Sin embargo, el orden inherente a la existencia de normas jurídicas resultará insuficiente a menos que haya, al mismo tiempo, un sistema institucional coherente y adecuadamente estructurado. | UN | بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك. |
Por lo tanto, la actual desigualdad, inherente a ese concepto, no debe fortalecerse ni consolidarse más. | UN | والتفاوت الحالي المتأصل في مفهوم العضوية الدائمة ينبغي لهذا السبب ألا يعزز أو يوطد. |
Otro aspecto negativo es la politización inherente al proceso, que en ocasiones da lugar a una atmósfera empalagosa de felicitaciones entre Estados. | UN | وشملت الجوانب السلبية الأخرى التسييس المتأصل في العملية الذي يؤدي أحياناً إلى جو مقيت من الرياء فيما بين الدول. |
Al observar despreocupadamente la matanza de nuestros civiles y simultáneamente negar nuestro derecho inmanente a la legítima defensa, la comunidad internacional ha demostrado que su tolerancia para con esta barbarie no tiene límites. | UN | والمجتمع الدولي، إذ يظل في موقف المتفرج على تقتيل مواطنينا المدنيين، في حين ينكر حقنا المتأصل في الدفاع عن النفس، قد أظهر أن صبره على هذه اﻷعمال الوحشية ليــس لــه حدود. |
A la vez, reafirmó el derecho inherente de legítima defensa, individual o colectiva, consagrado en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أكدت من جديد الحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي المعترف به في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Todo Estado, de ser atacado, tiene el derecho inmanente de legítima defensa con arreglo al Artículo 51 de la Carta. | UN | وأية دولة إذا ما هوجمت، لها الحق المتأصل في الدفاع عن نفسها بموجب المادة 51 من الميثاق. |
Existe en el sector de la salud un sesgo inherente en materia de género y normas discriminatorias respecto de las mujeres y los usuarios de la atención sanitaria; | UN | التحيز الجنسي المتأصل في قطاع الصحة والقواعد التي تميز ضد المرأة والمستفيدين من الرعايا الصحية؛ |
Les ha dado a aquellos que habían depositado su fe y sus esperanzas en las medidas de paz israelíes otro ejemplo de falta de honradez inherente a la conducta sionista. | UN | وأعطى للذين وضعوا ثقتهم وأملهـــم في بادرات السلام اﻹسرائيلية مثالا آخر على الغدر المتأصل في السلوك الصهيوني. |
Esto se debe a la complejidad inherente a los sistemas ecológicos y humanos. No admiten explicaciones, soluciones o predicciones simplistas. | UN | ويرجع هذا إلى التعقيد المتأصل في النظم اﻷيكولوجية واﻹنسانية، التي تتحدى الشروح والحلول والتنبؤات المبسطة. |
Al aseverarse que los delitos sexuales no entrañaron violencia se pasa por alto la violencia inherente a todo delito sexual. | UN | والزعم بأن الجرائم الجنسية لا تنطوي على عنف فيه إغفال للعنف المتأصل في أي جريمة جنسية. |
Tiene un derecho inherente a la defensa propia, individual y colectiva. | UN | وهي تتمتع بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي. |
También debe hacerse hincapié en el hecho de que, como parte inherente a la falta de atención al desarrollo, la amenaza a la democracia es real. | UN | كما يجب التأكيد على أن تهديد الديمقراطية المتأصل في أي فشل في إيلاء اهتمام للتنمية أمر حقيقي. |
En opinión del Relator Especial, ese derecho, reconocido por el derecho internacional consuetudinario, era inherente a la soberanía de los Estados y no había sido puesto nunca en duda. | UN | وفي رأي المقرر الخاص، أن هذا الحق المنبثق من القانون الدولي العرفي، وهو الحق المتأصل في سيادة الدول، ليس موضع تساؤل. |
Se trata de un ejemplo más del flagrante sesgo inherente al concepto de buena gestión de los asuntos públicos. | UN | وهذا مثال آخر على الانحياز الصارخ المتأصل في المفهوم السائد للحكم الرشيد. |
Esa evolución afecta al sector del transporte marítimo y de los transportes en general más que a las restantes actividades económicas nacionales a causa de la naturaleza internacional inherente al sector. | UN | وهذا التطور هو أكثر تأثيرا على قطاعي الشحن والنقل منه على اﻷنشطة الاقتصادية المحلية اﻷخرى نظراً للطابع الدولي المتأصل في صناعة النقل البحري. |
La mayoría de las nuevas políticas y medidas descritas en el presente informe aún no han comenzado a surtir todos sus efectos en la reducción de las emisiones debido a la inercia inherente al sistema económico. | UN | ومعظم السياسات والتدابير الجديدة المذكورة في هذا التقرير لم تبدأ بعد في إحداث تأثيرها الكامل على تخفيض الانبعاثات، بسبب القصور الذاتي المتأصل في النظام الاقتصادي. |
Los Estados partes reafirman el derecho inmanente a la vida de todas las personas y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su disfrute efectivo por las personas con discapacidad en pie de igualdad con los demás. | UN | تؤكد الدول الأطراف من جديد الحق المتأصل في الحياة لكل إنسان، وتتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع المعوقين الفعال به على قدم المساواة مع الآخرين. |
Sin embargo, este avance positivo no debe oscurecer el hecho de que la inestabilidad inherente de la situación y la posibilidad siempre presente de que se vuelva a empeorar siguen siendo motivo de grave preocupación. | UN | بيد أنه لا ينبغي لهذا التطور اﻹيجابي أن يحجب عن اﻷنظار أن عدم الاستقرار المتأصل في الحالة الراهنة وإمكانية تدهورها من جديد في أية لحظة يمثلان سببا للقلق العميق. |
Ha impedido que la víctima de la agresión ejerciera su derecho inmanente de legítima defensa individual y colectiva en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Aunque la crisis financiera en Tailandia, que comenzó en 1997, ha causado dificultades económicas a los tailandeses, también ha producido un efecto positivo al catalizar la reforma política inherente en la Constitución de Tailandia de 1997, la más democrática de nuestra historia y probablemente uno de los dones más preciados para nuestros habitantes. | UN | وعلى الرغم من أن الأزمة المالية التي بدأت في تايلند في عام 1997 أحدثت عسرا اقتصاديا للشعب التايلندي، فقد تركت أيضا أثرا إيجابيا بالتشجيع على الإصلاح السياسي المتأصل في دستور تايلند لعام 1997، وهو الدستور الأكثر ديمقراطية في تاريخنا، ولعله أثمن هدية لشعب تايلند. |
Mientras prosiga con su criminal dejación de sus responsabilidades, alentando y glorificando las acciones terroristas en lugar de oponerse activamente a ellas, Israel se verá obligado a adoptar las necesarias medidas defensivas de conformidad con el derecho internacional y con su derecho intrínseco a la autodefensa para proteger a sus ciudadanos. | UN | وما دام الجانب الفلسطيني يواصل تجاهل مسؤولياته على نحو إجرامي، بتشجيع وتمجيد العمل الإرهابي بدلا من مواجهته مواجهة فعالة، تضطر إسرائيل إلى اعتماد ما يلزم من التدابير الدفاعية وفقا للقانون الدولي ووفقا لحقها المتأصل في الدفاع عن النفس وحماية مواطنيها. |
ii) reconociendo y abordando la desigualdad inherente del poder de negociación en las relaciones laborales; | UN | " `2` والاعتراف بتفاوت القوة التفاوضية المتأصل في علاقات العمل ومعالجته؛ |
El uso generalizado de tipos de cambio más flexibles no ha dado lugar a variaciones que reduzcan los desequilibrios comerciales y financieros; al contrario, ello ha contribuido a la inestabilidad intrínseca del sistema. | UN | إن الاستفادة على نطاق واسع من زيادة مرونة أسعار الصرف لم تؤد إلى إحداث تغييرات في أسعار الصرف بحيث تقلل من أوجه الخلل التجارية والمالية، بل أسهمت، في واقع الأمر، في عدم الاستقرار المتأصل في النظام. |
Una convención tal podría afrontar el edadismo institucional que estaba arraigado en casi todas las sociedades y que impedía a esas personas desplegar todo su potencial y participar en su comunidad en pie de igualdad con las demás. | UN | فاتفاقية من هذا القبيل ستكون قادرة على معالجة التحيز المؤسسي ضد المسنين المتأصل في كل مجتمع تقريبا، والذي يحول دون تمكّن كبار السن من بلوغ كامل إمكاناتهم والمشاركة في مجتمعاتهم على قدم المساواة. |