Habiendo tenido en cuenta toda la información escrita que le han facilitado el autor de la comunicación, su abogado y el Estado parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة المتاحة لها من مقدم البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |
12.1 El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación a la luz de toda la información que le han facilitado las partes, según lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ١٢-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من قِبل الطرفان، كما نُص عليها في الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 7-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في البلاغ الحالي في ضوء كافة المعلومات المتاحة لها من الطرفين، حسبما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Teniendo en cuenta los limitados recursos de que dispone para controlar las enfermedades no transmisibles, la República Democrática del Congo pide la solidaridad internacional para ayudarla a fortalecer su sistema de atención sanitaria y crear un fondo especial a tal fin. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد المتاحة لها من أجل مكافحة الأمراض غير المعدية، تدعو جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى التضامن الدولي، لمساعدتها على تعزيز نظام الرعاية الصحية، وإنشاء صندوق خاص لتحقيق هذه الغاية. |
Si debido a la limitación de recursos un Estado no puede cumplir plenamente las obligaciones que ha contraído en virtud del Pacto, dicho Estado tendrá que justificar que se ha hecho todo lo posible por utilizar todos los recursos de que disponía para satisfacer, con carácter prioritario, las obligaciones básicas ya señaladas. | UN | وإذا حالت القيود على الموارد دون وفاء دولة طرف الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد، تعين عليها إثبات أنها بذلت قصارى جهدها في سبيل استخدام جميع الموارد المتاحة لها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الأساسية المبيَّنة أعلاه. |
Las Naciones Unidas deben recurrir a todos los medios de que disponen para asegurar que se alcance una paz amplia, justa y duradera en una región asediada desde hace ya aproximadamente medio siglo. | UN | ويجــب على اﻷمم المتحدة أن تستخدم كل الوسائل المتاحة لها من أجل ضــمان تحقيق حل شامل ودائـم وعادل في منـطقة باتت محاصرة اﻵن لمدة نصف قرن تقريبا. |
Habiendo tenido en consideración toda la información escrita puesta a su disposición por el autor y el Estado parte, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية المتاحة لها من قبل كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
i) Examinar todos los medios a su disposición que permitieran al Comité Especial cumplir sus responsabilidades con arreglo al mandato establecido por la propia Asamblea, también con respecto al acceso a los territorios ocupados por Israel desde 1967, y permitir el acceso de los organismos de las Naciones Unidas al Golán sirio ocupado; | UN | ' 1` أن تنظر في جميع الوسائل المتاحة لها من أجل تمكين اللجنة الخاصة من النهوض بمسؤولياتها بموجب الولاية الموكلة إليها من الجمعية العامة، بما في ذلك تمكينها من الوصول إلى الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967؛ وتمكن وكالات الأمم المتحدة من الوصول إلى الجولان السوري المحتل؛ |
El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, como se prevé en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 9-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من قبل الطرفين، حسبما تقتضيه الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité de Derechos Humanos ha examinado las comunicaciones teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 12-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذه البلاغات في ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من قبل الطرفين، حسبما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité ha examinado la comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención. | UN | 10-1 نظرت اللجنة في البلاغ على ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من الطرفين المعنيين، عملاً بالفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية. |
10.1 El Comité ha examinado la comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención. | UN | 10-1 نظرت اللجنة في البلاغ على ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من الطرفين المعنيين، عملاً بالفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية. |
9.1 El Comité ha examinado la comunicación a la luz de toda la información que le han facilitado las partes interesadas, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención. | UN | 9-1 نظرت اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من الطرفين المعنيين، بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية. |
9.1 El Comité ha examinado la comunicación a la luz de toda la información que le han facilitado las partes interesadas, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención. | UN | 9-1 نظرت اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من الطرفين المعنيين، بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية. |
9.1 El Comité ha examinado la comunicación a la luz de toda la información que le han facilitado las partes interesadas, con arreglo al artículo 22, párrafo 4, de la Convención. | UN | 9-1 نظرت اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من الطرفين المعنيين، بموجب الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية. |
217. El Comité toma nota con satisfacción de que, según la información de otras fuentes de que dispone, el Gobierno ha derogado el Decreto Nº 358-91, cuya aplicación ha influido desfavorablemente en el ejercicio del derecho a una vivienda adecuada, y que ha encontrado una solución para los casos de desalojo en virtud de decisiones de los regímenes anteriores. | UN | ٧١٢- تلاحظ اللجنة مع الرضى، من المعلومات المتاحة لها من مصادر أخرى، أن الحكومة ألغت المرسوم رقم ٨٥٣-١٩ الذي كان تطبيقه قد أدى فيما سبق إلى آثار سلبية على إنفاذ الحق في السكن الملائم، وأنها قدمت حلا لحالات الطرد بالقوة التي حدثت في عهود الحكومات السابقة. |
La UNMOVIC estudia actualmente los documentos de que dispone para determinar el origen de los motores adquiridos a través de la empresa local y de otros motores SA-2 (u otros artículos relacionados con los misiles) que hayan podido ser adquiridos por el Iraq desde 1999. | UN | وتقوم الأنموفيك حاليا بتحليل الوثائق المتاحة لها من أجل تحديد مصدر المحركات التي تم الحصول عليها من خلال الشركة التجارية المحلية وأي محركات أخرى للصمود - 2، (أو أي أصناف أخرى مرتبطة بالصواريخ) قد يكون العراق قد حصل عليها منذ عام 1999. |
Si debido a la limitación de recursos un Estado no puede cumplir plenamente las obligaciones que ha contraído en virtud del Pacto, dicho Estado tendrá que justificar que se ha hecho todo lo posible por utilizar todos los recursos de que disponía para satisfacer, con carácter prioritario, las obligaciones básicas ya señaladas. | UN | وإذا حالت القيود على الموارد دون وفاء دولة طرف الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد، تعين عليها إثبات أنها بذلت قصارى جهدها في سبيل استخدام جميع الموارد المتاحة لها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الأساسية المبيَّنة أعلاه. |
Si debido a la limitación de recursos un Estado no puede cumplir plenamente las obligaciones que ha contraído en virtud del Pacto, dicho Estado tendrá que justificar que se ha hecho todo lo posible por utilizar todos los recursos de que disponía para satisfacer, con carácter prioritario, las obligaciones básicas ya señaladas. | UN | وإذا حالت القيود على الموارد دون وفاء دولة طرف الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد، تعين عليها إثبات أنها بذلت قصارى جهدها في سبيل استخدام جميع الموارد المتاحة لها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الأساسية المبيَّنة أعلاه. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales seguirá siendo un sueño en tanto los Estados no logren una reducción importante en la cantidad y calidad de los armamentos de que disponen para su seguridad interna. | UN | وسيظل صون السلم والأمن الدوليين حلما ما دامت الدول لا تحقق تخفيضات ذات مغزى في عدد ونوعية الأسلحة المتاحة لها من أجل أمنها الداخلي. |
Así, la Red de Defensa de la Mujer de Kosovo, con el respaldo del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), ha lanzado una amplia campaña de sensibilización sobre los derechos que la ley garantiza a las mujeres y los recursos de que disponen para hacerlos valer. | UN | وقامت كذلك شبكة نساء كوسوفو، بدعم من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، بحملة واسعة لإذكاء الوعي بشأن الحقوق التي يكفلها القانون للمرأة وبشأن سبل الانتصاف المتاحة لها من أجل المطالبة بهذه الحقوق. |
4. El Comité examinará las comunicaciones recibidas de conformidad con el presente artículo a la luz de toda información puesta a su disposición por el autor de la comunicación de que trata el párrafo 1 o en su nombre, y por el Estado Parte interesado. | UN | ٤- تنظر اللجنة في البلاغات الواردة في إطار هذه المادة على ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من جانب صاحب البلاغ المشار إليه في الفقرة ١ أو بالنيابة عنه ومن جانب الدولة الطرف المعنية. |
i) Examinar todos los medios a su disposición que permitan al Comité Especial cumplir con sus responsabilidades con arreglo al mandato establecido en la resolución 2443 (XXIII) y todas sus resoluciones posteriores pertinentes, incluido el acceso a los territorios ocupados por Israel desde 1967; | UN | ' 1` أن تنظر في جميع الوسائل المتاحة لها من أجل تمكين اللجنة الخاصة من النهوض بمسؤولياتها بموجب ولايتها الواردة في القرار 2443 (د-23) وجميع القرارات اللاحقة، بما في ذلك تمكينها من الوصول إلى الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967؛ |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito el autor de la comunicación, su abogado y el Estado parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة المتاحة لها من مقدم البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |