ويكيبيديا

    "المتأصلة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • inherentes a
        
    • inherente al
        
    • inherente a
        
    • inherentes al
        
    • intrínseca del
        
    • inherente de
        
    • inherentes en
        
    • propias de
        
    • consagrados en
        
    • propios de
        
    • inherentes de
        
    • intrínseca de
        
    • intrínseco de la
        
    • inherente en
        
    • arraigadas en
        
    El Canadá está comprometido a trabajar con el Comité Olímpico Internacional y sus programas para promover los valores inherentes a las Olimpíadas. UN وكندا ملتزمة بالعمل مع اللجنة اﻷولمبية الدولية وبرامجها من أجل تعزيز القيم المتأصلة في الروح اﻷولمبية.
    Además, con el tiempo se han hecho cada vez más evidentes las deficiencias inherentes a la propia estructura cíclica. UN وفضلا عن ذلك، أصبحت الصعوبات المتأصلة في هيكل دورات البرمجة ذاته أكثر وضوحا بمرور الوقت.
    Así pues, el Grupo llega a la conclusión de que en todo cálculo del lucro cesante debe tenerse en cuenta el riesgo inherente al Proyecto. UN ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع.
    Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. UN ومن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل.
    i) De las particularidades inherentes al carácter internacional de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia UN ' 1 ' حول الخصائص المتأصلة في الطبيعة الدولية لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة
    En consecuencia, el hombre debe arrogarse los derechos inherentes a su propia persona, es decir los derechos a la vida y la integridad corporal. UN لهذا كان على اﻹنسان أن يتسلح بالحقوق المتأصلة في شخصه أي الحق في الحياة وفي سلامته الجسدية.
    Habida cuenta de los problemas inherentes a la retransmisión, se recomienda que las Naciones Unidas estudien la posibilidad de reanudar sus propias transmisiones radiofónicas. UN ونظرا للمشاكل المتأصلة في إعادة البث، يوصى بأن تنظر اﻷمم المتحدة في الشروع من جديد في بثها اﻹذاعي بنفسها.
    La Comisión Consultiva destacó las dificultades inherentes a la preparación de un presupuesto destinado a una Misión que, en muchos aspectos, no tiene precedentes. UN وقد لاحظت اللجنة الاستشارية الصعوبات المتأصلة في عملية إعداد ميزانية لبعثة فريدة من نوعها من عدة أوجه.
    Superará las deficiencias inherentes a la justicia del que gana y a la adjudicación ad hoc selectiva y retroactiva. UN وسوف يقضي إنشاؤها على حالات النقص المتأصلة في عدالة المنتصر وفي القضاء المخصص الانتقائي والارتجاعي.
    Más allá de las dificultades inherentes a este tipo de ejercicio, es posible extraer lecciones pertinentes a partir de elementos comunes. UN وبغض النظر عن الصعوبات المتأصلة في الممارسة من هذا النوع، يمكن مع ذلك استخلاص دروس وجيهة من خلال عناصر مشتركة.
    Así pues, el Grupo llega a la conclusión de que en todo cálculo del lucro cesante debe tenerse en cuenta el riesgo inherente al Proyecto. UN ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع.
    Junto con el derecho de toda persona a ser tratada humanamente y con el debido respeto a la dignidad inherente al ser humano, esas normas de derecho internacional son inderogables. UN ولا تخضع للاستثناء معايير القانون الدولي تلك، شأنها في ذلك شأن الحق الإنساني لجميع الأشخاص في أن يعاملوا معاملة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في الشخص الإنساني.
    Mientras esté en prisión, el autor deberá ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. UN وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان.
    Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. UN ومــن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل.
    Para ser eficaces las Naciones Unidas deben cuidarse de caer en la tendencia, inherente a las burocracias, a desviarse de los objetivos. UN ولكي تكون الأمم المتحدة فعالة، يجب أن تحذر من الوقوع في شراك الانسياق وراء نزعة النمو المتأصلة في البيروقراطيات.
    Además, era necesario tener en cuenta las diferencias inherentes al carácter propio de cada organización. UN ومع هذا، فإنه ينبغي أن تراعى تلك الاختلافات المتأصلة في طبيعة المنظمات.
    Además, era necesario tener en cuenta las diferencias inherentes al carácter propio de cada organización. UN ومع هذا، فإنه ينبغي أن تراعى تلك الاختلافات المتأصلة في طبيعة المنظمات.
    Tiene su origen en la dignidad intrínseca del ser humano. UN فهي تنبع من الكرامة المتأصلة في الكائن البشري.
    Sus criterios esenciales son la moralidad, la dignidad inherente de la persona humana y el imperio del derecho. UN إن المعايير اﻷساسية هي الاخلاص والكرامة المتأصلة في الانسان وحكم القانون.
    En el Código se establecen los valores fundamentales inherentes en el concepto de funcionario internacional, así como sus derechos y obligaciones básicos. UN وتحدد المدونة القيم اﻷساسية المتأصلة في مفهوم الموظف المدني الدولي، فضلا عن الحقوق والواجبات اﻷساسية المتعلقة به.
    Al mismo tiempo, se están propiciando métodos sostenibles de prácticas antiguas de riego y agrícolas propias de la sociedad de Sri Lanka. UN وفي الوقت نفسه، يجري تعزيز الأساليب المستدامة لممارسات الري والزراعة القديمة المتأصلة في مجتمع سري لانكا.
    Los principios consagrados en la Declaración son específicos y claros sobre la cuestión del derecho de los pueblos a determinar libremente su estatuto político, de acuerdo con sus propios deseos. UN إن المبادئ المتأصلة في اﻹعلان محددة وواضحة بالنسبة لمسألة حق الشعوب في أن تقرر بحرية مركزها السياسي وفقا لرغباتها.
    Se reconoció que hay algunos problemas propios de los regímenes de derechos de propiedad intelectual en vigor. UN وتم التسليم إلى أن هناك بعض المشاكل المتأصلة في نُظم حقوق الملكية الفكرية القائمة.
    La Comisión tuvo también presentes las limitaciones inherentes de la metodología en lo concerniente a atender las cuestiones y preocupaciones de los Estados Miembros. UN وكانت اللجنة على وعي أيضا بأوجه القصور المتأصلة في المنهجية لدى التعامل مع قضايا البلدان اﻷعضاء وشواغلها.
    La debilidad estructural intrínseca de nuestra economía nos convence de que el acceso preferencial a los mercados y las corrientes de capital en condiciones concesionarias de que gozamos en la actualidad como país menos adelantado no pueden compensarse de ninguna otra forma. UN وتقنعنا أوجه الضعف الهيكلي المتأصلة في اقتصادنا بأن ما نحظى به الآن من فرص تفضيلية للوصول إلى الأسواق والحصول على رأس المال بشروط ميسرة، بوصفنا بلدا من أقل البلدان نموا، هو شكل لا بديل له للتعويض.
    Debido al valor intrínseco de la democracia y la buena gestión pública, así como a su importancia para el desarrollo sostenible y la consolidación de la paz, no debemos escatimar esfuerzo alguno para asegurar que las democracias nuevas o restauradas sigan siendo democráticas. UN ونظرا للقيمة المتأصلة في الديمقراطية والحكم السليم ونظرا ﻷهميتهما للتنمية المستدامة وبناء السلم، ينبغي لنا أن نبــذل كل جهــد ممكــن لكفالــة أن تظل الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ديمقراطية.
    Hay generosidad inherente en el espiritu humano. Una de las facetas es la del maestro. Open Subtitles أحد أوجه الكرم المتأصلة في النفس البشرية هو وجه المعلم
    Tal y como se esperaba, este paso está resultando de los más difíciles de dar, en vista de las pautas de conducta tan arraigadas en los gobiernos, los donantes, los grupos profesionales y otros participantes. UN وقد ثبت، كما هو متوقع، أن هذا التحول هو من أصعب التحولات تحقيقا بالنظر إلى أنماط السلوك المتأصلة في الحكومات والجهات المانحة والفئات المهنية والمشاركين اﻵخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد