En la etapa actual debe examinarse, de manera general, la suficiencia de los recursos disponibles para esos programas y cuáles son las modalidades y medios que pueden aplicarse para que sean más estables, previsibles y seguros. | UN | وأصبح الوضع جاهزا اﻵن للقيام باستعراض شامل لكفاية مستوى الموارد المتاحة لهذه البرامج ولتحديد الطرائق والوسائل التي يمكن أن ينظر فيها لوضع هذه الموارد على أساس مستقر مضمون يمكن التنبؤ به. |
Los fondos disponibles para esos programas ascendían a 65,8 millones de dólares. En el anexo I del presente documento figura un análisis detallado al respecto. | UN | وبلغت الأموال المتاحة لهذه البرامج 65.8 مليون دولار يرد وصف تفصيلي لها في المرفق 1 من هذه الوثيقة. |
10.00 a 13.00 horas resolución y de decisión estarán disponibles para esas | UN | موارد الترجمة الفورية المتاحة لهذه المشاورات حسبما تقرره اللجنة |
A este respecto, el grupo observó que los recursos de que dispone esta División son tan exiguos que la División ya no puede preparar sus propias proyecciones económicas. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن الموارد المتاحة لهذه الشعبة ضئيلة إلى درجة أنها لم تعد قادرة على إعداد الاسقاطات الاقتصادية الخاصة بها. |
Tal como se ha señalado anteriormente, es necesario definir en primer lugar los requisitos en cuanto a las mejores técnicas disponibles para estas instalaciones, tras evaluar los niveles de liberación. | UN | وكما ذُكر أعلاه يلزم أن تُحدد أولاً متطلبات أفضل التكنولوجيات المتاحة لهذه المرافق بعد تقييم مستويات الإطلاقات. |
La Comisión considera que se debe tratar de aprovechar otros medios disponibles para esos fines, cada vez que sea posible y adecuado. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي بذل جهود للاستفادة من الوسائل الأخرى المتاحة لهذه الأغراض، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا. |
Sin lugar a dudas, los recursos disponibles para esos fines son muy limitados, lo cual restringe de manera significativa los efectos positivos que esas actividades podrían tener en el plano nacional. | UN | وقال إن لا مجال للشك في أن الموارد المتاحة لهذه الأغراض محدودة جدا، مما يحد، بشكل ملحوظ، من الآثار الإيجابية التي يمكن أن تحققها هذه الأنشطة على الصعيد الوطني. |
La Comisión Consultiva considera que se debe tratar de aprovechar otros medios disponibles para esos fines, cada vez que sea posible y adecuado. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي بذل جهود للاستفادة من الوسائل الأخرى المتاحة لهذه الأغراض، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا. |
Los esfuerzos por aprovechar los efectos sinérgicos y la complementariedad y evitar las duplicaciones y lagunas servirán para incrementar aún más los recursos disponibles para esos países. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة لاستغلال أوجه التآزر والتكامل بين الأنشطة وتفادي التداخل والثغرات فيها أن يزيد من الموارد المتاحة لهذه البلدان أكثر مما هي عليه الآن. |
Sin embargo, , en Timor-Leste estas figuras no reflejan los recursos disponibles para esos sectores decisivos. | UN | ولكن هذه الأرقام في تيمور - ليشتي لا توضح الموارد المتاحة لهذه القطاعات الحرجة. |
Deberían establecerse metas claras para las actividades de desarrollo social y estudiarse medios de aumentar los recursos disponibles para esas actividades. | UN | وينبغي تحديد أهداف واضحة ﻷنشطة التنمية الاجتماعية، كما ينبغي النظر في الطرق المؤدية الى زيادة الموارد المتاحة لهذه اﻷنشطة. |
En resumen, demostraron ser instrumentos excelentes para promover y potenciar el desarrollo humano, aunque de una forma limitada y puntual, habida cuenta de los limitados recursos disponibles para esas actividades y la ambivalencia de los gobiernos en cuanto a su financiación. | UN | وبإيجاز، ثبت أنها أدوات ممتازة لتشجيع التنمية البشرية والدعوة لها، وإن كان بأسلوب محدود ومخصص، بالرغم من محدودية الموارد المتاحة لهذه الأنشطة وتضارب آراء الحكومات بشأن تمويل هذه الأنشطة. |
31. Expresamos nuestro profundo reconocimiento a la UNCTAD por el apoyo que viene prestando desde hace mucho tiempo a nuestros países, pero seguimos preocupados por los escasos recursos de que dispone esta organización para defender los intereses de los PMA y otros grupos de países desaventajados. | UN | 31- ولئن كنا نُعرب عن تقديرنا البالغ للأونكتاد لدعمه المستمر منذ أمد بعيد لبلداننا، فإننا نظل نشعر بالقلق إزاء ضعف مستوى الموارد المتاحة لهذه المنظمة لتعزيز قضية أقل البلدان نمواً وغيرها من فئات البلدان المحرومة. |
Como el primer día se destinó a cuestiones de procedimiento y no fue posible celebrar reuniones con el dirigente grecochipriota en los tres días siguientes, de los seis días disponibles para estas críticas negociaciones, cuatro no se pudieron aprovechar plenamente. | UN | واستغرقت المسائل الإجرائية اليوم الأول، ولم يتسـنَّ عقد أي اجتماع خلال الأيام الثلاثة التالية مع الزعيــم القبرصي اليوناني، أي أنه لم يُستفـَـد استفادة كاملــة من أربعة من الأيام الستة المتاحة لهذه المفاوضات بالغة الأهمية. |
318. Sin embargo, los medios de que disponen estos establecimientos todavía no son suficientes para que puedan alcanzar en condiciones óptimas los objetivos que se les han fijado. | UN | ٨١٣- غير أن الوسائل المتاحة لهذه المؤسسات ليست كافية بعد لتمكينها من بلوغ اﻷهداف المسندة إليها، في أحسن الظروف. |
i) Los Estados partes que estén atrasados en la presentación de informes iniciales de transparencia y los que no hayan proporcionado información actualizada en 2007 correspondiente al año civil anterior deberán presentar urgentemente sus informes, aprovechando, si es necesario, la asistencia internacional disponible con ese fin. | UN | `1` ينبغي للدول الأطراف المتخلفة عن تقديم تقارير أولية عن تدابير الشفافية وتلك التي لم تقدم معلومات محدثة عام 2007 تغطي العام السابق، أن تقدم تقاريرها على وجه الاستعجال، مستخدمة إذا لزم الأمر المساعدة الدولية المتاحة لهذه الغاية. |
También es necesaria la coordinación para garantizar una utilización eficaz de los recursos disponibles a estos efectos, cuyo volumen está creciendo. | UN | والتنسيق ضروري أيضا لضمان الاستخدام الفعال للموارد المتاحة لهذه اﻷغراض، التي يتزايد حجمها. |
El Comité insta al Estado parte a que aumente los recursos financieros y humanos de que disponen ese mecanismo y todas las políticas y programas con el fin de eliminar la discriminación de la mujer. | UN | 328 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة الموارد المالية والبشرية المتاحة لهذه الآلية ولجميع السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
La autora ha tratado de encontrar a su hijo por todos los medios legales y ha ejercido todos los recursos disponibles con este fin, sin resultado. | UN | ولقد حاولت دون جدوى العثور على ابنها عن طريق جميع الوسائل القانونية ولجأت إلى جميع سبل الانتصاف المتاحة لهذه الغاية. |
Se mantendrán en examen las necesidades de inversión de los países en desarrollo en el sector energético y también se investigarán los métodos de financiación de que disponen esos países. | UN | وستبقى الاحتياجات الاستثمارية للبلدان النامية في قطاع الطاقة قيد الاستعراض، أما طرق التمويل المتاحة لهذه البلدان فستكون موضوعا للاستقصاء. |
Sin duda, esto nos permitirá utilizar plena y constructivamente el tiempo y los servicios de conferencias disponibles para esta etapa de la labor de la Comisión. | UN | وهذا بالتأكيد سيمكن اللجنة من الاستفادة الكاملة والبناءة من الوقت ومن خدمات المؤتمرات المتاحة لهذه المرحلة من عملها. |