En la península coreana persiste el clima de desconfianza mutua en el aspecto militar. | UN | وفي شبه الجزيرة الكورية مازال هناك مناخ من انعدام الثقة المتبادل في المجال العسكري. |
Las Partes harán hincapié en su cooperación mutua en la esfera agroindustrial, prestando especial atención a la producción de alimentos para la salud. | UN | يؤكد الطرفان تعاونهما المتبادل في مجال الصناعة الزراعية، مع التركيز بصفة خاصة على الانتاج الغذائي الصحي. |
Los ensayos del Pakistán han devuelto la estabilidad al equilibrio de la disuasión mutua en Asia meridional. | UN | فيما أعادت تجارب باكستان إقرار توازن الردع المتبادل في جنوب آسيا. |
Se trata de una política que convoca el rechazo de todo país que propugne el imperio del derecho y el respeto mutuo en las relaciones entre los Estados. | UN | إنها سياسة مرفوضة من جانب جميع الدول التي تنادي بحكم القانون والاحترام المتبادل في العلاقات بين الدول. |
De hecho, en el debate claramente se ha reconocido que las Naciones Unidas son un instrumento indispensable de diálogo y de entendimiento mutuo en nuestro mundo. | UN | وفي الحقيقة، سلمت المناقشة على نحو واضح بأن اﻷمم المتحدة أداة لا غنى عنها للحوار والتفاهم المتبادل في عالمنا. |
La Comisión mantuvo contactos con la Liga y sus organismos especializados, que incluyeron la preparación de informes y la participación recíproca en las reuniones de ambas entidades. | UN | واستمرت الاتصالات مع الجامعة ووكالاتها المتخصصة وانطوى ذلك على إعداد تقارير والاشتراك المتبادل في اجتماعات كل منها. |
La estabilidad de la disuasión mutua en el Asia meridional podría también verse afectada negativamente por la asimetría entre las capacidades en armas convencionales de la India y el Pakistán. | UN | إن استقرار الردع المتبادل في جنوب آسيا قد يتأثر عكسياً أيضاً بعدم التناظر في قدرات اﻷسلحة التقليدية بين الهند وباكستان. |
Adicionalmente, existen acuerdos de cooperación jurídica mutua en materia penal con el Reino de España e Italia. | UN | ودخلت بوليفيا أيضا في اتفاقات مع إسبانيا وإيطاليا حول التعاون القضائي المتبادل في المسائل الجنائية. |
Habría que adoptar la cultura del diálogo y la comprensión mutua en los planes de estudio y los libros de texto de las escuelas. | UN | وينبغي أن تعتمد ثقافة الحوار والتفاهم المتبادل في المناهج الدراسية والكتب المدرسية. |
:: Establecer los principios y bases necesarios para el fomento de la confianza y la cooperación mutua en la esfera nuclear. | UN | :: وضع المبادئ والأسس اللازمة لبناء الثقة والتعاون المتبادل في المجال النووي. |
Samoa cuenta con un amplio dispositivo de cooperación mutua en el ámbito de las investigaciones penales, que incluye la extradición de sospechosos. | UN | تطبق ساموا إطاراً شاملاً للتعاون المتبادل في التحقيقات الجنائية، يتضمن إبعاد المجرمين المشتبه فيهم. |
De ahí que la asistencia mutua en la lucha contra la elusión de impuestos constituya un aspecto importante de la cooperación en cuestiones fiscales. | UN | وعليه فإن المساعدة المتبادلة في مكافحة تجنب الضرائب تشكِّل جانبا مهما من التعاون المتبادل في المسائل الضريبية. |
Si surgen desacuerdos la OTAN y Rusia procurarán arreglarlos sobre la base de la buena voluntad y del respeto mutuo en el marco de las consultas políticas. | UN | وفي حالات عدم الاتفاق، تسعى الناتو وروسيا إلى تسويتها على أساس حسن النية والاحترام المتبادل في إطار المشاورات السياسية. |
El Consejo de Seguridad y el Secretario General deben alentar el establecimiento de nuevas relaciones comerciales que sirvan como marco fiable de apoyo mutuo en la aplicación de sanciones. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن واﻷمين العام تشجيع إنشاء علاقات تجارية جديدة تكون بمثابة إطار موثوق للدعم المتبادل في إنفاذ الجزاءات. |
Los vínculos familiares son fuertes, especialmente en las zonas rurales, y las redes de grupos de apoyo mutuo en los barrios urbanos y las aldeas siguen agrupando a las comunidades. | UN | وهناك روابط أسرية متينة، ولا سيما في المناطق الريفية، كما أن شبكات مجموعات الدعم المتبادل في الأحياء الحضرية والقرى ما زالت تحافظ على تماسك المجتمعات. |
Modelos y mecanismos actuales de equivalencia y reconocimiento mutuo en otros sectores y enseñanzas para los sistemas de garantía biológica. | UN | ○ النماذج والآليات القائمة للمعادلة والاعتراف المتبادل في قطاعات أخرى والدروس الخاصة بنظم الضمانات العضوية. |
La orientación que proporciona la Asamblea General a diversas entidades sirve para garantizar el refuerzo mutuo en el seguimiento y la aplicación de las decisiones adoptadas en las conferencias. | UN | إن التوجيه الذي تقدمه الجمعية العامة لمختلف الكيانات يفيد في ضمان التعزيز المتبادل في متابعة وتنفيذ نتائج المؤتمرات. |
La influencia recíproca en el marco de las civilizaciones y las culturas, así como los intercambios culturales y científicos, pueden tener otras bases, como, por ejemplo, la guerra. | UN | فالنفوذ المتبادل في مجال الحضارات والثقافات، والتبادل الثقافي والعلمي قد تكون لهما مرتكزات أخرى مثل الحرب. |
También podría observarse de manera más sistemática la práctica de la representación recíproca en las reuniones de las distintas entidades. | UN | وبالإمكان أيضاً تحسين ممارسة التمثيل المتبادل في اجتماعات كل منهما. |
A tal fin, la OMPI y la ONUDI concertarán también cualesquiera arreglos necesarios para garantizar la representación recíproca en reuniones apropiadas convocadas bajo sus respectivos auspicios. | UN | ولهذا الغرض، تتخذ الويبو واليونيدو أيضاً ما يلزم من ترتيبات لضمان التمثيل المتبادل في الاجتماعات المناسبة التي تُعقد تحت رعاية أي منهما. |
Kazajstán apoya plenamente los objetivos de la Alianza de Civilizaciones y pide a los Estados Miembros y a los organismos de las Naciones Unidas que contribuyan al fortalecimiento de la tolerancia y la comprensión mutuas en el mundo. | UN | وتؤيد كازاخستان تأييدا تاما هدف تحالف الحضارات وتدعو جميع الدول الأعضاء ووكالات منظومة الأمم المتحدة إلى المساهمة في تعزيز التسامح والتفاهم المتبادل في العالم. |
En esta Ley se actualiza y afianza considerablemente el marco de cooperación mutua de Vanuatu en materia de investigaciones penales. | UN | استكمل هذا القانون وعزز إطار فانواتو للتعاون المتبادل في التحقيقات الجنائية. |
i) El intercambio de información y la cooperación mutua para combatir la inmigración ilegal y el contrabando de personas, firmado en Bali (Indonesia) el 28 de febrero de 2002; | UN | ' 1` تبادل المعلومات والتعاون المتبادل في محاربة الهجرة غير المشروعة وتدريب الأشخاص، وتم التوقيع على مذكرة التفاهم في بالي، إندونيسيا، في 28 شباط/فبراير 2002؛ |
- Tratado de cooperación judicial en materia penal, celebrado con Túnez en 1998; | UN | - معاهدة التعاون القانوني المتبادل في الأمور الجنائية، أبرمت مع تونس في 1998 |
:: Tratado de extradición, Tratado de asistencia mutua en materia penal y Tratado sobre el cumplimiento recíproco de las decisiones judiciales, suscritos en Nairobi el 28 de mayo de 1990: | UN | :: معاهدة تسليم المجرمين، ومعاهدة التعاون المتبادل في الشؤون الجنائية، ومعاهدة التنفيذ المتبادل للقرارات القضائية، الموقعة في نيروبي في 28 أيار/مايو 1990؛ |
El proceso de mundialización y de creciente interdependencia en las esferas económica, social y del medio ambiente hace que los distintos países no puedan solucionar eficazmente un sinnúmero de problemas, y que por tanto, se requiera la cooperación internacional. | UN | ونتيجة عملية العولمة وتزايد الاعتماد المتبادل في الميادين الاقتصادية، والاجتماعية والبيئية، فإن عددا متزايدا من القضايا لا يمكن تناولها بفعالية من قِبل كل بلد بمفرده. |
La liberalización del comercio y los proyectos de infraestructura comunes permitirán en el futuro la interrelación y la interdependencia de la producción y, por consiguiente, acercará a las personas y a sus intereses básicos. | UN | ومن شأن تحرير التجارة ومشاريع الهياكل اﻷساسية المشتركة أن تسمح مستقبلا بتحقيق الترابط والاعتماد المتبادل في مجال اﻹنتاج وأن تؤدي بذلك إلى التقريب بين الشعوب وبين مصالحها اﻷساسية. |
La virtud de este logro mutuo es que pone a prueba la coexistencia en la realidad y no en el mero intercambio de retórica. | UN | وتتمثل ميزة هذا اﻹنجاز المتبادل في أنه يضع التعايش محل اختبار واقعي وليس مجرد تبادل عبارات بلاغية. |