El UNICEF también prestó apoyo a un equipo del Gobierno encargado de supervisar la calidad del agua y establecer un sistema de alerta temprana en lugares de alto riesgo epidemiológico de cólera. | UN | كما دعمت اليونيسيف فريقا حكوميا يرصد نوعية المياه وينشئ نظاما للإنذار المبكر من البؤر المحتملة لتفشي الكوليرا. |
Debido a su salida anticipada de Jartum no pudo obtener información actualizada sobre estos detenidos. | UN | ونظرا لرحيله المبكر من الخرطوم، لم يكن بوسعه الحصول على معلومات حديثة عن هؤلاء المعتقلين. |
Esto significa que los Estados Partes deben tener un servicio competente de libertad vigilada que permita recurrir en la mayor medida y con la mayor eficacia posibles a medidas como las órdenes de orientación y supervisión, la libertad vigilada, el seguimiento comunitario o los centros de presentación diaria obligatoria, y la posibilidad de una puesta anticipada en libertad. | UN | ويعني ذلك أن على الدولة الطرف أن تنشئ دائرة لشؤون الاختبار تتمتع بتدريب جيد وتتيح الاستخدام الفعال وأقصى ما يمكن لتدابير من قبيل أوامر التوجيه والإشراف، أو الاختبار، أو رصد المجتمع المحلي أو مراكز المراقبة اليومية، وإمكانية الإفراج المبكر من الاحتجاز. |
Debemos, lo antes posible, tomar como base las iniciativas anteriores, para crear un sistema de alerta temprana para desastres naturales. | UN | ويجب أن نبني على المبادرات، في أقرب وقت ممكن، لإقامة نظام دائم للإنذار المبكر من الكوارث الطبيعية. |
El PNUD debería asumir una clara función de liderazgo en las actividades iniciales de recuperación después de conflictos y desastres naturales y la financiación de las Naciones Unidas debería ser flexible. | UN | وينبغي أن تكون هناك قيادة واضحة من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي في الإبلال المبكر من الصراعات ومن الكوارث الطبيعية، وفضلا عن التمويل المرن من الأمم المتحدة. |
A través de la red de voluntarios, las Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja participan en el desarrollo de sistemas de alerta temprana contra diversos peligros. | UN | وتشارك جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر من خلال شبكات المتطوعين التابعة لهما في إعداد نظم الإنذار المبكر من أخطار متعددة. |
Abrigamos la esperanza de que este plan de acción estimule un debate acerca de cómo cambiar el centro de atención de la gestión de la crisis a una acción preventiva temprana a fin de promover una cultura de la prevención. | UN | ونأمل أن تثير خطة العمل هذه مناقشة بشأن كيفية تغيير التركيز من إدارة اﻷزمات إلــى العمل الوقائي المبكر من أجل النهوض بثقافة الوقاية. |
d) Reforzarán la capacidad nacional en materia de climatología, meteorología e hidrología y los medios de establecer un sistema de alerta temprana de la sequía; | UN | )د( أن تعزز القدرات الوطنية في مجال اﻷرصاد المناخية والجوية والهيدرولوجيا ووسائل تحقيق اﻹنذار المبكر من الجفاف؛ |
El PNUMA debería fortalecer sus funciones de evaluación y vigilancia de los cambios del medio ambiente mundial y proporcionar alerta temprana en apoyo del desarrollo sostenible. | UN | ويجب أن يعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة على تقوية وظائفه في تقييم ورصد التغييرات البيئية العالمية وتوفير الإنذار المبكر من أجل دعم التنمية المستدامة. |
Por ello, apoyamos plenamente la propuesta de establecer un centro regional de alerta temprana en caso de tsunamis para la región del Océano Índico y el Asia sudoriental, semejante a la red de alerta del Océano Pacífico que tiene su sede en Hawaii. | UN | ولذلك نؤيد تماما الاقتراح الداعي إلى إنشاء مركز إقليمي للإنذار المبكر من سونامي في منطقة المحيط الهندي وجنوب شرقي آسيا، ويكون مشابها لشبكة الإنذار في المحيط الهادئ المقامة في هاواي. |
El PMA y la red del sistema de alerta temprana en caso de hambruna también documentarán las capas espaciales que utilizan en esa labor a fin de fusionar la información sobre los medios de subsistencia con las capas de datos básicos. | UN | كما سيقوم كل من برنامج الأغذية العالمي وشبكة نظم الإنذار المبكر من المجاعة إلى توثيق الطبقات الحيزية التي يستخدمانها في ذلك العمل من أجل دمج المعلومات عن موارد الرزق مع طبقات البيانات الأساسية. |
Supongo que debo agradecerte por mi liberación anticipada de prisión. | Open Subtitles | أفترض أنه عليّ شكرك على اطلاق سراحي المبكر من السجن |
No obstante, muchas de ellas expusieron que para lograr todas las metas del Protocolo, incluida la eliminación completa de los CFC para 2010 y la eliminación anticipada de las sustancias que agotan el ozono, necesitarían la asistencia continuada del Fondo. | UN | وأفاد الكثير منهم بأنهم بحاجة إلى استمرار المساعدة من الصندوق لتحقيق جميع أهداف البروتوكول بما في ذلك التخلص الكامل من مركبات الكربون الكلورية فلورية بحلول عام 2010 والتخلص المبكر من مواد مستنفدة للأوزون أخرى. |
Esto significa que los Estados Partes deben tener un servicio competente de libertad vigilada que permita recurrir en la mayor medida y con la mayor eficacia posibles a medidas como las órdenes de orientación y supervisión, la libertad vigilada, el seguimiento comunitario o los centros de presentación diaria obligatoria, y la posibilidad de una puesta anticipada en libertad. | UN | ويعني ذلك أن على الدولة الطرف أن تنشئ دائرة لشؤون الاختبار تتمتع بتدريب جيد وتتيح الاستخدام الفعال وأقصى ما يمكن لتدابير من قبيل أوامر التوجيه والإشراف، أو الاختبار، أو رصد المجتمع المحلي أو مراكز المراقبة اليومية، وإمكانية الإفراج المبكر من الاحتجاز. |
Esto significa que los Estados partes deben tener un servicio competente de libertad vigilada que permita recurrir en la mayor medida y con la mayor eficacia posible a medidas como las órdenes de orientación y supervisión, la libertad vigilada, el seguimiento comunitario o los centros de presentación diaria obligatoria, y la posibilidad de una puesta anticipada en libertad. | UN | ويعني ذلك أن على الدولة الطرف أن تنشئ دائرة لشؤون الاختبار تتمتع بتدريب جيد وتتيح الاستخدام الفعال وأقصى ما يمكن لتدابير من قبيل أوامر التوجيه والإشراف، أو الاختبار، أو رصد المجتمع المحلي أو مراكز المراقبة اليومية، وإمكانية الإفراج المبكر من الاحتجاز. |
A ese respecto, es preciso que las Naciones Unidas creen un mecanismo de alerta temprana para poder poner fin a los conflictos en sus inicios. | UN | وفيما يتصل بهذه العناصر، يلزم لمنظمة اﻷمم المتحدة أن تبني آلة لﻹنذار المبكر من أجل منع المنازعات في مراحلها اﻷولى. |
Es necesario también tomar medidas de alerta temprana para impedir las violencias provocadas por conflictos étnicos y responder inmediatamente a ellos. | UN | ومن الضروري أيضا اتخاذ إجراءات لﻹنذار المبكر من أجل منع أعمال العنف الناجمة عن النزاعات اﻹثنية والرد عليها فورا. |
d) Mejorar aún más la puntualidad y la calidad del apoyo a las actividades iniciales de recuperación | UN | (د) مواصلة تعزيز إجراءات الإنعاش المبكر من حيث توقيتها ونوعيتها |
En cuanto a la lucha contra el hambre y la malnutrición, la FAO ha continuado su labor de mejora de las capacidades nacionales y regionales de adoptar medidas de prevención y alerta temprana contra las enfermedades de los animales y las plantas y las amenazas que pesan sobre la seguridad alimentaria. | UN | 9 - وفيما يتعلق بمكافحة الجوع وسوء التغذية، واصلت منظمة الأغذية والزراعة عملها من أجل تحسين القدرات الوطنية والإقليمية للتصدي للوقاية والإنذار المبكر من أمراض الحيوانات والنباتات والتهديدات التي تلحق بالأمن الغذائي. |
Se esfuerza por reunir los datos científicos necesarios para la evaluación y el establecimiento de sistemas de alerta temprana a fin de mejorar la gobernanza internacional en materia de medio ambiente. | UN | وهو يقوم بتجميع البيانات العلمية اللازمة لاستعراض ووضع نظم للإنذار المبكر من أجل تحسين إدارة شؤون البيئة على الصعيد العالمي. |
(d) reforzarán la capacidad nacional en materia de climatología, meteorología e hidrología y los medios de establecer un sistema de alerta temprana de la sequía; | UN | )د( أن تعزز القدرات الوطنية في مجال اﻷرصاد المناخية والجوية والهيدرولوجيا ووسائل تحقيق اﻹنذار المبكر من الجفاف؛ |
Preocupa al Comité la persistencia de obstáculos sociales que dificultan la educación de las mujeres y que se reflejan en el índice de abandono prematuro de los estudios escolares por las niñas y en la inexistencia de medidas para que las madres adolescentes permanezcan en las escuelas o vuelvan a ellas. | UN | 154 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الحواجز الاجتماعية التي تحول دون تعليم المرأة، والتي تتجلى في معدلات تسرب الفتيات المبكر من المدارس، وعدم وجود تدابير لكفالة بقاء الأمهات المراهقات في المدرسة أو العودة إليها. |
Se observó que las actividades de evaluación ambiental y alerta temprana eran muy importantes y debían llevarse a cabo en estrecha coordinación con los Estados Miembros y diversas organizaciones, teniendo presentes sus necesidades. | UN | 125 - وأشير إلى أن التقييم البيئي والإنذار المبكر من الأنشطة الهامة للغاية، وينبغي الاضطلاع بهما بالتنسيق الوثيق مع الدول الأعضاء ومختلف المنظمات، مع وضع احتياجاتهما في البال. |
Como se propuso en el Plan de Acción de Oslo, se está estudiando la manera de estructurar la corriente de información de alerta temprana desde los observadores locales al ACNUR. | UN | ويجري، كما هو مقترح في خطة عمل أوسلو، استكشاف طرق تنظيم تدفق معلومات اﻹنذار المبكر من المراقبين المحليين إلى المفوضية. |
Hola, Pepe. ¿Adónde vas tan temprano? | Open Subtitles | مرحبا , بيبي. أين كنت في هذا الوقت المبكر من الصباح؟ |
El Grupo ACP considera que esas son algunas de las medidas que conducirán a una pronta recuperación de la crisis y ayudarán a contrarrestar sus consecuencias para el desarrollo. | UN | تلك هي، فيما ترى المجموعة، بعض التدابير الكفيلة بأن تقود إلى التعافي المبكر من الأزمة واحتواء تداعياتها على التنمية وبخاصة في البلدان الفقيرة والأكثر هشاشة. |
Suministro de información sobre la situación, los cambios y las tendencias ambientales para apoyar la alerta temprana como instrumento para la preparación de la respuesta | UN | :: توفير المعلومات عن الظروف والتغيرات والاتجاهات البيئية، دعما للإنذار المبكر من أجل التأهب للتصدي |