Sin embargo, los esfuerzos realizados hasta ahora no han logrado ese objetivo. | UN | إلا أن الجهود المبذولة حتى اﻵن لم تحقق ذلك الهدف. |
El resultado de los esfuerzos realizados hasta la fecha muestra la complejidad y los desafíos del proceso de examen. | UN | والنتيجة التي أسفرت عنها الجهود المبذولة حتى اﻵن تكشف عن مدى تعقد عملية الاستعراض والتحديات التي تكتنفها. |
El proyecto de resolución que tenemos hoy ante nosotros avala los esfuerzos realizados hasta ahora. | UN | ويؤيــد المشــروع المعروض علينا اليوم الجهود المبذولة حتى اﻵن. |
El programa también correría el riesgo de perder el impulso vital adquirido entre el personal y la dirección y el apoyo de los donantes que ha conseguido con las iniciativas emprendidas hasta la fecha. | UN | ويُحتمل أن يفقد البرنامج أيضا الزخم الحيوي الذي توافر له بين الموظفين والإدارة و دعم الجهات المانحة الذي تمخضت عنه بالفعل الجهود المبذولة حتى الآن. |
Según algunas delegaciones, no habría que dejar de lado la labor realizada hasta la fecha. | UN | 76 - ويرى بعض الوفود ضرورة عدم التخلي عن الجهود المبذولة حتى الآن. |
Será necesario redoblar los esfuerzos desplegados hasta ahora. | UN | فسيكــون من الضروري مضاعفة الجهود المبذولة حتى اﻵن. |
No obstante, las actividades realizadas hasta el momento han tenido repercusiones limitadas debido a la falta de coordinación, integración y definición clara de las responsabilidades y los mecanismos de participación de la comunidad y los asociados. | UN | لكن الجهود المبذولة حتى الآن لم تحقق سوى أثر محدود بسبب انعدام التنسيق والاندماج وتعريف واضح للمسؤوليات وآليات مشاركة المجتمع والشركاء. |
En el plano económico, hay que deplorar que los esfuerzos realizados hasta ahora no hayan permitido hacer frente a los desafíos que jalonan el camino del desarrollo ni mejorar el bienestar de las poblaciones del Sur. | UN | وإذ أنتقل إلى الناحية الاقتصادية أقول إننا يجب أن نعرب عن استيائنا ﻷن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تتح مواجهة التحديات القائمة على طريق التنمية أو تحسين أحوال السكان في الجنوب. |
Destacando que el desarrollo económico y social de la región aún no se encuentra consolidado en su totalidad, y que los esfuerzos realizados hasta el momento deberán ser potenciados a fin de que no se pierdan los logros alcanzados, | UN | إن بلدان السوق المشتركة للجنوب وشيلي، إذ تؤكد أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة لم تعزز بعد في مجملها، وأن الجهود المبذولة حتى اﻵن يجب أن تدعم بغية عدم إهدار المنجزات التي تحققت، |
En esta esfera debemos reconocer que los esfuerzos realizados hasta la fecha no han producido los resultados esperados para cubrir las necesidades y las aspiraciones de nuestros pueblos. | UN | وهنا ينبغي لنا أن نسلم بأن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تؤت الثمار التي كنا نأمل فيها لتلبية احتياجات شعوبنا وتطلعاتها. |
No quiero dejarme vencer por el pesimismo, diciendo que los esfuerzos realizados hasta ahora han sido en vano. | UN | ولا أود الاستسلام إلى التشاؤم فأقول إن الجهود المبذولة حتى الآن كانت عبثا. |
Aplaudo los esfuerzos realizados hasta el momento para organizar esta cumbre. | UN | وأشيد بالجهود المبذولة حتى الآن في فترة ما قبل مؤتمر القمة هذا. |
Apreciamos todos los esfuerzos realizados hasta el momento y el entorno propicio en que evoluciona nuestra relación. | UN | ونحن ممتنون لجميع الجهود المبذولة حتى الآن ولجو الود الذي تتميز به العلاقة بيننا. |
Lamentablemente, ese objetivo ha demostrado ser elusivo y los esfuerzos realizados hasta el momento no han resultado fructíferos. | UN | إلا أنه ثبت، للأسف، أن ذلك الهدف بعيد المنال، ولم تفض الجهود المبذولة حتى الآن إلى نتيجة مثمرة. |
En esa ocasión, los titulares de Gobernación de los tres países establecieron las bases para trabajar a futuro en un proyecto trilateral que fortalezca los esfuerzos realizados hasta ahora. | UN | وقد وضع مسؤولون من الحكومات الثلاث أسس العمل في المستقبل في مشروع ثلاثي الأطراف لتعزيز الجهود المبذولة حتى الآن. |
21. En los esfuerzos realizados hasta ahora para reformar el sistema financiero internacional no se han conseguido progresos significativos. | UN | 21 - وأوضح أن الجهود المبذولة حتى الآن لإصلاح النظام المالي الدولي لم تحرز تقدما كبيرا. |
Si bien las iniciativas emprendidas hasta la fecha han contribuido a aumentar la eficacia de la labor humanitaria, se han centrado en gran medida en la eficacia del propio sistema internacional de respuesta humanitaria actual. | UN | وفي حين ساعدت الجهود المبذولة حتى الآن في تحسين فعالية العمل الإنساني، فقد كان مناط تركيزها داخليا في الغالب، أي أنها تركز على فعالية النظام الدولي القائم للاستجابة الإنسانية. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la labor realizada hasta la fecha, en particular por la Unión Europea y la OTAN, en apoyo del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia en su intento de solucionar los problemas en Serbia meridional. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا. |
El tiempo no permite que lea la lista, mucho más extensa, de los esfuerzos desplegados hasta la fecha orientados a lograr el desarme nuclear. | UN | إن الوقت لا يسمح بقراءة السجل الطويل للغاية لجهود نزع السلاح النووية المبذولة حتى اﻵن. |
Entre las gestiones realizadas hasta la fecha se encuentra un curso práctico en México celebrado al inicio de la esfera de asociación, que fomentó el conocimiento e hizo participar al sector en dicha cuestión. | UN | وتشمل الجهود المبذولة حتى الآن حلقة عمل عقدت في المكسيك في عام 2006 في بداية مجال الشراكة ساعدت في إذكاء الوعي وفي إشراك الصناعة في هذه المسألة. |
Acogiendo con satisfacción las iniciativas adoptadas hasta el momento para racionalizar y mejorar el funcionamiento y el efecto de los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة حتى الآن من أجل ترشيد وتحسين أداء وأثر الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، |
Celebra las iniciativas tomadas hasta el momento para mejorar la eficacia de los órganos de tratados y armonizar su trabajo, pero es importante ser lo más preciso posible, ya que el nivel actual de armonización no es satisfactorio. | UN | ورحب بالجهود المبذولة حتى الآن لزيادة فعالية هيئات المعاهدات ولتنسيق أعمالها، وأشار، مع ذلك، إلى أنه من المهم توخي أقصى قدر ممكن من الدقة لأن الوضع الراهن فيما يتعلق بالتنسيق لا يبعث على الرضى. |
Los esfuerzos que se han hecho hasta ahora para remediarla todavía no han dado los resultados esperados. | UN | ولم تحقق بعد الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحسين التنسيق النتائج المنشودة. |
1. Acoge con beneplácito los acontecimientos positivos habidos en Myanmar y el compromiso expresado por el Gobierno de Myanmar de continuar los procesos de reforma política, democratización y reconciliación nacional y la promoción y protección de los derechos humanos, y reconoce la magnitud del esfuerzo de reforma emprendido hasta la fecha; | UN | " 1 - ترحــب بالتطورات الإيجابية في ميانمار وبإعلان الحكومة التزامها بمواصلة السير على طريق الإصلاح السياسي وإحلال الديمقراطية والمصالحة الوطنية وبتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، مقدرة في ذلك حجم الجهود الإصلاحية المبذولة حتى الآن؛ |
Las cifras presentadas en la Primera Reunión de Estados Partes en la Convención de Ottawa indican que hasta el presente se han dirigido 500 millones de dólares a las actividades relativas a las minas en todo el mundo. | UN | وتشير اﻷرقام التي قدمت في الاجتماع اﻷول للدول اﻷطراف في اتفاقية أوتاوا إلى أن حوالي ٥٠٠ مليون دولار قد وجهت إلى الجهود المبذولة حتى اﻵن على نطاق العالم كله بشأن اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
Las medidas que se han adoptado hasta ahora para incrementar la transparencia son importantes y de agradecer, pero en opinión de la delegación checa, puede y debe hacerse más. | UN | وتعد المحاولات المبذولة حتى اﻵن لتحسين الشفافيـة ذات أهميـة وموضـع ترحيب، ولكن الوفـد التشيكي يرى أنه يمكن، بل ينبغي عمل المزيد. |