ويكيبيديا

    "المبذولة في سبيل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • realizados para
        
    • desplegados para
        
    • encaminados a
        
    • en pro
        
    • emprendidas para
        
    • medidas para lograr
        
    Sin embargo, los esfuerzos realizados para lograr una paz en Chechenia, nos regocijan. UN ومن ناحية أخرى أثلجت صدورنا الجهود المبذولة في سبيل التوصل إلى السلام في الشيشان.
    También se refirió a los esfuerzos realizados para mejorar la cooperación entre la Comisión y los participantes. UN كما تناول الجهود المبذولة في سبيل تعزيز التعاون بين اللجنة والمشتركين.
    2. La Comisión observa la presentación simplificada del informe y los esfuerzos realizados para orientarlo más hacia los resultados. UN 2- تلاحظ اللجنة العرض المبسط للتقرير والجهود المبذولة في سبيل جعله أكثر توجهاً نحو تحقيق النتائج.
    Austria preguntó por los esfuerzos desplegados para reducir el hacinamiento en las cárceles y por el nuevo modelo de reintegración y empleo de exconvictos. UN وسألت النمسا عن الجهود المبذولة في سبيل الحد من الاكتظاظ في السجون وعن النموذج الجديد لإعادة إدماج السجناء القدامى وتشغيلهم.
    La conferencia de examen del año próximo tendrá una importancia crucial para los esfuerzos encaminados a fortalecer el sistema internacional de no proliferación en momentos en que las amenazas que enfrenta son quizás mayores que nunca. UN والمؤتمر الاستعراضي الذي ينعقد العام المقبل سيكون ذا أهمية حاسمة للجهود المبذولة في سبيل المساعدة على تعزيز نظام عدم الانتشار على الصعيد الدولي، فيما الأخطار باتت أعظم من ذي قبل.
    También tomó nota de los esfuerzos realizados para identificar y registrar a más de 6,5 millones de nacionales en los padrones electorales. UN ولاحظت أيضا الجهود المبذولة في سبيل تحديد هوية أكثر من 6.5 مليون إيفواري وتسجيلهم على القوائم الانتخابية.
    Tomó nota de los esfuerzos realizados para promover la igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres. UN وأحاطت علماً بالجهود المبذولة في سبيل تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Aunque reconoce los esfuerzos realizados para encontrar el paradero de estas personas, la Comisión pide al Gobierno de Indonesia que prosiga sus investigaciones sobre las personas que continúan desaparecidas, así como sobre las circunstancias de este asunto. UN إن اللجنة، إذ تقر بالجهود المبذولة في سبيل معرفة مصير هؤلاء اﻷشخاص، تدعو حكومة اندونيسيا إلى مواصلة تحقيقها في مصير اﻷشخاص الذين ما زالوا مفقودين وفي ظروف هذه المسألة وملابساتها.
    105. El Comité observa los esfuerzos realizados para alentar la participación de los niños dentro de la familia y en la escuela. UN 105- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة في سبيل تشجيع مشاركة الأطفال داخل الأسرة والمدرسة.
    560. El Comité observa complacido los esfuerzos realizados para aplicar sus recomendaciones anteriores, en particular ampliando el sistema de atención en hogares de guarda. UN 560- ترحب اللجنة بالجهود المبذولة في سبيل تنفيذ توصياتها السابقة، وبخاصة من خلال توسيع نطاق نظام الكفالة.
    Las evaluaciones preliminares compartidas con cada uno de los Estados Miembros ponen de relieve los esfuerzos realizados para aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y las deficiencias que habrá que subsanar en el futuro. UN وتبرز التقييمات، التي تم تقاسمها مع كل من الدول الأعضاء المعنية، الجهود المبذولة في سبيل تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة والثغرات الواجب سدها في المستقبل.
    El Relator Especial observó con satisfacción que el derecho a la educación estaba reconocido en la Constitución y que se había ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño, y los esfuerzos realizados para aplicarla. UN ولاحظ المقرر الخاص مع التقدير الاعتراف بالحق في التعليم في الدستور والتصديق على اتفاقية حقوق الطفل والجهود المبذولة في سبيل تنفيذها.
    No obstante, quisiera agregar algunas observaciones para recalcar la importancia que Dinamarca confiere a los esfuerzos realizados para que se apruebe cuanto antes un tratado internacional sobre el comercio de armas. UN غير أنني أود أن أضيف بضع نقاط لإبراز الأهمية التي توليها الدانمرك للجهود المبذولة في سبيل الاعتماد المبكر لمعاهدة دولية بشأن تجارة الأسلحة.
    185. El Subcomité toma nota de los esfuerzos realizados para impartir formación al personal de prisiones. UN 185- تحيط اللجنة الفرعية علماً بالجهود المبذولة في سبيل تدريب موظفي السجون.
    Saludó los esfuerzos realizados para mejorar la situación de los niños, en particular los mecanismos para combatir el tráfico ilícito y la trata de niños y para prestar apoyo a los niños huérfanos, traumatizados y pobres. UN وأشادت بالجهود المبذولة في سبيل تحسين حالة الأطفال، مشيرة على وجه التحديد إلى آليات مكافحة تهريب الأطفال والاتجار بهم وتقديم الدعم إلى اليتامى والمصدومين والأطفال الفقراء.
    33. La Santa Sede expresó su beneplácito por los esfuerzos realizados para preservar la democracia y restablecer el estado de derecho. UN 33- ورحب الكرسي الرسولي بالجهود المبذولة في سبيل الحفاظ على الديمقراطية وإعادة إرساء سيادة القانون.
    La notable mejora de la tasa de alfabetización se debe esencialmente a los esfuerzos desplegados para lograr la generalización de la enseñanza básica entre los niños en edad escolar mediante la movilización de la sociedad civil y de la Fundación Mohammed V. UN ويعود التحسن الكبير في معدل محو الأمية، بشكل رئيسي، إلى الجهود المبذولة في سبيل تعميم التعليم الأساسي على الأطفال في سن الدراسة من خلال تعبئة المجتمع المدني ومؤسسة محمد الخامس.
    Valoró positivamente los esfuerzos desplegados para prevenir la violencia familiar mediante la adopción del Plan de desarrollo para la reducción de la violencia. UN ولاحظت بإيجابية الجهود المبذولة في سبيل منع العنف العائلي عن طريق اعتماد " خطة العمل للحد من العنف " .
    Secundaba los esfuerzos encaminados a superar las dificultades de política y seguridad. UN وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية.
    Además, los esfuerzos en pro de la paz y de la seguridad sólo pueden tener éxito si van acompañados de medidas de reconstrucción y desarrollo. UN وفضلا عن ذلك فإن الجهود المبذولة في سبيل ضمانة السلم واﻷمن سوف لن تكلل بالنجاح إلا إذا اقترنت بإعادة البناء والتنمية.
    También encomió las iniciativas emprendidas para proteger los derechos de mujeres y niños, así como de las personas con discapacidad. UN كما أعربت عن تقديرها للجهود المبذولة في سبيل حماية حقوق المرأة والطفل والمعوقين.
    La resolución se ha inspirado en el Programa de Acción Mundial y ayudará a integrar a las personas con discapacidad en las medidas para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأوضح أن القرار مستلهَم من برنامج العمل العالمي ومن شأنه أن يساعد على شمول الأشخاص ذوي الإعاقة في الجهود المبذولة في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد