Sin embargo, este principio no contradice al principio de la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | بيد أن ذلك المبدأ لا يتعارض مع مبدأ مسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Pero este principio no explica el número infinito de objetos que podemos evocar en nuestra imaginación sin haberlos visto nunca. | TED | لكن هذا المبدأ لا يفسر الأشياء اللامتناهية العدد التي نستطيع أن نستحضرها في خيالنا دون رؤيتها حتى. |
No obstante, este principio no debe convertirse en un dogma. | UN | غير أن هذا المبدأ لا ينبغي التقيد به تلقائيا. |
A su juicio, la aplicación del principio no depende tanto de la forma en que se caracterice un hecho determinado, sino de si un mismo hecho es objeto de nuevo juicio. | UN | ويرى الوفد أن تطبيق هذا المبدأ لا يتوقف كثيرا على تكييف الفعل بقدر ما يتوقف عما إذا كان الفعل نفسه موضع محاكمة جديدة. |
Malasia opina que sería irónico que este principio se aplicara solamente en perjuicio de los refugiados y otras víctimas civiles. | UN | وترى ماليزيا أنه من المثير للسخرية أن هذا المبدأ لا يطبق إلا بما يضر اللاجئين وغيرهم من الضحايا المدنيين. |
La aplicación del principio no depende tanto de cómo se ha tipificado el acto incriminado, sino de si el acto mismo es objeto de un nuevo enjuiciamiento. | UN | فتطبيق هذا المبدأ لا يتوقف على كيفية توصيف الفعل الاجرامي بقدر ما يتوقف على ما إذا كان الفعل نفسه موضوع إجراءات محاكمة مجددة. |
Estamos plenamente comprometidos con este principio tan importante, y esperamos que la delegación pakistaní comprenda que la violación de este principio no es sino injerencia en los asuntos internos de los demás. | UN | نحن ملتزمون التزاما تاما بهذا المبدأ الهام للغاية ونتوقع من وفد باكستان أن يتفهم أن انتهاك هذا المبدأ لا يشكل إلا تدخلا في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Los actos que violen ese principio no redundan en el interés de la estabilización de la situación ni en el de su resolución política. | UN | وإن أي فعل ينتهك هذا المبدأ لا يخدم عملية تحقيق استقرار الوضع أو التوصل إلى حل سياسي له. |
Ese principio no se aplica uniformemente a todas las situaciones que requieren un proceso de descolonización. | UN | فهذا المبدأ لا يطبق بشكل موحد في جميع الحالات التي تحتاج إلى عملية لإنهاء الاستعمار. |
Sin embargo, este principio no se aplica en los casos de delitos de terrorismo. | UN | غير أن هذا المبدأ لا ينطبق في حالات ارتكاب جرائم إرهابية. |
Sin embargo, este principio no justifica el uso de la fuerza que violaría otros principios del DIH y, por tanto, debe interpretarse junto con otras limitaciones y obligaciones contenidas en el DIH. | UN | إلا أن هذا المبدأ لا يبرر استخدام القوة استخداماً ينتهك مبادئ القانون الإنساني الدولي الأخرى، ولذا وجبت قراءته مقروناً بقيود والتزامات أخرى واردة في القانون الإنساني الدولي. |
Sin embargo, este principio no debe impedir que las partes negociadoras tengan determinadas ideas sobre la naturaleza y el contenido del futuro tratado. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا ينبغي أيضاً أن يمنع الأطراف المتفاوضة من تكوين فكرة محددة حول طبيعة ومحتوى المعاهدة المراد وضعها. |
Hemos declarado repetidas veces que el hecho de aceptar esta decisión en principio no significa volver a empezar de nuevo, ni tampoco que tratemos de introducir condiciones previas. | UN | وأعلنـا مرارا أن قبول القرار من حيث المبدأ لا يعني طـرح المسـألة من جـديد، ولا يستلزم أننا بصدد طرح شرط مسبق. |
Pero el principio no puede limitarse a una categoría determinada de leyes inaceptables. | UN | لكن المبدأ لا يمكن قصره على فئة من معينة من القوانين غير المقبولة. |
Este principio no regula las relaciones entre el Estado que ejerce la jurisdicción y la entidad que no ha sido reconocida como Estado. | UN | وهذا المبدأ لا يحكم العلاقات بين الدولة التي تمارس الولاية القضائية والكيان الذي لا يعترف به بوصفه دولة. |
Preocupa también al Comité que dicho principio no se aplique suficientemente y con frecuencia sea mal comprendido. | UN | ويساور القلق اللجنة لكون ذلك المبدأ لا يطبَّق بالقدر الكافي وكثيراً ما يساء فهمُه. |
Cabe hacer hincapié en que dicho principio no tiene por objeto reducir en modo alguno la libertad de los Estados de concertar acuerdos bilaterales o regionales de cooperación, sino servir de complemento a dichos acuerdos a un nivel internacional más amplio. | UN | وينبغي التأكيد على أن هذا المبدأ لا يرمي البتة إلى الحد من حرية الدول في إبرام اتفاقات تعاون ثنائية أو إقليمية، وإنما يرمي إلى أن يكون تكملة لهذه الاتفاقات على صعيد دولي أشمل. |
Sin embargo, este principio no exige la existencia de una corriente neta de recursos a todos los países sino que por el contrario, alienta a los países que pueden hacerlo a que se conviertan en contribuyentes netos al Programa. | UN | غير أن هذا المبدأ لا يشترط تدفقا صافيا للموارد إلى جميع البلدان، ويشجع البلدان على أن تصبح من المتبرعين الصافين للبرنامج إذا كانت في وضع يتيح لها ذلك. |
Ese principio no puede ser invocado por las agrupaciones regionales dentro de un Estado. En caso contrario se infringen otros principios básicos, como la soberanía y la inviolabilidad de las fronteras. | UN | فهذا المبدأ لا يصح الاستناد إليه لصالح مجموعات إقليمية داخل الدولة الواحدة، وإلا ترتب على ذلك انتهاك مبدأين أساسيين أخرين هما السيادة وحرمة الحدود. |
La convención trata de proporcionar un marco que determine la forma en la que los Estados pueden utilizar los cursos de agua; ese principio no está subordinado al de proporcionar normas que protejan el curso de agua, aunque dichas normas son, por supuesto, fundamentales. | UN | والاتفاقية تهدف إلى توفير إطار يحدد كيف يمكن للدول استخدام المجارئ المائية؛ وهذا المبدأ لا يخضع لمبدأ وضع اﻷنظمة التي تحمي المجاري المائية على الرغم من أن وجود هذه اﻷنظمة أمر جوهري بطبيعة الحال. |
Por consiguiente, el principio se entiende sin perjuicio alguno de la aplicación del derecho que proceda y no puede utilizarse como expediente de convalidación. | UN | وبناء عليه، فإن المبدأ لا يمس بتاتا نفاذ القانون المنطبق، وهو ليس مبدأ إثبات صحة. |
Algunos comentaristas adujeron que la doctrina no es muy diferente del principio general de buena fe en el contexto de las relaciones internacionales entre Estados. | UN | واحتج بعض المعلقين بأن هذا المبدأ لا يختلف كثيراً عن مبدأ النية الحسنة العام في سياق العلاقات الدولية بين الدول. |