Estamos convencidos de que la convivencia internacional basada en el respeto de las normas fundamentales del derecho y la justicia es la mejor garantía de la paz. | UN | ونحن مقتنعون بأن التعايش الدولي المبني على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة هو أفضل ضمانة للسلام. |
La cooperación Sur-Sur basada en un regionalismo abierto y flexible podía ser un enfoque útil en este contexto. | UN | والتعاون فيما بين بلدان الجنوب المبني على أساس إقليمي مرن ومفتوح قد يكون نهجا مفيدا في هذا المجال. |
Considera también que la preparación de las elecciones presidenciales basada en el consenso necesariamente reforzará la legitimidad del próximo Presidente de la República y asegurará una paz civil sostenible. | UN | ويرى أيضا أن التحضير للانتخابات الرئاسية المبني على توافق اﻵراء لا يمكن إلا أن يعزز شرعية رئيس الجمهورية المقبل، وأن يكفل تحقيق سلام مدني دائم. |
Este enfoque, basado en la utilización de una multiplicidad de medios, es la manera más eficaz de comunicar una amplia gama de información a diversos destinatarios. | UN | وهذا المفهوم المبني على تعدد الوسائط هو أشد الوسائل فعالية في توصيل كم كبير من المعلومات الى جمهور متنوع. |
Nuestro enfoque, basado en la historia, la tradición, la solidaridad y, sobre todo, en la conciencia de un destino común, nos ha permitido aunar esfuerzos para buscar un mayor grado de desarrollo económico en todos los ámbitos. | UN | وإن نهجنــا، المبني على أساس التاريخ والتقاليد والتضامن، وفوق كل شيء على إدراكنا بالمصير المشترك، يمكننا مــن مضافــرة جهودنا في السعي الى تحقيق مستوى أعلى من التنمية الاقتصادية في جميع المجالات. |
La Ley de Inmigración y la aplicabilidad de sus normas a los derechos humanos y a la persecución basada en el género | UN | قانون الهجرة وأنظمته ذات الصلة بحقوق الإنسان وبالإضطهاد المبني على نوع الجنس |
Se presentará la legislación basada en ese documento de política al Consejo de Ministros en el año 2003. | UN | وسيقدم التشريع المبني على ورقة السياسة هذه إلى مجلس الوزراء في عام 2003. |
Mi delegación desea reafirmar esa fe, basada en el convencimiento de que la fuerza de la Organización radica en la acción colectiva. | UN | إن وفدي يود أن يعيد التأكيد على ذلك الاعتقاد المبني على القناعة بأن قوة الأمم المتحدة تكمن في العمل الجماعي. |
Su actitud hacia los vecinos de su país, basada en la confianza y el respeto, fue un factor decisivo para unir más a los países de la región. | UN | فموقفه تجاه جيران بلده، المبني على الثقة والاحترام، كان عاملا حاسما في تقريب بلدان المنطقة بعضها إلى بعض. |
Las actividades actuales de planificación y presupuestación de la UNOPS han consistido en la previsión basada en la extrapolación de las tendencias históricas. | UN | والواقع الحالي للتخطيط والميزنة في المكتب هو واقع ناتج عن التنبؤ المبني على الاستنتاج من الاتجاهات التاريخية. |
Sólo en unos pocos países la definición de adolescencia basada en la edad desde los 10 a los 19 años, coincide con la duración de la enseñanza obligatoria. | UN | وتعريف المراهقة المبني على سن معينة، تشمل الأطفال من 10 إلى 19 سنة، يتطابق مع مدة التعليم الإلزامي في بعض البلدان فقط. |
Esto es fácil de imaginar porque compendia lo que significa la educación basada en los derechos. | UN | ومن السهل تصور ذلك لأنه يلخص باختصار معنى التعليم المبني على حقوق الإنسان. |
El mismo orador deseaba saber si el criterio basado en los derechos adoptado por el UNICEF había afectado la programación en otras organizaciones. | UN | وطلب نفس المتكلم معلومات عما إذا كان النهج المبني على الحقوق المتبع في اليونيسيف قد أثر على البرمجة في المنظمات الأخرى. |
El mismo orador deseaba saber si el criterio basado en los derechos adoptado por el UNICEF había afectado la programación en otras organizaciones. | UN | وطلب نفس المتكلم معلومات عما إذا كان النهج المبني على الحقوق المتبع في اليونيسيف قد أثر على البرمجة في المنظمات الأخرى. |
210. Los subsidios por enfermedad pueden corresponder tanto al plan basado en cotizaciones como al no basado en cotizaciones. | UN | 210- تُعطى إعانات المرض النقدية في إطار كل من النظامين، المبني على الاشتراكات وغير المشروط بالاشتراكات. |
Con este enfoque basado en los derechos el desarrollo volvió a centrarse en el ser humano. | UN | ذلك النهج المبني على الحقوق يعيد التنمية للتركيز من جديد على الإنسان. |
Un sistema basado en normas es un sistema respetado por todos. | UN | إن النظام المبني على قواعد يملي على الجميع احترامه. |
No cabe duda de que dicha cooperación, cuando se basa en el diálogo y el entendimiento, es quizá la opción más viable para acercarnos a la paz, la estabilidad y el progreso. | UN | ولا شك أن هــذا التعاون المبني على الحوار والتفاهم هو الطريق الصحيح نحــو تحقيـق الســلام والاستقرار والرقي. |
Por eso pensamos que esto sería muy atractivo para los padres interesados en juguetes basados en el matrimonio. | Open Subtitles | لذا نعتقد ان هذا سيرضي الاباء الراغبين بالزاج المبني على اللعب |
Expresamos la esperanza de que la Asamblea apoye la paz sobre la base de la justicia y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | جئنا ننتظر من الجمعية دعم السلام المبني على العدل وعلى قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، نطالبها |
Por lo que respectaba a la anulación del acuerdo de cesación del fuego, ésta había resultado positivo al permitir adoptar medidas basadas en el debate con los tamiles moderados. | UN | وفيما يتعلق بإلغاء اتفاق وقف إطلاق النار، ذكر أنه كان إيجابياً لسماحه بالعمل المبني على المناقشة مع التاميل المعتدلين. |
Se expresan en la prohibición de la discriminación por motivos de género. | UN | وقد ترجم ذلك في حظر التمييز المبني على نوع الجنس. |
Trinidad y Tobago también se esfuerza por promover el empoderamiento de la mujer, reducir la brecha digital por razón de género y fomentar el surgimiento de una economía basada en los conocimientos que cuente con la plena participación de la mujer. | UN | كما تسعى بكد لزيادة تمكين المرأة وعبور الفجوة الرقمية المستندة إلى نوع الجنس، وتدعيم بزوغ الاقتصاد المبني على المعرفة الذي تتاح فيه للمرأة المشاركة الكاملة. |