vi) ¿Contiene la solicitud los datos y la información enunciados en el artículo 18? | UN | ' 6` هل يشتمل الطلب على البيانات والمعلومات المبينة في المادة 18؟ |
Los criterios establecidos en el artículo 23 de la Carta deben ser los únicos determinantes de la composición del Consejo. | UN | وينبغي أن تكون المعايير المبينة في المادة ٢٣ من الميثاق هي المعايير الوحيدة المستخدمة في تحديد تشكيل المجلس. |
Dichos procedimientos serán compatibles con el presente artículo y con los procedimientos básicos indicados en el artículo 22 y no discriminarán contra no miembros de la organización o no participantes en el arreglo. | UN | وتكون تلك الاجراءات متسقة مع هذه المادة والاجراءات اﻷساسية المبينة في المادة ٢٢، ولا تميز ضد غير اﻷعضاء في المنظمة أو غير المشتركين في الترتيب. |
Los Estados Partes cooperarán en la prevención de los delitos definidos en el artículo 10, en particular: | UN | تتعاون الدول اﻷطراف في منع وقوع الجرائم المبينة في المادة ٠١، وبصفة خاصة بالقيام بما يلي: |
Los Estados Partes cooperarán en la prevención de los delitos enumerados en el artículo 9, en particular: | UN | تتعــاون الــدول اﻷطــراف في منع وقوع الجرائم المبينة في المادة ٩ وذلك، بصفة خاصة بالقيام بما يلي: |
46. Sírvase indicar el papel de la asistencia internacional en la plena realización de los derechos consagrados en el artículo 11. | UN | 46- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحقوق المبينة في المادة 11. |
Sólo después de constituido el fondo, podrá levantarse la garantía en las circunstancias establecidas en el artículo 11 del Convenio sobre la limitación. | UN | ولا يجوز اﻹفراج عن الضمان في الحالات المبينة في المادة ١١ من اتفاقية تحديد المسؤولية إلا بعد إنشاء هذا الصندوق. |
La presentación de informes, estudios e información quedará sujeta a las condiciones enunciadas en el artículo 14. | UN | ويخضع تقديم هذه التقارير والدراسات والمعلومات للشروط المبينة في المادة ٤١. |
Expresó también su apoyo a los objetivos generales enunciados en el artículo 26. | UN | كما أعرب عن تأييده لﻷهداف العامة المبينة في المادة ٦٢. |
Ninguno de los delitos enunciados en el artículo 4 se podrá considerar, a los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca, como delito fiscal. | UN | لا يجوز، لأغراض تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية، اعتبار أي جريمة من الجرائم المبينة في المادة 4 جريمة مالية. |
En ese contexto, el Comité recuerda que los derechos y las libertades enunciados en el artículo 21 del Pacto no son absolutos, sino que pueden ser objeto de restricciones. | UN | وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يجوز أن تخضع لقيود. |
En el presente caso, la sentencia firme de muerte se pronunció sin que se hubieran cumplido los requisitos de un juicio justo establecidos en el artículo 14 del Pacto. | UN | وقد صدر في هذه القضية الحكم الختامي بإعدام السيد شو دون أن تتوفر شروط المحاكمة العادلة المبينة في المادة ١٤ من العهد. |
Con el fin de asegurar el cumplimiento de los objetivos establecidos en el artículo anterior, los bancos: | UN | حتى يتسنى تحقيق الأهداف المبينة في المادة السابقة، يجب على المصارف القيام بما يلي: |
Dichos procedimientos serán compatibles con el presente artículo y con los procedimientos básicos indicados en el artículo 22 y no discriminarán contra no miembros de la organización o no participantes en el arreglo. | UN | وتكون تلك الاجراءات متسقة مع هذه المادة والاجراءات اﻷساسية المبينة في المادة ٢٢، ولا تيمز ضد غير اﻷعضاء في المنظمة أو غير المشتركين في الترتيب. |
Dichos procedimientos serán compatibles con el presente artículo y con los procedimientos básicos indicados en el artículo 22 y no discriminarán contra no miembros de la organización o no participantes en el arreglo. | UN | وتكون تلك الاجراءات متسقة مع هذه المادة والاجراءات اﻷساسية المبينة في المادة ٢٢، ولا تيمز ضد غير اﻷعضاء في المنظمة أو غير المشتركين في الترتيب. |
1. Si los delitos definidos en el artículo 10 no están enumerados entre los que dan lugar a extradición en un tratado de extradición vigente entre los Estados Partes, se considerarán incluidos como tales en ese tratado. | UN | ١ - كل جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٠١ لا تكون مدرجة ضمن الجرائم التي تستوجب تسليم المجرمين في أية معاهدة تسليم قائمة بين الدول اﻷطراف، تعتبر مدرجة بهذه الصفة ضمنها. |
Los Estados Partes cooperarán en la prevención de los delitos enumerados en el artículo 9, en particular: | UN | تتعــاون الــدول اﻷطــراف في منع وقوع الجرائم المبينة في المادة ٩ وذلك، بصفة خاصة بالقيام بما يلي: |
46. Sírvase indicar el papel de la asistencia internacional en la plena realización de los derechos consagrados en el artículo 11. | UN | 46- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحقوق المبينة في المادة 11. |
Si procede y es posible, describir las medidas adoptadas para cumplir las obligaciones establecidas en el artículo 3: | UN | :: أوضح الخطوات المتخذة للوفاء بالمسؤوليات المبينة في المادة 3، حيثما يكون ذلك منطبقاً وممكناً: |
La presentación de informes, estudios e información quedará sujeta a las condiciones enunciadas en el artículo 14. | UN | ويخضع تقديم هذه التقارير والدراسات والمعلومات للشروط المبينة في المادة ٤١. |
Salvo en la medida en que se hayan formulado reservas a los datos del contrato en las circunstancias y en la forma indicadas en el artículo 40: | UN | باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤0: |
Considero que el profesor Bakhtiyar Tuzmukhamedov reúne las condiciones previstas en el artículo 12 del Estatuto del Tribunal Penal Internacional. | UN | وإنني أرى أن الأستاذ توزموخاميدوف يتمتع بجميع المؤهلات المبينة في المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية. |
Las armas de fuego descritas en el artículo 1 de la Ley requieren una licencia de armas que otorga la policía local. | UN | الأسلحة النارية المبينة في المادة 1 من القانون يجوز حملها بعد الحصول من الشرطة المحلية على ترخيص بحمل سلاح ناري. |
Kenya informó al Comité Permanente sobre la situación general y el funcionamiento de la Convención de que se habían utilizado 540 minas antipersonal para los fines descritos en el artículo 3. | UN | أبلغت كينيا اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها بأنه تم استخدام 540 لغماً مضاداً للأفراد للأغراض المبينة في المادة 3. |
5. El Departamento expedirá la licencia, con las especificaciones que figuran en el artículo 8. | UN | ٥ - يصدر الترخيص من القسم مشتملا على البيانات المبينة في المادة )٨(. |
Esto facilitará la coordinación entre los ministerios y las autoridades regionales y locales y asegurará que las políticas y decisiones administrativas conexas cumplan las obligaciones que impone el artículo 11 del Pacto. | UN | وسيسهل هذا الأمر التنسيق بين الوزارات والسلطات الإقليمية والمحلية ويضمن امتثال القرارات السياسية والإدارية للالتزامات المبينة في المادة 11 من العهد. |
Otro sistema habría sido agregar ese método separado y excluir la posibilidad de la aplicación de los demás métodos o al menos de los previstos en el artículo 17, a los servicios. | UN | والنهج الممكن اﻵخر هو إضافة أسلوب مستقل واستبعاد اﻷساليب اﻷخرى بشأن الخدمات، وعلى اﻷقل اﻷساليب المبينة في المادة ١٧. |