Estamos de acuerdo con las justificadas condiciones enumeradas por el Presidente de la República de Bosnia y Herzegovina al firmar el plan: | UN | ونحن نوافق على العناصر المبررة التي حددها رئيس جمهورية البوسنة والهرسك عند التوقيع على الخطة: |
Se estima que actualmente se aprueban todas las solicitudes justificadas de prestación sustitutoria que presentan los reclutas. | UN | وتفيد التقديرات أن كل الطلبات المبررة التي يقدمها المجندون لنقلهم إلى خدمة بديلة تلقى الموافقة. |
Que la arrogancia de nuestros logros justificados no nos induzca a la falta de acción para el futuro. | UN | ولنعمــل على ألا ندع الغطرسة الناجمة عن إنجازاتنا المبررة تقعدنا عن العمل من أجل المستقبل. |
Condena esos actos deliberados e injustificados de injerencia en el tráfico fluvial de varios Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Las objeciones injustificadas, que podían deberse a consideraciones puramente políticas, no debían considerarse actos que dieran lugar a consecuencias jurídicas. | UN | فالاعتراضات غير المبررة التي قد تمليها اعتبارات سياسية بحتة ينبغي ألا تعتبر أفعالا تنشأ عنها آثار قانونية. |
Era menester formular una normativa que tuviese en cuenta las preocupaciones legítimas de la agricultura y el comercio al tiempo que se protegía el medio ambiente. | UN | فهناك حاجة إلى سياسة عامة تضع في الاعتبار الشواغل المبررة لقطاعي الزراعة والتجارة، بينما تحمي في نفس الوقت البيئة. |
En ellas figura asimismo una disposición general sobre la desigualdad de trato justificada. | UN | وتتضمن القوانين حكماً عاماً يتعلق بعدم المساواة المبررة في المعاملة. |
10. Es inaceptable que entre las causas de justificación se consideren circunstancias atenuantes como la edad del presunto culpable. | UN | ١٠ - وأضافت القول إنه من غير المقبول أن التطرق إلى الظروف المخففة مثل سن المجرم المفترض ضمن إطار الوقائع المبررة. |
Subrayando la necesidad imperiosa de adoptar medidas antes del próximo milenio, para evitar incidentes involuntarios, no autorizados o inexplicables debidos a anomalías informáticas u otros fallos técnicos, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة الى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من اﻷعطال الفنية، قبل حلول اﻷلفية القادمة، |
Artículo 14. Circunstancias eximentes y atenuantes | UN | المادة ١٤: العوامل المبررة والظروف المخففة |
Sin embargo, el ACNUR no puede determinar cuántas excepciones se han hecho o cuántas no estaban justificadas, ya que carece de datos estadísticos adecuados. | UN | ومع ذلك، لا تستطيع المفوضية أن تحدد عدد الاستثناءات التي ذكرت أو عدد الاستثناءات غير المبررة بسبب غياب الإحصاءات السليمة. |
Porcentaje de quejas justificadas sobre el Servicio de Comedor y Cafetería que dieron lugar a una rectificación oportuna, a satisfacción de los clientes. | UN | ● النسبة المئوية للشكاوى المبررة بشأن خدمة المطاعم التي تمت معالجتها في الوقت المناسب وبما أرضى الزبون. |
Malasia prefiere adoptar un enfoque constructivo de auténtico diálogo y cooperación, lo que no significa, sin embargo, que apruebe las violaciones de derechos humanos, incluido el uso de la fuerza contra protestas de civiles justificadas. | UN | وماليزيا تفضل اتباع نهج بناء من الحوار الحقيقي والتعاون، وهذا لا يعني مع ذلك أنها تتساهل في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك استخدام القوة ضد الاحتجاجات المدنية المبررة. |
El ACNUR se comprometió a garantizar que esos saldos no justificados se redujeran considerablemente en los dos meses siguientes. | UN | والتزمت المفوضية بكفالة أن تنخفض هذه الأرصدة غير المبررة لعام 2006 بدرجة كبيرة خلال الشهرين القادمين. |
El Tribunal Constitucional se pronuncia con respecto a los recursos constitucionales justificados en un fallo que se publica en la Recopilación de fallos y resoluciones del Tribunal Constitucional. | UN | وتبت المحكمة الدستورية في الشكاوى الدستورية المبررة بإصدار حكم يُنشر في مجموعة أحكام وقرارات المحكمة الدستورية. |
Condena esos actos deliberados e injustificados de injerencia en el tráfico fluvial de varios Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
En algunos casos quizá sea necesario modificar y acelerar el procedimiento de examen de las peticiones de asilo injustificadas. | UN | وإنه قد يلزم في بعض اﻷحيان تعديل إجراءات النظر في طلبات اللجوء غير المبررة وتعجيلها. |
Habida cuenta del crecimiento constante de las actividades y responsabilidades asignadas a varias oficinas principales, se están presentando muchas solicitudes legítimas de locales de oficina. | UN | ونظرا لتزايد اﻷنشطة والمسؤوليات التي أنيطت بالعديد من المكاتب الرئيسية يقدم اﻵن عدد من الطلبات المبررة لتوفير حيز للمكاتب. |
En vez de mostrar comprensión hacia la adopción justificada de medidas contra el terrorismo en Kosovo y Metohija, difundieron informaciones erróneas a las que siguieron críticas infundadas contra los actos de las autoridades de la República de Serbia. | UN | وبدلا من إبداء التفهم للتدابير المبررة المتخذة لمكافحة اﻹرهاب في كوسوفو وميتوهيا، انتشرت معلومات مضللة شتى أعقبتها انتقادات لا أساس لها من الصحة لﻹجراءات التي اتخذتها السلطات في جمهورية صربيا. |
En los párrafos 3 a 13 del anexo III del documento A/C.5/53/13 se proporciona la justificación de esos tres puestos adicionales. | UN | وترد اﻷسباب المبررة لهذه الوظائف في الفقرات ٣ - ١٣ من المرفق الثالث من الوثيقة A/C.5/53/13. |
Subrayando la necesidad imperiosa de adoptar medidas para evitar incidentes involuntarios, no autorizados o inexplicables debidos a anomalías informáticas u otras fallas técnicas, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من الأعطال الفنية، |
Si el código va a tratar de algunos de los elementos esenciales de un crimen (v.g., las penas), debe ocuparse también de otros elementos necesarios, como las circunstancias eximentes. | UN | فإذا كان ينبغي للمدونة أن تتناول بعض العناصر اﻷساسية لجريمة ما كالعقوبات مثلا، عندئذ ينبغي أن تتناول أيضا جوانب أساسية أخرى، من قبيل العوامل المبررة. |
No obstante, se observa una tendencia, reciente pero muy marcada, a precisar y explicar las razones que justifican la objeción a los ojos de su autor. | UN | بيد أنه يلاحظ وجود نزعة، أصبحت حديثا قوية جدا، إلى تحديد وتفسير الأسباب المبررة للاعتراض في نظر الطرف الذي أعرب عنه. |
Cabe destacar por ejemplo los obstáculos a la asignación de recursos y la oposición injustificada a la ejecución de algunos proyectos. | UN | ومن أمثلة ذلك العقبات التي توضع أمام تخصيص الموارد والمعارضة غير المبررة لتنفيذ بعض المشاريع. |
Las razones que pueden alegarse para justificar la privación de libertad de la Sra. Sotoudeh no pueden invocarse contra una reclamación de reparación. | UN | ولا يمكن اللجوء إلى الأسباب المبررة لاحتجاز السيدة سوتوده للاعتراض على طلب التعويض. |
También prohíbe distinciones jurídicas injustificables entre distintas clases de personas. | UN | وهو يحظر أيضا أشكال التمييز القانوني غير المبررة بين مختلف فئات الشعب. |
Con independencia de las objeciones justificadas que pueden oponerse a partes de su texto, en comparación con lo que muchos esperaban o con lo que los israelíes estaban intentando lograr, la resolución resultó ser un éxito muy importante de las gestiones políticas y diplomáticas libanesas. | UN | وأيا كان أمر الاعتراضات المبررة على بعض ما جاء فيه، فإن القرار الدولي، وقياسا بما توقعه الكثيرون أو سعى إليه الإسرائيليون، جاء بمثابة إنجاز نوعي للجهد السياسي والدبلوماسي اللبناني. |
Según la variante optimista, para el año 2010 se habrá realizado todo el potencial económicamente justificado de ahorro de energía. | UN | ويفترض السيناريو المتفائل امكان تحقيق كل امكانيات توفير الطاقة المبررة اقتصادياً بحلول عام ٠١٠٢. |