En su mayoría, las mujeres estudiantes están al corriente de las opciones de que disponen y las aprovechan cada vez más a menudo. | UN | وأغلب الطالبات على وعي بالخيارات المتاحة لهن ويمارسنها بصورة متزايدة. |
Hay que señalar que son muchas las mujeres que todavía ignoran sus derechos y los recursos de que disponen para garantizar su respeto. | UN | ومن الملاحظ أن العديد من النساء يجهلن حقوقهن أو طرق الانتصاف المتاحة لهن لضمان احترام هذه الحقوق. |
Por consiguiente, las mujeres deben conocer sus derechos y todos los mecanismos de que disponen para obtener una reparación. | UN | لذلك، ينبغي أن تكون النساء ملمّات بحقوقهن وبجميع الآليات المتاحة لهن للسعي إلى الانتصاف. |
Un creciente número de mujeres de Eritrea recurren ahora al sistema judicial para defender sus derechos, pero muchas siguen ignorando los remedios que están a su disposición. | UN | وتتزايد أعداد النساء اﻹريتريات اللائي أخذن يستعملن الجهاز القانوني اﻵن للدفاع عن حقوقهن، ولكن الكثيرات منهن ما زلن يجهلن طرق الجبر المتاحة لهن. |
Entre ellas está el aumento de los acuerdos de colaboración entre la Oficina de Asuntos de la Mujer, el Centro de Crisis y otras ONG con el fin de educar a las mujeres en los derechos que les asisten legalmente y en los servicios que tienen a su alcance. | UN | ومن جملة تلك التدابير زيادة الشراكات بين مكتب شؤون المرأة ومركز الأزمات وغيره من المنظمات غير الحكومية بغية تثقيف النساء بشأن حقوقهن القانونية والخدمات المتاحة لهن. |
El acceso de la mujer a la propiedad de la tierra y sus oportunidades de empleo son factores que influyen en la motivación de los padres y de las propias niñas. | UN | إذ تؤثر ملكية النساء للعقارات وفرصُ العمل المتاحة لهن على تحمس الوالدين والفتيات أنفسهن. |
De hecho, la principal arma de que disponen es la comunicación personal. | UN | وبالفعل، فالوسيلة الوحيدة المتاحة لهن هي الاتصالات الفردية. |
Lo insta también a que las informe mejor con respecto a sus derechos y a los recursos jurídicos de que disponen, y a que les garantice la aplicación del ordenamiento jurídico griego. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة وعي النساء المسلمات بحقوقهن وسبل الانتصاف المتاحة لهن على كفالة استفادتهن من أحكام القانون اليوناني. |
Es necesario fortalecer la promoción de los derechos jurídicos de la mujer y el conocimiento de esos derechos por parte de las mujeres para que puedan aprovechar con confianza las oportunidades de que disponen. | UN | :: توجد حاجة لتقوية الترويج لحقوق المرأة القانونية وتوعية النساء بحقوقهن القانونية، لتكون لديهن ثقة بالنفس تمكنهن من الانتفاع بالفرص المتاحة لهن. |
La oradora desea saber si se informa adecuadamente a las mujeres acerca de la protección de que disponen en caso de violencia doméstica, y si dicha protección comprende el asesoramiento jurídico gratuito. Pregunta asimismo qué progresos se han realizado en lo tocante al proyecto de ley sobre protección de la infancia. | UN | وهل النساء يحظين بإدراك كاف للحماية المتاحة لهن في حالة التعرض للعنف العائلي، وهل هذه الحماية تتضمن مشورة قانونية مجانية؟ وما هو التقدم المحرز فيما يخص مشروع القانون المتعلق بحماية الطفل. |
Además, se tomaron en cuenta las necesidades de la mujer, especialmente en la esfera de la salud, en el desarrollo de planes y medidas adoptadas para mejorar el nivel de protección social de que disponen. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن احتياجات المرأة، وعلى وجه الخصوص في مجال الصحة، قد روعيت في الخطط الإنمائية، وقد اتخذت تدابير لرفع مستوى الحماية الاجتماعية المتاحة لهن. |
A este respecto, el Comité exhorta al Estado parte a que informe a las mujeres y las niñas sobre las opciones profesionales de que disponen para que la prostitución deje de ser su única alternativa. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تثقيف النساء والفتيات بشأن الخيارات المتاحة لهن في التوظف من أجل القضاء على البغاء بوصفه الخيار الوحيد. |
Sírvanse proporcionar información sobre las actividades realizadas por el Estado parte para proteger a esas mujeres, incluso por lo que respecta a las solicitudes de ciudadanía y a los albergues de que disponen en casos de violencia y maltrato. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لحماية هؤلاء النساء، بما في ذلك ما يتعلق بطلبات الجنسية ومرافق الإيواء المتاحة لهن في حالات التعرض للعنف والإيذاء. |
El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos por crear conciencia entre las mujeres musulmanas acerca de sus derechos y de los recursos jurídicos de que disponen en caso de que se vulneren esos derechos, y a que les garantice la aplicación del ordenamiento jurídico griego en lo que atañe al matrimonio y la herencia. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود المبذولة لزيادة وعي النساء المسلمات بحقوقهن وبسبل الانتصاف المتاحة لهن ضد الانتهاكات، وضمان استفادتهن من أحكام القانون اليوناني المتعلقة بالزواج والميراث. |
También recomienda que el Estado parte sensibilice a las mujeres sobre sus derechos con arreglo a la Convención y sobre los procedimientos de que disponen con arreglo al Protocolo facultativo. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بزيادة وعي النساء بحقوقهن بموجب الاتفاقية وبالإجراءات المتاحة لهن بموجب البروتوكول الاختياري. |
Desearía recibir información sobre toda campaña realizada para informar a las mujeres sobre las leyes laborales pertinentes, la asistencia letrada de que disponen en casos de violación de esas leyes y los tribunales especializados que tratan las causas relacionadas con el empleo. | UN | وذكرت أنها سترحب بالحصول على معلومات عن أية حملات ترمي إلى إعلام النساء بالقوانين العمالية الجديدة وبالمساعدات القانونية المتاحة لهن في الحالات التي تنطوي على انتهاكات لهذه القوانين وعن وجود محاكم خاصة للفصل في القضايا المتصلة بالتوظيف. |
Las mujeres han adquirido conciencia de las oportunidades que tienen a su disposición y de la contribución que pueden hacer al desarrollo de una sociedad democrática e igualitaria. | UN | وأصبحت النساء يدركن الفرص المتاحة لهن والمساهمات التي يستطعن تقديمها لتطوير مجتمع ديمقراطي وقائم على المساواة. |
Se han llevado a cabo una serie de programas de sensibilización para concienciar a las mujeres a nivel comunitario sobre los problemas de la violencia doméstica y los servicios que tienen a su disposición. | UN | تنفيذ مجموعة من برامج التوعية من أجل توعية النساء على مستوى القاعدة الشعبية بمشاكل العنف المنزلي والخدمات المتاحة لهن. |
El único recurso que la ley pone a su disposición es demandar e1 divorcio o la separación, cuya tramitación lleva normalmente uno o más años. | UN | وسبل الانتصاف الوحيدة المتاحة لهن بموجب القانون الحالي تتمثل في تقديم طلب للطلاق أو الإنفصال، الأمر الذي يستغرق عادة ما لا يقل عن سنة أو أكثر. |
Ha aumentado el número de mujeres que son el único sostén de la familia, pero sus oportunidades de empleo siguen siendo inferiores a las de los hombres. | UN | وقد ازداد عدد النساء اللائي يشكلن العائل الوحيد، ولكن فرص العمالة المتاحة لهن ما زالت أدنى من فرص الرجال بكثير. |
Si las causas de la emigración son económicas, convendría saber a qué trabajos pueden acceder en Letonia. | UN | فإذا كانت أسباب الهجرة أسباب اقتصادية، فمن من المفيد معرفة نوع الوظائف المتاحة لهن في لاتفيا. |