El Departamento y la UNESCO han hecho un uso creativo y emprendedor de los fondos de que disponen. | UN | وإن أعمال إدارة شؤون اﻹعلام واليونسكو اتسمت بالابتكار والجرأة في استخدام اﻷموال المتاحة لهما. |
El Comité lamenta no contar con más información sobre los mandatos de ambas instituciones y los recursos de que disponen. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توافر مزيد من المعلومات لديها عن اختصاص كل من المؤسستين والموارد المتاحة لهما. |
La solución de conflictos ha sido lenta en África, en parte debido a que los desafíos que enfrentan la OUA y las Naciones Unidas son mucho mayores que los medios y recursos de que disponen para responder con urgencia y eficacia. | UN | وظلت عملية تسوية النزاعات بطيئة في افريقيا لكون التحديات التي تواجهها منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة تتجاوز بكثير الوسائل والموارد المتاحة لهما للتصدي لها بسرعة وبفعالية. |
9. Insta al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados a que utilicen todos los recursos de que dispongan dentro del ámbito de las resoluciones pertinentes del Consejo para reforzar las operaciones humanitarias existentes en la República de Bosnia y Herzegovina, en particular en Srebrenica y sus alrededores; | UN | ٩ - يحــث اﻷميــن العــام ومفوضيـة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على استخدام جميع الموارد المتاحة لهما ضمن نطاق قرارات المجلس ذات الصلة لتعزيز العمليات الانسانية القائمة في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها؛ |
9. Insta al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados a que utilicen todos los recursos de que dispongan dentro del ámbito de las resoluciones pertinentes del Consejo para reforzar las operaciones humanitarias existentes en la República de Bosnia y Herzegovina, en particular en Srebrenica y sus alrededores; | UN | ٩ - يحــث اﻷميــن العــام ومفوضيـة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على استخدام جميع الموارد المتاحة لهما ضمن نطاق قرارات المجلس ذات الصلة لتعزيز العمليات الانسانية القائمة في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها؛ |
7.2. El Comité observa que las autoras han agotado todos los recursos internos de que disponían. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبتي البلاغ قد استنفدتا جميع سبل التظلُّم المحلية المتاحة لهما. |
A la luz de lo que antecede, el Estado parte sostiene que los autores no han agotado todos los recursos internos que están a su disposición. En consecuencia, la comunicación debería declararse inadmisible de conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b), por no haberse agotado los recursos internos. | UN | وفي ضوء ما سلف، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي الشكوى لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما وأنه ينبغي بالتالي إعلان عدم مقبولية البلاغ، عملاً بالفقرة 5(ب) من المادة 22، لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Como se demuestra en el informe del Secretario General, la asociación entre las dos organizaciones en todos estos aspectos de las actividades internacionales facilita una acción cada vez más coordinada de las Naciones Unidas y de la OSCE y amplía el conjunto de mecanismos efectivos de que disponen para resolver problemas específicos. | UN | وكما يبين تقرير اﻷمين العام، فإن الشراكة بين المنظمتين في جميع جوانب النشاط الدولي هذه تيسر على نحو مطرد العمل المنسق لﻷمم المتحدة والمنظمة وتوسع ترسانة الآليات الفعالة المتاحة لهما لحل مشاكل محددة. |
En la práctica, sin embargo, es frecuente que se mantenga detenidos a ciudadanos más allá del plazo legal en instalaciones de la policía y de la gendarmería, so pretexto de que los medios de que disponen son vetustos e insuficientes. | UN | ومع ذلك، حدث أن بقي مواطنون محتجزين في مخافر الشرطة والدرك لفترات أطول من المهلة القانونية بحجة قدم وسائل العمل المتاحة لهما ونقصها. |
El Estado parte sostiene que, habida cuenta de que los autores no han utilizado ninguno de los recursos internos de que disponen, como los que se ofrecen en todas las etapas del sistema judicial hasta el Tribunal Constitucional, la comunicación debe ser declarada inadmisible. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بضرورة إعلان عدم مقبولية البلاغ لأن صاحبي البلاغ لم يتبعا أي من سبل الانتصاف المتاحة لهما مثل اللجوء إلى المحاكم بجميع مستوياتها وصولاً إلى المحكمة الدستورية. |
El Estado parte sostiene que, habida cuenta de que los autores no han utilizado ninguno de los recursos internos de que disponen, como los que se ofrecen en todas las etapas del sistema judicial hasta el Tribunal Constitucional, la comunicación debe ser declarada inadmisible. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بضرورة إعلان عدم مقبولية البلاغ لأن صاحبي البلاغ لم يتبعا أي من سبل الانتصاف المتاحة لهما مثل اللجوء إلى المحاكم بجميع مستوياتها وصولاً إلى المحكمة الدستورية. |
21. La ONUDI promueve la supervisión de manera decidida y tanto la OSSI como el Grupo de Evaluación desempeñan su mandato en el marco de los recursos de que disponen. | UN | 21- واليونيدو ملتزمة بالرقابة، كما أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفريق التقييم كليهما يؤدّيان مهامهما بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة لهما. |
Esto requeriría que el Comité y el Responsable Independiente en materia de Designaciones/Ombudsman estuviesen convencidos, en atención al material de que disponen, de que las probabilidades de que una acusación de asociación con Al-Qaida sea cierta son al menos mayores que las probabilidades de que no lo sea (una prueba de " equilibrio de probabilidades " )102. | UN | وسيتطلب ذلك أن تكون اللجنة ومكتب الحَكَم المستقل/أمينة المظالم مقتنعين على أساس المعلومات المتاحة لهما بأن ادعاء الارتباط بتنظيم القاعدة يرجح أن يكون صحيحا على الأقل (فحص " توازن الاحتمالات " )(). |
En cuanto al agotamiento de todos los recursos internos, como se dispone en el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención, mantiene su postura de que los autores no han agotado todos los recursos internos de que disponen y la comunicación es inadmisible por esa razón. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، على النحو المطلوب في الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي الشكوى لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما وأن الشكوى غير مقبولة بالتالي لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En cuanto al agotamiento de todos los recursos internos, como se dispone en el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención, mantiene su postura de que los autores no han agotado todos los recursos internos de que disponen y la comunicación es inadmisible por esa razón. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، على النحو المطلوب في الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي الشكوى لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما وأن الشكوى غير مقبولة بالتالي لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
9. Insta al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados a que utilicen todos los recursos de que dispongan dentro del ámbito de las resoluciones pertinentes del Consejo para reforzar las operaciones humanitarias existentes en la República de Bosnia y Herzegovina, en particular en Srebrenica y sus alrededores; | UN | " ٩ - يحــث اﻷميــن العــام ومفوضيـة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على استخدام جميع الموارد المتاحة لهما ضمن نطاق قرارات المجلس ذات الصلة لتعزيز العمليات الانسانية القائمة في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها؛ |
9. Insta al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados a que utilicen todos los recursos de que dispongan dentro del ámbito de las resoluciones pertinentes del Consejo para reforzar las operaciones humanitarias existentes en la República de Bosnia y Herzegovina, en particular en Srebrenica y sus alrededores; | UN | ٩ - يحــث اﻷميــن العــام ومفوضيـة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على استخدام جميع الموارد المتاحة لهما ضمن نطاق قرارات المجلس ذات الصلة لتعزيز العمليات الانسانية القائمة في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها؛ |
9. Insta al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados a que utilicen todos los recursos de que dispongan dentro del ámbito de las resoluciones pertinentes del Consejo para reforzar las operaciones humanitarias existentes en la República de Bosnia y Herzegovina, en particular en Srebrenica y sus alrededores; | UN | " ٩ - يحــث اﻷميــن العــام ومفوضيـة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على استخدام جميع الموارد المتاحة لهما ضمن نطاق قرارات المجلس ذات الصلة لتعزيز العمليات الانسانية القائمة في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها؛ |
A este respecto, ambas han configurado un instrumento jurisdiccional original y flexible, el forum prorogatum, valiéndose del único mecanismo de que disponían, a saber, el principio del consentimiento de las partes respecto de su competencia. | UN | وقال ولذلك فإنهما قد وضعتا أداة أصلية ومرنة للاختصاص وهي مفهوم " المحكمة المختصة " باستخدام المادة الوحيدة المتاحة لهما وهي مبدأ موافقة الطرفين على اختصاصهما. |
A la luz de lo que antecede, el Estado parte sostiene que los autores no han agotado todos los recursos internos que están a su disposición. En consecuencia, la comunicación debería declararse inadmisible de conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b), por no haberse agotado los recursos internos. | UN | وفي ضوء ما سلف، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي الشكوى لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما وأنه ينبغي بالتالي إعلان عدم مقبولية البلاغ، عملاً بالفقرة 5(ب) من المادة 22، لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |