En particular, esos esfuerzos deberían incluir el enjuiciamiento y castigo eficaces de los traficantes. | UN | وينبغي لهذه الجهود، بصفة خاصة، أن تشمل محاكمة المتاجرين بالبشر ومعاقبتهم. |
Finalmente, pregunta si la delegación puede facilitar estadísticas sobre el enjuiciamiento de los traficantes y sobre las medidas tomadas en apoyo de las víctimas. | UN | وأخيرا، تساءل عما إذا كان بوسع الوفد تقديم إحصائيات عن محاكمة المتاجرين بالبشر وعن الإجراءات المتخذة لتوفير الدعم للضحايا. |
Insto además a los Estados a que tomen medidas para impedir que los traficantes de personas exploten a los solicitantes de asilo. | UN | وأحث كذلك الدول على اتخاذ التدابير لمنع المتاجرين بالبشر من استغلال طالبي اللجوء. |
Es motivo de particular preocupación para el Comité la baja tasa de enjuiciamiento y condena de los tratantes. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء تدنّي معدل مقاضاة المتاجرين بالبشر وإدانتهم. |
A este respecto, los agentes de orden público que prestan servicio en la frontera están ahora alerta a fin de interceptar a los responsable de actividades de trata de personas. | UN | والحال كذلك، أصبح ضباط تنفيذ القانون على الحدود متأهبين لاعتراض المتاجرين بالبشر. |
127. La consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio hará que la gente tenga menos alicientes para acudir a los traficantes de seres humanos a fin de escapar de la pobreza. | UN | 127- وسيؤدي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية إلى تخفيض دوافع لجوء الأشخاص إلى المتاجرين بالبشر للخلاص من الفقر. |
Algunas de las razones mencionadas para rebajar al país del nivel 1 al 2 incluyen el hecho de no enjuiciar y castigar en medida suficiente a los responsables de la trata. | UN | وبعض الأسباب المقدمة لنزول مرتبة ملاوي من المنزلة 1 تشمل الفشل في مقاضاة المذنبين المتاجرين بالبشر ومعاقبتهم. |
Se debería alentar a los gobiernos a que enjuicien a los traficantes organizados o los que actúan por cuenta propia que efectúan sus operaciones fuera de los límites de la jurisdicción de sus propios Estados, sin que para ello sea necesario que los países de procedencia de los migrantes formulen una denuncia o envíen una notificación oficial. | UN | وينبغي تشجيع الحكومات على محاكمة المتاجرين بالبشر سواء كانوا أفرادا أو تنظيمات ممن يعملون خارج ولاية دولهم حتى ولو لم تقدم أي شكوى أو أي إخطار رسمي من البلدان التي تم أخذ اﻷشخاص منها. |
Al Comité le preocupa que las sanciones previstas en la ley de 1995 sobre la trata de seres humanos no basten para impedirla. | UN | 153 - وتشعر اللجنة بالقلق من أن الجزاءات المفروضة بموجب قانون عام 1995 على المتاجرين بالبشر قد لا تكفي لردع المتاجرين. |
A fin de contribuir de manera significativa a poner fin a la trata de personas se debe procesar del mismo modo a aquellos que se dediquen a la trata de personas y a aquellos que hacen uso o se beneficien de los servicios de los traficantes. | UN | وحتى تتسنى المساهمة بصورة مجدية في وقف ظاهرة الاتجار بالبشر، يجب أن تتم محاكمة المتاجرين بالبشر والمستفيدين من خدماتهم على السواء. |
Hay estudios que muestran que quienes caen víctimas de los traficantes de seres humanos son personas que viven en la pobreza extrema, refugiados del clima y personas que abandonan sus países a raíz de un conflicto, muchas de los cuales son mujeres y niñas. | UN | وتشير الدراسات إلى أن من يقعون في قبضة المتاجرين بالبشر هم الفقراء فقراً مدقعاً، واللاجئون بسبب المناخ، ومن يتركون بلدانهم بعد نشوب نزاع، وأغلبهم من النساء والفتيات. |
15. Pakistán entregó una reseña detallada de los resultados de las campañas organizadas en 2002, 2003 y 2004 en contra de los traficantes de seres humanos en el marco de la Ordenanza sobre la Prevención y Control de la trata de Seres Humanos. | UN | 15- وقدمت باكستان سرداً تفصيلياً لنتائج حملات مكافحة المتاجرين بالبشر بمقتضى الأمر الصادر بمنع ومكافحة الاتجار بالبشر في الأعوام 2002 و2003 و2004. |
El elemento central de la protección efectiva de los derechos humanos está en los esfuerzos por romper el círculo vicioso en el que el miedo a la detención y la deportación impide a los migrantes irregulares informar de los abusos, fortaleciendo de esta manera la posición de los traficantes y los empleadores abusivos. | UN | ويتمثل جوهر الحماية الفعالة لحقوق الإنسان في جهود تستهدف كسر الحلقة المفرغة التي يحول فيها الخوف من الاكتشاف والترحيل دون إبلاغ المهاجرين غير الشرعيين عما يتعرضون له من أذى، وبذلك تقوى قبضة المتاجرين بالبشر وأرباب العمل المسيئين. |
En 2001 la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) realizó en Lituania una campaña informativa en el marco de la cual trató de alertar a las jóvenes sobre los posibles peligros que enfrentan, informar acerca de las distintas maneras seguras de obtener empleo en el exterior y ofrecer algunos consejos sobre qué actitud asumir frente a los traficantes de personas. | UN | وفي عام 2001، شنت المنظمة الدولية للهجرة حملة إعلامية في ليتوانيا حاولت خلالها تحذير صغار الفتيات من المخاطر المحتملة، والتوعية بالسبل الأكثر أمانا للعمل في الخارج، وإسداء المشورة بشأن كيفية التصرف في مواجهة المتاجرين بالبشر. |
En 2005 Columbia Británica celebró la Conferencia del Pacífico Noroccidental sobre la Trata Internacional de Personas, que presentó información sobre cuestiones apremiantes y exploró las dificultades que enfrentan los organismos encargados de hacer cumplir la ley para identificar y sancionar a los traficantes de personas. | UN | وفي عام 2005، عقدت كولومبيا البريطانية مؤتمر شمال غرب المحيط الهادئ المعني بالاتجار بالبشر على الصعيد الدولي. وقدم المؤتمر معلومات بشأن القضايا الملحة واستطلع التحديات التي يواجهها المسؤولون عن إنفاذ القانون في تحديد المتاجرين بالبشر وإدانتهم. |
Todos estuvieron de acuerdo en que la trata era una cuestión que exigía medidas amplias en las esferas de la prevención, la protección de las personas vulnerables y de las víctimas y el procesamiento de los tratantes. | UN | واتفقوا جميعا على أن الاتجار بالبشر مسألة تستوجب بذل جهود شاملة في مجال الوقاية وحماية المستضعفين والضحايا ومقاضاة المتاجرين بالبشر. |
Afirma además que las políticas de inmigración, cada vez más restrictivas, limitan la posibilidad de entrada legal [a otro país], lo que, a su vez, impulsa a cantidades cada vez mayores de futuros migrantes a ponerse inadvertidamente en manos de los tratantes. | UN | وجاء كذلك في التقرير أن انتهاج سياسات أكثر فأكثر تقييدا تحد من إمكانية الدخول [إلى بلد آخر] بشكل قانوني، وذلك ما يدفع بدوره بالمزيد من الراغبين بالهجرة، ولا سيما منهم المرأة والطفلة، إلى تسليم أرواحهم عن جهل إلى عهدة المتاجرين بالبشر. |
En 2012 se presentará al Parlamento un proyecto que agrava aún más las penas máximas aplicables a la trata de personas. | UN | وسيقدم مشروع قانون بتشديد العقوبات القصوى على المتاجرين بالبشر إلى البرلمان عام 2012. |
La oradora desea saber qué deben hacer los gobiernos para combatir eficazmente la trata de personas y proteger a las víctimas cuando funcionarios públicos corruptos colaboran con traficantes de personas. | UN | وتساءلت عن السبل التي يمكن أن تتبعها الحكومات للقيام بشكل واف بمكافحة الاتجار بالبشر وحماية الضحايا عندما يقيم مسؤولون حكوميون فاسدون شراكات مع المتاجرين بالبشر. |
Agradecería más información sobre cómo se lleva ante la justicia a los responsables de la trata de personas y sobre cualquier estudio de la trata y la prostitución; de no existir ninguno, recomienda que se lleven a cabo. | UN | وقالت إنها ترحب بمزيد من المعلومات عن الكيفية التي تجري بها إحالة المتاجرين بالبشر إلى القضاء وعن أي دراسات عن الاتجار والبغاء، وإن لم توجد مثل هذه الدراسات فإنها توصي بإجرائها. |
Al Comité le preocupa que las sanciones previstas en la ley de 1995 sobre la trata de seres humanos no basten para impedirla. | UN | 153 - وتشعر اللجنة بالقلق من أن الجزاءات المفروضة بموجب قانون عام 1995 على المتاجرين بالبشر قد لا تكفي لردع المتاجرين. |
Hay que proteger a los vulnerables y detener a los tratantes. | UN | ويجب حماية المستضعفين. ويجب وقف المتاجرين بالبشر. |
En el Plan de acción se brinda protección y asistencia a las víctimas y se persigue con el máximo rigor que permite la ley a quienes practican la trata. | UN | ووفقاً لخطة العمل يُمنح الضحايا الحماية والمساعدة، وتجري مقاضاة المتاجرين بالبشر إلى أقصى مدى يسمح به القانون. |