ويكيبيديا

    "المبدأ القائل إن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principio de que la
        
    • principio de que el
        
    • principio de que los
        
    • el principio de que
        
    • principio de que las
        
    • principio de que un
        
    • principio según el cual
        
    Debería quedar reflejado el principio de que la parte que pague el establecimiento de instalaciones será propietaria de ellas. UN ويجب بيان المبدأ القائل إن الطرف الذي يدفع ثمن إقامة المرافق ستكون له ملكية المرفق.
    Chile afirma su política exterior multilateral sobre el principio de que la seguridad colectiva es indivisible. UN وتبني شيلي سياستها الخارجية المتعددة الأطراف على أساس المبدأ القائل إن الأمن الجماعي لا يمكن تقسيمه.
    En general, el nuevo artículo se ajustaba al principio de que el país desde el cual se efectuaran los pagos tendría derecho a gravar esos pagos en valores brutos sin aplicar ningún umbral en cuanto a la presencia en el país, independientemente de que los servicios se prestaran dentro o fuera del país. UN وعموما، تتبع المادة الجديدة المبدأ القائل إن البلد الذي تنشأ فيه عمليات الدفع يكون له الحق في فرض ضرائب على هذه المدفوعات على أساس إجمالي دون تقييد في ما يتعلق بالوجود في البلد، وبصرف النظر عما إذا كانت الخدمات مقدَّمة داخل البلد أو خارجه.
    El representante del Canadá dijo que su país apoyaba plenamente el principio de que los pueblos indígenas tenían derecho a controlar, desarrollar y utilizar las tierras que poseían y en relación con las cuales tenían derecho de utilización exclusiva. UN وقال ممثل كندا إن بلاده تؤيد تأييداً كاملاً المبدأ القائل إن للشعوب الأصلية الحق في السيطرة على ما تملكه أو ما لها الحق في استخدامه استخداماً حصرياً من الأراضي وفي تطويرها واستخدامها.
    Asimismo, exigimos que, de conformidad con su Carta y con el derecho internacional, las Naciones Unidas respeten el principio de que las fronteras estatales no pueden modificarse por la fuerza y de que su designación no puede cambiarse. UN ونطالب الأمم المتحدة أيضا، وفقا لميثاقها والقانون الدولي، أن تحترم المبدأ القائل إن حدود الدولة لا يمكن تغييرها بالقوة ولا إعادة رسمها.
    La protección diplomática es un mecanismo concebido para obtener reparación por un perjuicio sufrido por el nacional de un Estado, sobre la base del principio de que un daño a un nacional es un daño al propio Estado. UN فالحماية الدبلوماسية هي آلية هدفها ضمان جبر الأضرار التي تلحق بمواطن دولة ما استناداً إلى المبدأ القائل إن الضرر الذي يلحق بمواطن هو ضرر يلحق بالدولة ذاتها.
    La reforma constitucional asegura el derecho de oposición de las minorías basado en el principio según el cual la democracia se mide por el respeto de las mayorías en el momento de la elección, y después por el respeto que se debe a las minorías. UN ويكفل اﻹصـــلاح الدستوري لﻷقليات حقها في المعارضة على أســـاس المبدأ القائل إن الديمقراطية تقاس باحترامها لﻷغلبية في الانتخابات، ومن ثم باحترامها لﻷقليات.
    El orador concuerda plenamente con el principio de que la Secretaría está al servicio de los Estados Miembros y la Organización es responsable ante sus Miembros, así como con el de que mientras más facultades se deleguen, más necesario resulta reforzar la obligación de rendir cuentas. UN وقال إنه يؤيد كل التأييد المبدأ القائل إن اﻷمانة العامة هي بخدمة الدول اﻷعضاء وأن اﻷمم المتحدة مسؤولة أمام أعضائها، فضلا عن الفكرة القائلة إنه كلما ازداد التفويض، وجب تعزيز الالتزام باﻹبلاغ.
    A su juicio, la autonomía del Fiscal era superflua en el derecho internacional y reforzaba el principio de que la denuncia era el mecanismo que instauraba la instrucción. UN وكان من رأيه أن استقلال المدعي العام أمر غير ضروري في القانون الدولي ويعزز المبدأ القائل إن الشكوى هي اﻵلية التي تحرك التحقيق.
    La nueva política de estacionamiento descansaba sobre el principio de que la operación de un automóvil en los Estados Unidos no era un derecho, sino un privilegio que podría ser retirado en caso de abuso. UN وقال إن السياسة الجديدة المتعلقة بوقوف السيارات تستند إلى المبدأ القائل إن تشغيل سيارة في الولايات المتحدة ليس حقا وإنما هو امتياز يجوز سحبه في حالة إساءة استعماله.
    Por ejemplo, el Gobierno de Eslovaquia dijo que la estrategia de su programa nacional de prevención del VIH/SIDA se basaba en el principio de que la prevención incluía los derechos humanos en general, y la no discriminación y la prohibición de la estigmatización en particular. UN فمثلاً ذكرت حكومة سلوفاكيا أن استراتيجية برنامجها الوطني الخاص بالوقاية من مرض الإيدز مبنية على أساس المبدأ القائل إن الوقاية تشمل حقوق الإنسان بصفة عامة، وعدم التمييز وحظر الوصم بصفة خاصة.
    Convencidos de que un protocolo facultativo de la Convención, por el que se eleve a 18 años la edad mínima para el reclutamiento de personas en las fuerzas armadas y su participación directa en las hostilidades, contribuirá eficazmente a la aplicación del principio de que el interés superior del niño debe ser una consideración primordial en todas las decisiones que le conciernan, UN واقتناعا منها بأن بروتوكولا اختياريا للاتفاقية، يرفع السن التي يجوز فيها تجنيد اﻷشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في اﻷعمال الحربية، سيساهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ القائل إن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون الاعتبار اﻷول في جميع اﻹجراءات التي تتعلق باﻷطفال،
    305. Segundo, el Presidente observó que el principio de que el derecho especial constituía una excepción al derecho general era un principio tradicional y ampliamente aceptado como regla de interpretación jurídica y técnica de solución de los conflictos de normas. UN 305- ثانياً، ذكر الرئيس أن المبدأ القائل إن القانون الخاص يقيّد القانون العام هو مبدأ تقليدي ومقبول على نطاق واسع من مبادئ التفسير القانوني والطريقة القانونية لحل مشكلة التضارب بين المعايير.
    5. El Gobierno del Togo está de acuerdo con el principio de que el protocolo facultativo previsto debería prestar especial atención a la necesidad de que se adopten todas las medidas pertinentes, en los planos nacional e internacional, para impedir y erradicar las prácticas de venta de niños, prostitución infantil y utilización de niños en la pornografía, así como las medidas que se requieran para la rehabilitación de las víctimas. UN ٥- وتؤيد حكومة توغو المبدأ القائل إن البروتوكول الاختياري المزمع إقراره ينبغي أن يولى اهتماما خاصا لضرورة اتخاذ كل التدابير اللازمة على المستويين الوطني والدولي للتوصل إلى القضاء على ممارسات بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وكذلك التدابير اللازمة ﻹعادة دمج الضحايا.
    El sistema se basa en el principio de que los alumnos con mayores problemas serán, por lo general, los que tengan padres con menor nivel de educación. UN ويستند النظام إلى المبدأ القائل إن الطلاب الذين يكونون مؤهلين للحصول على أكبر نسبة في نظام الترجيح، هم، كقاعدة، الطلاب الذين يكون مستوى التحصيل العلمي لوالديهم هو الأدنى؛
    Lo más sorprendente era el énfasis hecho sobre el principio de que los derechos civiles y políticos no sirven de nada sin los derechos económicos y sociales. UN وكان أشد ما أثار الاهتمام في عرضه هو تأكيدُه على المبدأ القائل إن الحقوق المدنية والسياسية لا تجدي نفعاً ما لم تكن مقترنةً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    La inmunidad ratione materiae se sustenta en el principio de que los funcionarios del Estado gozan de inmunidad respecto de la jurisdicción de un Estado extranjero en relación con esos actos, ya que son atribuibles al Estado del funcionario. UN فالحصانة الموضوعية تقوم على أساس المبدأ القائل إن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية لدولة أجنبية فيما يتعلق بهذه الأفعال، حيث أنها تعزى إلى دولة المسؤول.
    Mi delegación acogería con satisfacción que se llegara a un pronto acuerdo sobre el principio de que solamente los Estados Partes tienen el derecho de solicitar una inspección in situ. UN وسوف يرحب وفدي باتفاق سريع بشأن المبدأ القائل إن الدول اﻷطراف وحدها هي التي يحق لها أن تطلب تفتيشا موقعيا.
    Los profesionales locales que trabajan en esas instituciones apoyan el principio de que toda vida humana es sagrada y de que toda persona tiene valor. UN وهناك فنيون محليون مدربون، يعملون في هذه المؤسسات، ويؤيدون المبدأ القائل إن كل حياة بشرية هي مقدسة وإن كل شخص له قيمته.
    Por lo tanto, mi país apoya firmemente el principio de que las Naciones Unidas, a las que todos los países recurren en tiempos de crisis, deben desempeñar el papel fundamental en la supervisión de todos los acontecimientos que afectan a nuestro planeta. UN لذلك، يؤيد بلدي تأييداً قوياً المبدأ القائل إن على الأمم المتحدة، التي تتوجه إليها كل البلدان في أوقات الأزمات، أن تؤدي دوراً أساسياً في مراقبة جميع التطورات المتعلقة بكوكبنا.
    La protección diplomática tradicionalmente es un mecanismo concebido para obtener reparación por un perjuicio sufrido por el nacional de un Estado, sobre la base en buena parte del principio de que un daño a un nacional es un daño al propio Estado. UN فالحماية الدبلوماسية تقليدياً هي آلية هدفها ضمان جبر الأضرار التي تلحق بمواطن دولة ما مستندة، إلى حد بعيد، إلى المبدأ القائل إن الضرر الذي يلحق بمواطن هو ضرر يلحق بالدولة ذاتها.
    Para Serbia, esta situación ilustra el principio según el cual las misiones de las Naciones Unidas dotadas de mandatos complejos, como la MINUK, no solamente tienen obligaciones declarativas con respecto a los tratados relativos a los derechos humanos, sino también responsabilidades concretas en materia de aplicación. UN وترى صربيا أن ذلك يعكس المبدأ القائل إن بعثات الأمم المتحدة المكلفة بولايات معقدة، مثل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، لا تتحمل فقط إزاء احترام معاهدات حقوق الإنسان التزامات كاشفة، بل تتحمل أيضا مسؤوليات محددة في مجال التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد