ويكيبيديا

    "المبدأ الذي مفاده أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principio de que
        
    • principio según el cual
        
    Basamos todo esto en el principio de que cuando la comunidad local es sólida el Estado es estable. UN ونستند في ذلك إلى أساس المبدأ الذي مفاده أن المجتمع المحلي القوي يعني وجود دولة مستقرة.
    La enmienda respeta el principio de que, al mismo tiempo que cumplen sus obligaciones internacionales, todos los Estados deben elegir su propia vía de desarrollo. UN يدعم التعديل المبدأ الذي مفاده أن لكل دولة، على الرغم من احترامها لالتزاماتها الدولية، أن تختار مسار تطويرها الخاص بها.
    23. El Consejo InterAcción reafirma el principio de que un alto nivel de empleo representa en sí una finalidad ética y política. UN ٢٣ - ويؤكد مجلس العمل المشترك من جديد المبدأ الذي مفاده أن ارتفاع مستوى العمالة هدف أخلاقي وسياسي في حد ذاته.
    Se afirmó que el proyecto de artículo podría resultar idóneo para dejar constancia del principio de que el conciliador debería dispensar el mismo trato a ambas partes. UN وارتئي أن مشروع المادة قد يوفر موضعا ملائما لتجسيد المبدأ الذي مفاده أن كلا الطرفين ينبغي أن يعامل على قدم المساواة من جانب الموفِّق.
    También se estimó que tal nota de pie de página sería incompatible con el proyecto de artículo 13, que se basaba en el principio de que un conciliador no podía actuar como árbitro. UN وأبدي اعتراض آخر مثاره أن تلك الحاشية ستكون متنافرة مع مشروع المادة 13 الذي يقوم على المبدأ الذي مفاده أن الموفّق لا يستطيع القيام بدور المحكّم.
    Se decidió que la Secretaría preparase un proyecto de párrafo, para su inclusión en el artículo 17 bis, en el que se enunciara el principio de que las medidas cautelares dictadas ex parte no eran ejecutorias por vía judicial, pero procurando encontrar una fórmula que no menoscabe la índole vinculante del mandato preliminar. UN وتحقيقا لذلك، قُرِّر أن تُعدَّ الأمانة مشروع فقرة لتدرج في المادة 17 مكرّرا، تفصِّل المبدأ الذي مفاده أن التدابير المؤقتة المتخذة بناء على طلب طرف واحد غير قابلة للإنفاذ من قبل محاكم الدولة، مع مراعاة الأخذ بالصيغ التي لا تنتقص من الطابع الملزم للأوامر الأولية.
    Los norteamericanos apoyamos el principio de que los inmigrantes, al integrarse a su nueva comunidad, también pueden seguir vinculados a su país de origen. UN ويؤيد الأمريكيون المبدأ الذي مفاده أن المهاجرين، في الوقت الذي يندمجون تماما في مجتمعاتهم الجديدة، بوسعهم أيضا أن يبقوا مرتبطين ببلدهم الأصلي.
    El proyecto de artículo 3 podría proporcionar un modelo útil para afirmar, en el proyecto de artículo 8, párrafo 1, el principio de que la existencia de un conflicto armado no afecta ipso facto la capacidad para celebrar tratados de un Estado parte en dicho conflicto. UN وقد يكون من المجدي صياغة الفقرة 1 من مشروع المادة 8 على غرار مشروع المادة 3 للتعبير عن المبدأ الذي مفاده أن وجود نزاع مسلح لا يؤثر، بفعل الواقع، على قدرة دولة طرف في ذلك النزاع المسلح على إبرام المعاهدات.
    El denominador común para todas las organizaciones es el principio de que la comunicación para el desarrollo es favorable a los pobres, se centra en las personas y se orienta a los procesos. UN ومما هو مشترك بين جميع هذه المؤسسات المبدأ الذي مفاده أن تسخير الاتصالات لأغراض التنمية يخدم مصلحة الفقراء ويركز على السكان ويتسم بكونه ذا منحى عملي.
    Si continuarán o no buscándose en serio estrategias para la reducción de la pobreza, partiendo de la contribución del PNUD, dependerá en gran medida de la implicación nacional en la aplicación del principio de que las estrategias de desarrollo deben dar prioridad al desarrollo humano en general y no solo a la prosperidad económica. UN أما معرفة ما إذا كان سيستمر تنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر بشكل جدي، استنادا إلى إسهامات البرنامج الإنمائي، فتتوقف بدرجة كبيرة على القيام على الصعيد الوطني باعتناق المبدأ الذي مفاده أن الاستراتيجيات الإنمائية ينبغي أن تمنح الأولوية للتنمية البشرية الشاملة وليس مجرد الازدهار المادي إجمالا.
    En la Cumbre se volvió a hacer hincapié en el principio de que todos los Estados son responsables de velar por que sus materiales sean lo más seguros posible, por buscar asistencia de ser necesario, y prestarla, de solicitárseles. UN وعزز مؤتمر القمة المبدأ الذي مفاده أن جميع الدول مسؤولة عن كفالة أفضل درجة من الأمن للمواد الموجودة في حوزتها، والتماس المساعدة عند الاقتضاء، وتقديم المساعدة عند الطلب.
    g) Las Naciones Unidas se atienen al principio de que todos los refugiados y las personas desplazadas tienen el mismo derecho a regresar a su anterior lugar de residencia. UN )ز( تقر اﻷمم المتحدة المبدأ الذي مفاده أن لجميع المشردين واللاجئين حقا متساويا في العودة إلى مكان إقامتهم السابق.
    En algunos ordenamientos se faculta a los tribunales a conceder excepciones individuales a instancia de parte interesada y caso de darse las condiciones prescritas por la ley del foro mientras que en otros los tribunales no gozan de dicha facultad, conforme al principio de que en general los tribunales no están facultados para soslayar la aplicación de una regla legal. UN ففي بعض النظم القانونية ، يخول للمحاكم القيام باستثناءات فردية بناء على طلب طرف معني ، وفقا لشروط ينص عليها القانون المحلي ، بينما لا تملك المحاكم في نظم قانونية أخرى هذه السلطة وتمشيا مع المبدأ الذي مفاده أن المحاكم لا تملك بوجه عام سلطة إغفال تطبيق قاعدة قانونية الزامية .
    La nueva política gubernamental para este grupo tiene como punto de partida el principio de que la discapacidad no reside en el individuo sino en una situación creada por la sociedad y por la falta de acceso a algunos servicios y disposiciones, acompañada de actitudes negativas en cuanto a la integración social del discapacitado que afectan la igualdad de acceso a diferentes oportunidades sociales. UN ونقطة الانطلاق للسياسة الحكومية فيما يخص هذه الفئة هي المبدأ الذي مفاده أن اﻹعاقة ليست في الفرد بل هي حالة ينشئها المجتمع بمنع الحصول على بعض الخدمات والتسهيلات المصحوبة بمواقف سلبية فيما يخص الاندماج الاجتماعي الذي يؤثر في المساواة في الحصول على فرص اجتماعية مختلفة.
    El Gobierno de Belarús parte del principio de que esta cuestión debe solucionarse mediante la concertación entre las autoridades y los representantes de las distintas minorías nacionales y religiosas, a las que hay que garantizar igualdad de derechos y medios, respetando al mismo tiempo los derechos y libertades fundamentales de la mayoría. UN وتتصرف حكومة بيلاروس انطلاقاً من المبدأ الذي مفاده أن هذه المسائل ينبغي تسويتها بالتشاور بين السلطات وممثلي الأقليات القومية والدينية المختلفة، التي ينبغي أن يُكفل لهما المساواة في الحقوق والإمكانيات، مع عدم المساس في نفس الوقت بالحقوق والحريات الأساسية للغالبية.
    La OIT está de acuerdo con el principio de que una organización internacional puede ser tenida por responsable del comportamiento ultra vires de sus órganos o funcionarios, cuando ese comportamiento exceda de las atribuciones de un determinado órgano o funcionario a tenor de las reglas de la organización o, a fortiori, cuando suponga una extralimitación en la competencia conferida a la organización por su instrumento constitutivo. UN تتفق منظمة العمل الدولية مع المبدأ الذي مفاده أن المنظمة الدولية قد تعتبر مسؤولة عن تصرف أجهزتها ومسؤوليها المخالف للنظم إذا تجاوز هذا التصرف سلطات جهاز أو مسؤول، بموجب قواعد المنظمة المعنية، أو، بالأحرى، إذا تجاوز ذلك التصرف السلطات المخولة للمنظمة بموجب صك تأسيسها.
    46. En la disposición que, en la numeración provisional, figura como artículo 4 bis se enunciaba el principio de que la autoridad nominadora podía ser designada por las partes en cualquier momento del procedimiento de arbitraje, y no únicamente en las circunstancias previstas en la versión original del Reglamento. UN 46- أفيد بأن الحكم، الذي رُقِّم مؤقتا " المادة 4 مكررا " ، يعبّر عن المبدأ الذي مفاده أن سلطة التعيين يمكن أن تُعيّنها الأطراف في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم، وليس فقط في الحالات التي تنص عليها صيغة القواعد لسنة 1976.
    El Gobierno de Malta defiende el principio de que una democracia sin mujeres no puede considerarse una democracia, ya que las instituciones democráticas que no tienen como base la igualdad entre los géneros no respetan totalmente el principio de los derechos humanos. UN تتبنى حكومة مالطة المبدأ الذي مفاده أن الديمقراطية دون المرأة لا يمكن أن تعتبر ديمقراطية لأن المؤسسات الديمقراطية التي لا تترسخ فيها جذور المساواة بين الجنسين لا تحترم احتراما كاملا مبدأ حقوق الإنسان.
    El Grupo de Trabajo desea recalcar que la reforma no debe afectar en modo alguno al principio de que todos los actos de desapariciones forzadas, quienquiera que fuere su autor, deben ser en todo momento competencia del sistema judicial penal ordinario. UN ويرغب الفريق العامل في التأكيد على أن الإصلاح يجب ألا يؤثر بأي شكل من الأشكال على المبدأ الذي مفاده أن جميع أفعال الاختفاء القسري، بصرف النظر عن مرتكبها، ينبغي أن تخضع في جميع الأوقات لاختصاص النظام العادي المتعلق بالعدالة الجنائية.
    93. En el Grupo de Trabajo hubo acuerdo general sobre el principio de que un licenciatario debería adquirir una licencia sobre propiedad intelectual gravada quedando sujeto a una garantía real que hubiera constituido el licenciante y que hubiera sido oponible a terceros en el momento de ser otorgada la licencia. UN 93- كان هناك اتفاق عام بشأن المبدأ الذي مفاده أن المرخَّص لـه ينبغي أن يأخذ ترخيصاً في الملكية الفكرية المرهونة يكون خاضعا للحق الضماني الذي أنشأه المرخِّص وكان نافذا تجاه الأطراف الثالثة وقت منح الترخيص.
    También se señaló que la conclusión del convenio no debía poner en peligro el principio según el cual el terrorismo era injustificable, independientemente de sus propósitos. UN وأشير أيضا إلى أن إبرام الاتفاقية لا ينبغي أن يتم على حساب المبدأ الذي مفاده أن الإرهاب لا يمكن تبريره لأي غرض كان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد