El enfoque irresponsable de la vida y la libertad humanas socava las medidas de lucha contra el terrorismo. | UN | ومن شأن أي سلوك طائش ضد حياة الإنسان وحريته أن يقوض الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
La policía y el sistema judicial deberían ser elementos centrales en las acciones de lucha contra aquellos fenómenos. | UN | وينبغي أن يكون للشرطة والجهاز القضائي دور مركزي في الجهود المبذولة لمكافحة تلك الظاهرتين. |
Subtema 2: Los esfuerzos nacionales de lucha contra la proliferación y la circulación ilícitas de armas ligeras y pequeñas en el África central. | UN | الموضوع الفرعي ٢: الجهود الوطنية المبذولة لمكافحة انتشار وتداول اﻷسلحة الخفيفة وذات العيار الصغير بصورة غير مشروعة في وسط أفريقيا |
Por ello, respalda las actividades que realiza la comunidad internacional para luchar contra la corrupción oficial, el blanqueo de dinero y otras formas de delincuencia económica. | UN | ولذلك فإنها تؤيد الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الفساد الرسمي وغسيل اﻷموال وغير ذلك من أشكال الجريمة الاقتصادية. |
La aprobación de ese proyecto de resolución contribuiría a acelerar el ritmo de los esfuerzos desplegados en la lucha contra todos los tipos de fanatismo, fundamentalismo, discriminación y persecución. | UN | إن اعتماد هذا المشروع من شأنه أن يعجل ايقاع الجهود المبذولة لمكافحة جميع أشكال التطرف واﻷصولية والتمييز والاضطهاد. |
La mayor parte de esas estrategias y programas han madurado después de que Tanzanía decidiese participar en los esfuerzos mundiales de lucha contra la degradación del suelo. | UN | وقد جاء معظم هذه الاستراتيجيات والبرامج بعد أن قررت تنزانيا الاشتراك في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة تردي الأراضي. |
- los esfuerzos de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía se han convertido en un aspecto fundamental de los programas de desarrollo en los países en desarrollo afectados; | UN | أصبحت الجهود المبذولة لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف بعداً أساسياً من البرامج الإنمائية في البلدان النامية المتأثرة، |
Las medidas de lucha contra el SIDA son un ejemplo en este sentido. | UN | وتعد الجهود المبذولة لمكافحة الإيدز مثالا يحتذى في هذا الصدد. |
Demasiados esfuerzos de lucha contra el SIDA se siguen llevando a cabo como intervenciones en pequeña escala. | UN | وما زال العديد جدا من الجهود المبذولة لمكافحة الإيدز يجري كتدخلات صغيرة. |
El Ejército de Serbia y Montenegro cumple una importante función en el marco de las actividades de lucha contra el terrorismo en el país. | UN | ويقوم جيش صربيا والجبل الأسود بدور مهم في الجهود العامة المبذولة لمكافحة الإرهاب داخل البلد. |
A Ghana le satisface informar de que, desde entonces, se ha beneficiado de los esfuerzos de lucha contra el VIH/SIDA además de colaborar en ellos. | UN | ومن دواعي سرور غانا، أنها ما فتئت منذ ذلك الحين تستفيد من الجهود المبذولة لمكافحة الإيدز وتشارك فيها. |
La lucha contra la financiación del terrorismo ha recibido un nuevo impulso gracias a la promulgación de una nueva ley concebida expresamente para luchar contra el terrorismo. | UN | وقد أعطيت دفعة قوية للجهود المبذولة لمكافحة تمويل الإرهاب بفضل قانون جديد سُن مؤخرا يعالج بشكل صريح مشكلة الإرهاب. |
Se hizo hincapié en la necesidad de fortalecer y coordinar los esfuerzos internacionales para luchar contra el terrorismo. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تعزيز وتنسيق الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
El intento de vincular la cuestión de los mercenarios con los traficantes de drogas resta importancia a actividades fundamentales de la lucha contra los estupefacientes. | UN | فمحاولات ربط مسألة المرتزقة بالاتجار بالمخدرات تضعف الجهود الهامة المبذولة لمكافحة ترويج المخدرات إضعافا حيويا. |
En lo que respecta a los esfuerzos para combatir la pobreza, hay estudios que han determinado las causas recurrentes de la pobreza de las mujeres en las zonas rurales. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لمكافحة الفقر، بينت الدراسات الأسباب المتكررة لفقر الإناث في المناطق الريفية. |
Es de fundamental importancia respetar los derechos humanos en el contexto de las actividades encaminadas a combatir el terrorismo. | UN | ومن الأساسي احترام حقوق الإنسان في سياق الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
El Secretario General no puso en marcha la iniciativa " Nuevos aires en la ONU " para ahorrar gastos, sino para servir de ejemplo en las actividades destinadas a luchar contra el cambio climático. | UN | 47 - وكان الأمين العام قد أطلق مبادرة " الأمم المتحدة من أجل المناخ " لا لتحقيق وفورات في التكاليف، ولكن لإعطاء القدوة في الجهود المبذولة لمكافحة تغير المناخ. |
Asimismo, es importante que el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho ocupen un lugar central en las medidas destinadas a combatir el terrorismo. | UN | ومن المهم أيضا إعطاء احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون مكانة مركزية في جميع الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
La delegación de Australia pidió más información acerca de los esfuerzos realizados para combatir la violencia contra la mujer, sobre todo la violencia en el hogar. | UN | وطلبت أستراليا مزيداً من المعلومات عن الجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد المرأة، بما فيه العنف الأسري. |
Israel debía cumplir las obligaciones que le incumbían con arreglo al Cuarto Convenio de Ginebra y el Protocolo facultativo pertinente, sin detrimento de las medidas adoptadas para combatir la impunidad por crímenes de guerra ni del papel de la Corte Penal Internacional. | UN | وينبغي على إسرائيل أن تحترم التزاماتها بموجب إتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي ذي الصلة، دون إجحاف بالجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من عقاب جرائم الحرب أو بدور المحكمة الجنائية الدولية. |
Es preciso lograr mejores resultados de todos los esfuerzos encaminados a combatir la pobreza: recursos internos de África, alivio de la deuda, ingresos por concepto de exportaciones, inversión extranjera directa y asistencia de los donantes. | UN | كما أننا نحتاج إلى تحقيق نتائج أفضل لكل الجهود المبذولة لمكافحة الفقر: الموارد الداخلية الأفريقية، والإعفاء من الديون، والدخل من الصادرات، والاستثمارات الأجنبية المباشرة ومساعدات المانحين. |
El esfuerzo de luchar contra esas tendencias desvía la atención y los recursos tan necesarios de las iniciativas de desarrollo en un país como el nuestro. | UN | والجهود المبذولة لمكافحة هذه التوجهات تحول الانتباه والموارد الضرورية جدا من الجهود الإنمائية في بلد مثل بلدنا. |
Botswana apoya todas las medidas dirigidas a combatir esos problemas y salvaguardar los derechos de todos los niños. | UN | وإن بتسوانا تؤيد جميع الجهود المبذولة لمكافحة هذه المشاكل وحماية حقوق جميع الأطفال. |
El Grupo de Estados Árabes atribuye gran importancia a los esfuerzos desplegados para combatir el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, habida cuenta de que los Estados árabes siguen estando entre los países del mundo que más sufren a causa del terrorismo. Centenares de miles de ciudadanos inocentes del mundo árabe han perdido la vida a manos del terrorismo. | UN | تولي المجموعة العربية أهمية كبيرة للجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله وصوره حيث كانت وما زالت من أكثر دول العالم معاناة من هذه الآفة التي حصدت أرواح مئات الآلاف من مواطنيها الأبرياء. |