Por lo tanto, esperamos que las cuotas atrasadas que se deben a la Organización se paguen en forma completa, a tiempo y sin condiciones previas. | UN | ولهذا نود أن نرى المتأخرات المستحقة للمنظمة وقد دفعت بالكامل وفي حينها ودون شروط مسبقة. |
Por lo tanto, reiteramos nuestro llamamiento para que las cuotas atrasadas que se deben a las Naciones Unidas se paguen en forma total, a tiempo y sin condiciones. | UN | وبالتالي فإننا نجدد مناشدتنا بدفع المتأخرات المستحقة لﻷمم المتحدة بالكامل وفي الوقت المناسب ودون شروط مسبقة. |
. Desde entonces, se ha pagado una importante cantidad de los atrasos incurridos con el FMI y lo mismo ocurrió con los atrasos incurridos con el Banco Mundial. | UN | ومنذ ذلك الوقت دفعت كمية كبيرة من متأخرات صندوق النقد الدولي وكذلك من المتأخرات المستحقة للبنك الدولي. |
Es motivo de inquietud que la cuantía de los atrasos adeudados por antiguos miembros de la Organización supere los 70 millones de euros. | UN | ومن دواعي القلق أنَّ المتأخرات المستحقة على الأعضاء السابقين في اليونيدو تزيد على 70 مليون يورو. |
No obstante, preveía que tendría problemas en el futuro y proponía un calendario de pagos para saldar las sumas adeudadas a las Naciones Unidas en siete años. | UN | بيد أنها تتوقع مشاكل في المستقبل، وتقترح برنامجا للدفع يمتد فترة سبع سنوات لتسديد المتأخرات المستحقة عليها لﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, estuvo de acuerdo en que los planes de pagos plurianuales podrían resultar una herramienta útil para reducir las cuotas adeudadas a la Organización en el caso de aquellos Estados Miembros que procuraban reprogramar el pago de su deuda. | UN | وبناء على ذلك اتفقت اللجنة على أن خطط التسديد المتعددة السنوات قد تغدو وسيلة مفيدة لخفض المتأخرات المستحقة للمنظمة في حالة الدول الأعضاء التي ترغب في إعادة جدولة سداد متأخراتها. |
Belarús está haciendo todo lo posible por reducir el monto de las cuotas atrasadas. | UN | واختتم كلمته بقوله إن بيلاروس تبذل كل ما في وسعها لخفض المتأخرات المستحقة عليها. |
Recientemente el problema se ha agudizado aún más pues, contrariamente a lo que se esperaba, el Congreso de los Estados Unidos de América no pudo llegar a una decisión positiva respecto del pago de las cuotas atrasadas de los Estados Unidos. | UN | وقد ازدادت هذه المسألة حدة مؤخرا، ﻷن كونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية لم يعمل، على عكس ما كان متوقعا، على التوصل إلى قرار إيجابي بشأن سداد المتأخرات المستحقة على الولايات المتحدة. |
Al mismo tiempo, todos los Estados Miembros deben procurar que se liquiden las cuotas atrasadas de cada Estado Miembro en particular teniendo en cuenta las circunstancias especiales en que se encuentre. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي على جميع الدول الأعضاء أن تسعى إلى تصفية المتأخرات المستحقة على كل دولة من الدول الأعضاء، مع أخذ أية ظروف استثنائية في الحسبان. |
En consecuencia, la Comisión estuvo de acuerdo en que los planes de pago multianuales podían ser un instrumento útil para reducir la cuantía de las cuotas atrasadas adeudadas a la Organización en el caso de los Estados Miembros que tratasen de reprogramar el pago de esas cuotas. | UN | وبناء على ذلك، وافقت اللجنة على أن خطط السداد المتعددة السنوات قد تمثل أداة مفيدة لتخفيض قيمة المتأخرات المستحقة للمنظمة في الحالات التي تسعى فيها الدول الأعضاء إلى إعادة جدولة دفع متأخراتها. |
Asimismo, a consecuencia de una nueva reducción de las sumas adeudadas con los recursos obtenidos del pago de las cuotas atrasadas de los Estados Unidos, al final del año se pagó un total de 401 millones de dólares por concepto de contingentes y equipo de su propiedad. | UN | وفضلا عن ذلك، وكنتيجة لمواصلة سداد الديون من سداد المتأخرات المستحقة على الولايــات المتحـــدة، دُفع ما مجموعه 401 مليون دولار، فيما يتصل بالمعدات المملوكة للوحدات، بنهاية العام. |
Cuestión 2 - Problema de los atrasos en el pago de las cuotas por parte de los Estados Miembros | UN | المسألة ٢ - مشكلة المتأخرات المستحقة على الدول اﻷعضاء في دفع اشتراكاتها |
Las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz suelen representar más de la mitad del total de las contribuciones de los países a las Naciones Unidas, así como el grueso de los atrasos adeudados a la Organización. | UN | فاﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام تمثل في الغالب أكثر من نصف مجموع النصيب المقرر ﻷي بلد في ميزانية اﻷمم المتحدة وتشكل معظم المتأخرات المستحقة للمنظمة. |
Sin embargo, como es bien sabido, las cifras indicadas por la Organización sobre las cuotas adeudadas por los Estados Unidos de América están distorsionadas por factores como el desfase entre los ejercicios fiscales anuales del país y los de las Naciones Unidas. | UN | إلا أنه، كما هو معروف على نطاق واسع، فإن إشارة المنظمة إلى المتأخرات المستحقة على الولايات المتحدة شوهتها عوامل تشمل الفرق بين السنوات المالية لدى الأمم المتحدة ولدى الولايات المتحدة. |
los pagos atrasados que las Naciones Unidas adeudan al Brasil actualmente ascienden a 18 millones de dólares. | UN | وتبلغ قيمة المتأخرات المستحقة حاليا للبرازيل من الأمم المتحدة 18 مليون دولار. |
De ese modo ha reducido su deuda considerablemente, pese a las circunstancias difíciles que atraviesa. | UN | ومن ثم، فقد قللت بدرجة كبيرة من المتأخرات المستحقة عليها، رغم الظروف الصعبة التي تمر بها. |
La Asamblea General toma nota de que Cabo Verde y Ecuador han efectuado los pagos necesarios para reducir las sumas en mora por debajo del monto a que se refiere el Artículo 19 de la Carta. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن الرأس اﻷخضر وإكوادور قد دفعتا المبلغين اللازمين لخفض المتأخرات المستحقة عليهما الى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Sin embargo, se ha gestionado un crédito adicional para cancelar las cuotas pendientes de pago con la Organización. | UN | غير أنه تم ترتيب قرض إضافي لتسديد المتأخرات المستحقة على البلد للمنظمة. |
los atrasos en los pagos a las tres principales instituciones multilaterales se regularizaron mediante mecanismos de créditos puente. | UN | وقد جرت تصفية المتأخرات المستحقة للمؤسسات المتعددة الأطراف الثلاث الرئيسية بفضل آليات القروض المرحلية. |