الدولي " و " المبدأ التحوطي " . |
La Comisión instó a los gobiernos a que aplicaran el principio de salvaguardias (como por ejemplo medidas preparatorias para la eliminación definitiva) en las decisiones relativas a las actividades nuevas o ampliadas que generen desechos radiactivos. | UN | ٦ - حثت اللجنة الحكومات على تطبيق المبدأ التحوطي أي اتخاذ تدابير تحضيرية فيما يتعلق بالتخلص النهائي من النفايات المشعة وذلك في القرارات المتعلقة باﻷنشطة الجديدة أو الممتدة المولدة للنفايات المشعة. |