ويكيبيديا

    "المبدأ القائل بأنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principio de que
        
    • principio según el cual
        
    En él se subraya la prohibición absoluta del uso indiscriminado del terror contra civiles inocentes, y se destaca el principio de que, cualquiera que sea la motivación de esos actos, no se justifican en ningún caso. UN والمشروع يبرز أهمية الحظر التام للاستخدام العشوائي لﻹرهاب ضد المدنيين اﻷبرياء ويؤكد المبدأ القائل بأنه مهما كان الدافع لمثل هذه الهجمات فإنها أفعال لا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف.
    Este artículo respeta el principio de que la ley que estipule penas más graves no puede tener carácter retroactivo. UN وهذه المادة تنسجم مع المبدأ القائل بأنه لا يمكن تطبيق أي قانونٍ ينص على عقوبات أقسى بأثر ٍرجعي.
    Estamos a favor del principio de que la nueva sociedad de la información debe atender los intereses de todas las naciones y los pueblos. UN إننا نؤيد المبدأ القائل بأنه ينبغي لمجتمع المعلومات الجديد أن يخدم مصالح جميع الدول والشعوب.
    Esa Ley establece el principio de que toda persona podrá tener una vida sexual responsable, satisfactoria y sin riesgos. UN وهذا القانون يفرض المبدأ القائل بأنه يمكن لكل شخص أن يعيش حياة جنسية مسؤولة ومرضية وبعيدة عن المخاطر.
    Además, la autora afirma que en el caso de su hijo no se respetaron ni el principio de que no corresponde al acusado probar su inocencia ni el de que las posibles dudas deben beneficiar al acusado. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن المبدأ القائل بأنه لا يعود للشخص المتهم إثبات براءته، أو أن جميع الشكوك المتبقية يجب أن تكون لصالح المتهم، لم يُحترم في حالة ابنها.
    Los Estados Unidos son firmes partidarios del principio de que es preciso supervisar y hacer cumplir diligentemente los acuerdos sobre control de armas y desarme. UN تؤيد الولايات المتحدة بقوة المبدأ القائل بأنه يجب رصد اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح وانفاذها بإصرار.
    Los Estados Unidos son firmes partidarios del principio de que es preciso supervisar y hacer cumplir diligentemente los acuerdos sobre control de armas y desarme. UN تؤيد الولايات المتحدة بقوة المبدأ القائل بأنه يجب رصد اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح وإنفاذها بإصرار.
    Esta ideología adquirió su carácter chauvinista a finales del siglo XIX, época en la que propugnó la delimitación del territorio nacional serbio, con arreglo al principio de que todo territorio donde hubiera serbios formaba parte de Serbia. UN وتقلدت هذه العقيدة طابعها الشوفيني في نهاية القرن التاسع عشر عندما دعت الى انشاء اقليم وطني صربي يجري تحديده على أساس المبدأ القائل بأنه حيثما يوجد صرب فثمة صربيا.
    A juicio de la Comisión, el sentido práctico de esa disposición no estaba claro, ni parecía estar en consonancia con el principio de que las necesidades y la eficiencia de las organizaciones deberían ser prioridad en la materia. UN ومن رأى اللجنة أن المعنى العملي لهذا الحكم ليس واضحا، ويبدو غير متسق مع المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تكون للضرورة والكفاءة التنظيميين اﻷسبقية في هذا المجال.
    A juicio de la Comisión, el sentido práctico de esa disposición no estaba claro, ni parecía estar en consonancia con el principio de que las necesidades y la eficiencia de las organizaciones deberían ser prioridad en la materia. UN ومن رأى اللجنة أن المعنى العملي لهذا الحكم ليس واضحا، ويبدو غير متسق مع المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تكون للضرورة والكفاءة التنظيميين اﻷسبقية في هذا المجال.
    Las relaciones entre los sujetos de derecho se basaban en el principio de que si la acción de uno violaba una norma de derecho, debían tomarse medidas para indemnizar al sujeto de derecho que hubiera sufrido daño como resultado de esa acción. UN وترتكز العلاقات بين أشخاص القانون على المبدأ القائل بأنه إذا انتهك فعل من اﻷفعال قاعدة من قواعد القانون، وجب اتخاذ التدابير لتعويض الشخص القانوني الذي لحقه الضرر نتيجة لذلك الفعل.
    El plan de mediano plazo a nivel de todo el sistema debería reforzar el principio de que los recursos que se asignan a las políticas y los programas de desarrollo destinados a erradicar la pobreza no deben desviarse hacia actividades de asistencia y socorro de emergencia. UN وينبغي أن تعزز الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة المبدأ القائل بأنه ينبغي ألا تحول الموارد المخصصة للسياسات والبرامج اﻹنمائية والتي تهدف الى القضاء على الفقر نحو مساعدة اﻹغاثة الطارئة.
    El Gran Consejo hacía particular hincapié en el ejercicio del derecho de libre determinación de los pueblos indígenas y en el principio de que los Estados respetasen la obligación de obtener el consentimiento pleno e informado de los pueblos indígenas antes de disponer medidas que afectasen a sus territorios o su medio ambiente. UN ويركز المجلس اﻷعلى تركيزا خاصا على احترام ممارسة الشعوب اﻷصلية لحقها في تقرير المصير وعلى المبدأ القائل بأنه ينبغي للدول احترام الالتزام للحصول على موافقة الشعوب اﻷصلية موافقة تامة مستنيرة قبل إصدار تكليف بأي إجراءات قد يترتب عليها أثر في أقاليم تلك الشعوب أو بيئتها.
    Parten del principio de que no pueden adoptarse medidas coercitivas y prevén también algunas excepciones a ese principio. UN وتنطلق مشاريع المواد هذه من المبدأ القائل بأنه لا يجوز اتخاذ اجراءات جبرية وهكذا فإنها تنص أيضا على استثناءات معينة من هذا المبدأ.
    Se pueden elaborar todavía muchos instrumentos para defender el principio de que los responsables de graves violaciones de los derechos humanos y de crímenes de lesa humanidad que se creen impunes deben ser llevados ante la justicia. UN وما زال من الضروري أن تصمم أدوات عديدة لدعم المبدأ القائل بأنه لا بد من مساءلة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان وارتكاب جرائم في حق اﻹنسانية، والذين ما زالوا يتوقعون اﻹفلات من العقاب.
    Nos interesa mucho que se respalde y respete el principio de que los países deben limitarse a tener los armamentos necesarios para su defensa nacional. UN ويهمنا جدا أن تجري الموافقة على المبدأ القائل بأنه يجب ألا تملك البلدان إلا اﻷسلحة اللازمة للدفاع الوطني، وأن يراعى هذا المبدأ.
    Las propuestas se fundamentan en el principio de que el Estado y los tribunales sólo deben intervenir en las cuestiones familiares cuando los padres no puedan ejercer sus obligaciones y derechos y que la intervención sea en el mejor interés del niño. UN وتقوم الاقتراحات على المبدأ القائل بأنه لا ينبغي للدولة وللمحاكم التدخل في اﻷسرة إلا إذا لم يستطع اﻷبوان ممارسة مسؤولياتهما وحقوقهما، وإلا إذا كان هذا التدخل لصالح الطفل.
    Además, alega que el Estado Parte no ha hecho nada para explicar por qué esta excepción al principio de que el Comité no debe reexaminar los hechos y pruebas ni las instrucciones del juez de primera instancia no es aplicable a la presente causa. UN ويُحتج أيضا بأن الدولة الطرف لم تبذل أي جهد لتفسير السبب الذي يجعل هذا الاستثناء من المبدأ القائل بأنه لا يجوز للجنة إعادة تقييم الوقائع والأدلة وتوجيهات قاضي المحاكمة لا ينطبق على الحالة الراهنة.
    La administración parece funcionar sobre la base del principio de que en algunas situaciones hay que suprimir las intervenciones de otros países por conducto de los medios de comunicación antes que defender determinados valores. UN ويبدو أن الإدارة تعمل من منطلق المبدأ القائل بأنه ينبغي، في حالات معينة، وقف تدخل البلدان الأخرى عن طريق وسائط الإعلام، بدلا من الدفاع عن قيم معينة.
    Además, alega que el Estado Parte no ha hecho nada para explicar por qué esta excepción al principio de que el Comité no debe reexaminar los hechos y pruebas ni las instrucciones del juez de primera instancia no es aplicable a la presente causa. UN ويُحتج أيضا بأن الدولة الطرف لم تبذل أي جهد لتفسير السبب الذي يجعل هذا الاستثناء من المبدأ القائل بأنه لا يجوز للجنة إعادة تقييم الوقائع والأدلة وتوجيهات قاضي المحاكمة لا ينطبق على الحالة الراهنة.
    México apoya también la sugerencia del Relator Especial de que se establezca en un nuevo artículo el principio según el cual la responsabilidad del Estado, una vez que se origina, no se extingue simplemente porque la obligación subyacente haya desaparecido. UN كما يؤيد وفده اقتراح المقرر الخاص الداعي إلى وضع مادة جديدة تكرس هذا المبدأ القائل بأنه عندما تقوم مسؤولية الدولة، فإنها لا تسقط لمجرد سقوط الالتزام الذي تستند إليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد