Subsidiariamente, pedían a las autoridades fiscales que bloquearan esa suma en una cuenta bancaria designada específicamente con el tal objeto (Sperrkonto). | UN | وكبديل لذلك، طلبا من السلطات الضريبية أن تجمد هذا المبلغ في حساب مصرفي يفتح خصيصا لهذا الغرض. |
La Asamblea General se ocupará de esa suma en el contexto de los procedimientos para el funcionamiento y el uso del fondo para imprevistos. | UN | وستنظر الجمعية العامة في هذا المبلغ في سياق اجراءات تشغيل واستخدام صندوق الطوارئ. |
Suecia contribuiría la misma cantidad en 2001 y 2002. | UN | وستساهم السويد بنفس المبلغ في عامي 2001 و 2002. |
El Comité decidió también recomendar que para 2005 y 2006 se autorizara al Secretario General a transferir entre las distintas secciones de créditos hasta el 30% del monto de cada sección. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن توصي بأن يؤذن للأمين العام بأن ينقل بين أبواب الاعتمادات في عامي 2005 و 2006 ما لا يتجاوز 30 في المائة من المبلغ في كل باب. |
En consecuencia, se ha incluido esta cifra en las estimaciones de los gastos periódicos. | UN | ولذلك فقد أدرج هذا المبلغ في النفقات التقديرية المتكررة. |
A reserva de la correspondiente aprobación parlamentaria, Suecia tenía el propósito de contribuir la misma suma en 2001 y 2002. | UN | ومضت قائلة إنه ولو أن التبرع يرتهن بموافقة البرلمان فإن السويد تعتزم التبرع بنفس المبلغ في عامي 2001 و 2002. |
A reserva de la correspondiente aprobación parlamentaria, Suecia tenía el propósito de contribuir la misma suma en 2001 y 2002. | UN | ومضت قائلة إنه ولو أن التبرع يرتهن بموافقة البرلمان فإن السويد تعتزم التبرع بنفس المبلغ في عامي 2001 و 2002. |
Se prevé la misma suma en el presupuesto de 1998. | UN | ومن المقرر تخصيص نفس المبلغ في ميزانية عام 1998. |
En el momento de redactar el presente informe no se disponía aún del recibo oficial del Tesorero en que se indicase la disponibilidad de esa suma en la cuenta del Fondo. | UN | ولم يكن الايصال الرسمي لأمين الخزانة الذي يشير إلى ايداع هذا المبلغ في حساب الصندوق متاحاً وقت إعداد هذا التقرير. |
En el momento de redactar el presente informe no se disponía aún del recibo oficial del Tesorero en que se indicase la disponibilidad de esa suma en la cuenta del Fondo. | UN | ولم يكن الايصال الرسمي لأمين الخزانة الذي يشير إلى ايداع هذا المبلغ في حساب الصندوق متاحاً عند كتابة هذا التقرير. |
En consecuencia, la inclusión de esta suma en el documento del presupuesto tiene solamente un carácter indicativo. | UN | وبناء على ذلك، فإن عملية تضمين هذا المبلغ في وثيقة الميزانية ليست سوى عملية إشارية فحسب. |
Suecia contribuiría la misma cantidad en 2001 y 2002. | UN | وستساهم السويد بنفس المبلغ في عامي 2001 و 2002. |
La KAC trató con posterioridad de aumentar la cantidad en sus respuestas a las notificaciones del artículo 34 y a las providencias de trámite. | UN | ثم التمست الشركة زيادة هذا المبلغ في ردودها على الإخطارات الموجهة إليها بموجب المادة 34 والأوامر الإجرائية. |
En el sector privado, las muchachas y los muchachos deben pagar la misma cantidad en concepto de gastos de escolaridad. Primer grado | UN | وفي المدارس الخاصة، يُلاحظ أن البنات والأولاد مطالبون بسداد نفس المبلغ في إطار المصروفات المدرسية. |
El Comité decidió recomendar que respecto de los años 2003 y 2004 se autorizara al Secretario General a transferir entre las distintas secciones de créditos hasta el 30% del monto de cada sección. | UN | 6 - قررت اللجنة أن توصي بأن يُسمح للأمين العام بالمناقلة بين أبواب الاعتمادات في عامي 2003 و 2004 في حدود 30 في المائة من جملة المبلغ في كل باب. |
No obstante, la Administración seguía sin incluir esa cifra en los estados financieros y sus notas conexas. | UN | ومع ذلك، واصلت الإدارة عدم الكشف عن هذا المبلغ في البيانات المالية أو في الملاحظات المرفقة بها. |
En esa suma se incluye el monto de 826.814 dólares que figura como contribuciones en la nota 33. | UN | وقد أدرج هذا المبلغ في المساهمات التي تبلغ ٨٢٦ ٨١٤ دولارا الموضحة في الملاحظة ٣٣. |
Por consiguiente, recomienda una indemnización de 89.125 dólares de los EE.UU. Esta cifra difiere en 500 dólares mensuales de la reclamada por el resto de la vigencia del contrato, pues las pruebas demuestran que el precio mensual cargado por la AWLCO se sobrevaloraba en esa cuantía en la reclamación. | UN | وهذا المبلغ مختلف عن مبلغ المطالبة بمقدار 500 دولار شهرياً بالنسبة إلى ما تبقى من العقد، نظراً إلى أن الأدلة تبين أن المعدل الشهري لتحميل الانفاق على الشركة العربية لسبر الآبار مبالغ فيه بهذا المبلغ في المطالبة. |
La Asamblea General aprobó una consignación por ese monto en la sección 4. | UN | ووافقت الجمعية العامة على رصد اعتماد بهذا المبلغ في إطار الباب ٤. |
Un ejemplo que se cita frecuentemente en la doctrina es la aceptación por la República Federal de Alemania de la reserva de Francia, comunicada el 7 de febrero de 1979, al Convenio que establece una ley uniforme sobre cheques de 1931. | UN | 229 - ومن الأمثلة التي كثيرا ما ساقها الفقه() قبول جمهورية ألمانيا الاتحادية للتحفظ الفرنسي المبلغ في 7 شباط/فبراير 1979 على اتفاقية القانون الموحد للشيكات لعام 1931. |
El Comité tomó nota de esa preocupación y también estuvo de acuerdo en que la presencia de miembros de una Parte notificantes en el grupo de tareas era de gran valor en el proceso de examinar el producto químico. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بهذا الشاغل ووافقت أيضاً على أن وجود أعضاء من الطرف المبلغ في فرقة العمل له قيمة كبيرة في عملية النظر في المادة الكيميائية. |
Esto significa que el tribunal ordena que el patrono deduzca del salario del hombre la cantidad correspondiente a la pensión alimenticia y pague directamente al tribunal. | UN | ومعنى ذلك أن تأمر المحكمة بأن يقتطع صاحب العمل مبلغ النفقة المطلوب من أجور الرجل وأن يودع المبلغ في المحكمة مباشرة. |
Un funcionario fue acusado de haber sustraído el dinero que un colega había dejado en un vehículo del Organismo. | UN | ادعي أن أحد الموظفين سرق مالا من زميل له كان قد ترك المبلغ في مركبة من مركبات الوكالة. |