Los Estados deberían esclarecer, formular y fortalecer las medidas y los mecanismos de rendición de cuentas, a menudo insuficientes e irregulares, disponibles en cada país. | UN | فينبغي أن توضح الدول وتطور وتعزز تدابير وآليات المساءلة المتاحة في كل بلد والتي غالبا ما تكون ضعيفة وتفتقر إلى الاتساق. |
Cabe señalar que, independientemente del aumento o la reducción del número de puestos de profesores disponibles en cada curso escolar entre 2005 y 2010, la proporción de mujeres, entre los profesores empleados, se mantuvo en el mismo nivel. | UN | والجدير بالذكر أنه بالرغم من أن العدد الإجمالي لوظائف التدريس المتاحة في كل سنة دراسية ما بين عامي 2005 و2010 كانت تتأرجح بين الانخفاض والارتفاع، فإن نسبة النساء اللاتي تم تعيينهن ظلت ثابتة. |
Las plazas se otorgan en función de los resultados obtenidos en los exámenes, ya que son menos los puestos disponibles en cada nivel de enseñanza secundaria. | UN | وتُوزع المقاعد على أساس نتائج الامتحانات، بالإضافة إلى تناقص عدد المقاعد المتاحة في كل مرحلة من مراحل التعليم الثانوي. |
Conscientes de la necesidad de atender las necesidades concretas de cada región, recalcar la importancia de orientar los programas de cooperación sobre la base de la armonización de objetivos y contribuciones compatibles de acuerdo con la capacidad humana y económica disponible en cada país. | UN | وادراكا لضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة لكل منطقة ، يؤكدون على أهمية توجيه برامج التعاون استنادا الى مواءمة اﻷهداف والاسهامات المتوافقة ، تبعا للقدرات البشرية والاقتصادية المتاحة في كل بلد ؛ |
El método apropiado para plantear los problemas del personal es utilizar los conductos normales previstos en cada organización. | UN | والطريقة الصحيحة ﻹثارة المشاكل المتعلقة بالموظفين هي تلك التي تتم من خلال القنوات العادية المتاحة في كل منظمة. |
Tal financiación asegurará que las estaciones de vigilancia en todos los países participantes puedan mantenerse en los niveles de calidad más altos posibles, sin tener que depender de los recursos que estén disponibles en cada uno de esos países. | UN | ومثل هذا التمويل سيكفل إبقاء محطات الرصد في أعلى المستويات المطلوبة في جميع البلدان المشاركة دون الاعتماد على الموارد المتاحة في كل بلد على حدة. |
Tal financiación garantizará que las estaciones de vigilancia en todos los países participantes puedan mantener los altos niveles necesarios sin tener que depender de los recursos disponibles en cada país. | UN | وسوف يضمن هذا التمويل إمكانية صيانة محطات الرصد في جميع البلدان المشتركة في المستقبل وفقا للمعايير الرفيعة المطلوبة، دون الاعتماد على الموارد المتاحة في كل بلد على حدة. |
Se prevé que en 1998 los fondos disponibles en cada cuenta de operaciones de mantenimiento de la paz serán insuficientes para permitir una mayor proporción de inversiones a más largo plazo. | UN | ومن المتوقع في عام ١٩٩٨ ألا تكون اﻷموال المتاحة في كل حساب من حسابات عمليات حفظ السلام كافية للسماح بنسبة من الاستثمارات اﻷطول أجلا تزيد عن النسبة الحالية. |
Además, a cada miembro se le había suministrado un juego completo de documentos durante el primer día del período de sesiones; sin embargo, en vista de que era limitado el número de documentos disponibles en cada período de sesiones, esta práctica se suspendería en el futuro. | UN | علاوة على ذلك، تم تزويد كل عضو من أعضاء المجلس بمجموعة كاملة من الوثائق في اليوم الأول من الدورة، لكن العدد المحدود للوثائق المتاحة في كل دورة سيؤدي إلى التوقف عن هذه الممارسة في المستقبل. |
Además, a cada miembro se le había suministrado un juego completo de documentos durante el primer día del período de sesiones; sin embargo, en vista de que era limitado el número de documentos disponibles en cada período de sesiones, esta práctica se suspendería en el futuro. | UN | علاوة على ذلك، تم تزويد كل عضو من أعضاء المجلس بمجموعة كاملة من الوثائق في اليوم الأول من الدورة، لكن العدد المحدود للوثائق المتاحة في كل دورة سيؤدي إلى التوقف عن هذه الممارسة في المستقبل. |
Se dio amplia distribución a los volantes, que incluían información sobre los servicios disponibles en cada una de las regiones para las mujeres que eran objeto de actos de violencia o de amenaza de violencia. | UN | ووزعت هذه النشرات على نطاق واسع، وتضمنت معلومات عن الخدمات المتاحة في كل منطقة للنساء اللاتي يعانين من العنف أو التهديد به. |
Al respecto, se crea un Registro de instituciones colaboradoras, destinado a establecer un mecanismo de concurso para la asignación de los fondos disponibles en cada línea de acción, y procedimientos que contemplan tanto sanciones como mecanismos de reclamación. | UN | ويجب وضع سجل للمؤسسات المتعاونة، يتم ربطه بنظام لتقديم العطاءات بشأن تخصيص الأموال المتاحة في كل خط من خطوط العمل، ويُدخل إجراءات للعقوبات وأخرى للشكاوى، حسب الاقتضاء. |
A juicio del Camerún, la escasez de intercambios de información operacional o de información entre las unidades especializadas de los Estados de África central se debe también a la desigualdad de recursos tecnológicos, humanos y materiales disponibles en cada Estado. | UN | ومن وجهة نظر الكاميرون، فإن ضعف مستوى تبادل المعلومات العملية أو الاستخبارات بين الوحدات المتخصصة لدول وسط أفريقيا يعود أيضا إلى عدم تكافؤ المصادر التقنية والبشرية والمادية المتاحة في كل دولة. |
Establecer y fortalecer centros de lucha contra las intoxicaciones para proporcionar información y asesoramiento toxicológicos; establecer las correspondientes instalaciones toxicológicas clínicas y analíticas, según las necesidades definidas y los recursos disponibles en cada país. | UN | إنشاء وتعزيز مراكز مكافحة السموم لتقديم المعلومات الخاصة بالسمية والمشورة؛ وإنشاء المرافق السريرية والتحليلية السمية ذات الصلة طبقاً للحاجات المحددة والموارد المتاحة في كل بلد. |
A ese respecto, se apoyó la labor del Grupo Mundial sobre la Migración para mejorar la base de conocimientos mediante un inventario de las fuentes de datos disponibles en cada una de sus organizaciones miembro. | UN | وفي ذلك الصدد، جرى تأييد الجهد الذي بذله الفريق العالمي المعني بالهجرة لتحسين قاعدة المعارف من خلال إجراء مسح لمصادر البيانات المتاحة في كل منظمة من منظماته الأعضاء. |
Desde la aprobación del plan de actividades, el Comité de Aplicación del Fondo Fiduciario ha alcanzado la meta de desembolsar el 100% de los fondos disponibles en cada ronda de financiación, incluyendo la aprobación de proyectos de la sociedad civil hasta el 10% de los fondos disponibles en cada ronda. | UN | ومنذ اعتماد خطة العمل، أنفقت لجنة تنفيذ الصندوق الاستئماني نسبة 100 في المائة من الأموال المتاحة في كل جولة، بما في ذلك الموافقة على مشروعات يقوم بتنفيذها المجتمع المدني تصل نسبتها إلى 10 في المائة من مجموع الأموال المتاحة في كل جولة. |
c) Tener en cuenta con realismo los recursos humanos y materiales disponibles en cada fase; | UN | )ج( توخي الواقعية في مراعاة الموارد البشرية والمادية المتاحة في كل مرحلة؛ |
Es importante advertir que el alcance del proceso de examen y validación depende directamente de los recursos disponibles en cada organización, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | 20 - ومن المهم إدراك أن نطاق عملية الاستعراض والتحقق يتوقف بصورة مباشرة على الموارد المتاحة في كل منظمة، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
Utilizando la plantilla actual de la División de Auditoría Interna de la OSSI y los días disponibles por funcionario, la OSSI calcula el total de días disponible en cada lugar de destino. | UN | ويحسب المكتب مجموع عدد الأيام المتاحة في كل موقع باستخدام جدول ملاك الموظفين الراهن الخاص بشعبة المراجعة الداخلية للحسابات، في إطار مكتب خدمات الرقابة الداخلية، والأيام المتاحة للموظفين. |
También dispone que los pacientes tienen derecho a recibir el mejor servicio de salud disponible en cada momento, que sea adecuado a su estado y al pronóstico de la dolencia, y a que se les apliquen las técnicas más avanzadas. | UN | وينص هذا القانون أيضاً على أن للمرضى الحق في الحصول على أفضل الخدمات الصحية المتاحة في كل مرة، والمناسبة لحالة المريض وتشخيصه، وأفضل المعارف المتاحة. |
En el caso de los servicios de traducción, el reparto del volumen de trabajo se hacía en función de las necesidades y caso por caso, dependiendo de la capacidad disponible en cada lugar de destino en un momento determinado. | UN | 46 - ويجرى تقاسم عبء العمل في حالة الترجمة على أساس مخصص، في كل حالة على حدة، اعتمادا على القدرات المتاحة في كل مركز من مراكز العمل في وقت ما من الأوقات. |
El método apropiado para plantear los problemas del personal es utilizar los conductos normales previstos en cada organización. | UN | والطريقة الصحيحة ﻹثارة المشاكل المتعلقة بالموظفين هي التماس القنوات العادية المتاحة في كل منظمة. |