Afortunadamente, prevalece el deseo de un mundo libre de guerras y existe un compromiso sincero con los principios e ideales consagrados en la Carta. | UN | ومن حُسن الطالع أنه توجد رغبة سائدة من أجل عالم خال من الحروب والتزام حقيقي بالمبادئ والمـُثل المتجسدة في الميثاق. |
Guiada por los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ المتجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Han reconocido que, pese a sus deficiencias, esta Organización sigue siendo el único mecanismo universal que brinda la esperanza de lograr los objetivos de la humanidad consagrados en la Carta. | UN | وسلمت بأنه على الرغم من أوجه القصور في هذه المنظمة فإنها تظل اﻵلية العالمية الوحيدة التي ينعقد عليها اﻷمل في بلوغ أهداف البشرية، المتجسدة في ميثاقها. |
La nueva imagen del niño en tanto que sujeto de los derechos enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño está convirtiéndose lentamente en leyes y políticas nacionales. | UN | ويترجم ببطء في القوانين والسياسات الوطنية التصور المتغير إزاء الطفل بوصفه صاحب الحقوق المتجسدة في اتفاقية حقوق الطفل. |
El incumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad menoscaba la autoridad de este órgano y constituye una burla de los principios consagrados en la Carta. | UN | إذ أن عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن يقوض سلطة هــذه الهيئــة ويستخف بالمبــادئ المتجسدة في الميثاق. |
Nuestro objetivo es reforzar el sistema de seguridad internacional de conformidad con los principios e ideales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهدفنا هو تعزيز نظام اﻷمن الدولي بما يتفق مع المبادئ والمُثل المتجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Guiada por los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales y otros instrumentos internacionales pertinentes de derechos humanos y derecho humanitario, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ المتجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة المتعلقة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، |
Los altos principios consagrados en la Declaración deben ser un motor que impulse el pleno desarrollo del género humano. | UN | وينبغي للمبادئ النبيلة المتجسدة في اﻹعلان أن تشكل قوة دافعة تعزز التنمية الكاملة للعنصر البشري. |
Guiada por los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los Pactos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تسترشد بالمبادئ المتجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
No obstante, no existe substituto alguno para las normas básicas y los compromisos consagrados en esta estructura multilateral. | UN | ولكن لا بديل للقواعد والالتزامات الأساسية المتجسدة في هذا الصرح المتعدد الأطراف. |
ii) Promover la observancia universal de las normas y principios consagrados en la Convención y en sus Protocolos anexos; | UN | `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛ |
ii) Promover la observancia universal de las normas y principios consagrados en la Convención y en sus Protocolos anexos; | UN | `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛ |
ii) Promover la observancia universal de las normas y principios consagrados en la Convención y en sus Protocolos anexos; | UN | `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛ |
ii) Promover la observancia universal de las normas y principios consagrados en la Convención y en sus Protocolos anexos; | UN | `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛ |
ii) Promover la observancia universal de las normas y principios consagrados en la Convención y en sus Protocolos anexos; | UN | `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛ |
Subrayando, en atención especialmente a la frágil situación económica de muchas mujeres, los derechos enunciados en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, en particular en los artículos 1, 2, 6 y el párrafo 1 del artículo 8, | UN | وإذ تشدد، مع إيلاء اهتمام خاص لضعف الحالة الاقتصادية لكثير من النساء، على الحقوق المتجسدة في جملة من مواد إعلان الحق في التنمية، منها المواد 1 و2 و6، والفقرة 1 من المادة 8، |
Por lo tanto, reitero el compromiso de Maldivas con los principios plasmados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لذلك تؤكد ملديف مجددا التزامها بالمبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Aprovechemos este impulso y multipliquemos nuestros esfuerzos en el verdadero espíritu de asociación consagrado en el Consenso de Monterrey, a fin de superar los obstáculos comunes y alcanzar nuestros objetivos. | UN | فلنغتنم الزخم لقائم ونزيد بذل جهودنا، من منطلق الشراكة الحقيقية المتجسدة في توافق آراء مونتيري، لكي نتغلب على العوائق المشتركة التي تواجهنا ونبلغ أهدافنا الموحدة. |
En todo caso, sin duda resultarán útiles para concretizar la visión plasmada en la Declaración del Milenio. | UN | ومع ذلك، مما لا شك فيه أنها ستكون مفيدة في تحقيق الرؤية المتجسدة في إعلان الألفية. |
Sus responsabilidades mundiales no pueden delegarse; sus prioridades consagradas en la Carta tampoco pueden subordinarse a cuestiones ajenas a sus propósitos y principios. | UN | ولا يمكن أن تتنازل عن مسؤولياتها العالمية، ولا أن تتبع أولوياتها المتجسدة في الميثاق قضايــــا خارجة عن مقاصدها ومبادئها. |
La ley debería conciliarse con los principios incorporados en la Convención para reducir los casos de apatridia, de 30 de agosto de 1961. | UN | وينبغي أن يتسق مع المبادئ المتجسدة في الاتفاقية بشأن خفض حالات انعدام الجنسية المؤرخة في ٠٣ آب/أغسطس ١٦٩١. |
Los compromisos de los Estados Miembros que se reflejan en las tres prioridades temáticas deberán completarse con medidas conjuntas concretas y el aporte de los recursos necesarios para obtener resultados reales que puedan medirse. | UN | وأضاف أن من شأن التزامات الدول الأعضاء المتجسدة في المجالات المواضيعية الثلاثة ذات الأولوية أن تُقابل باتخاذ تدابير عملية ومشتركة مع توفير الموارد اللازمة والكفيلة بتحقيق نتائج حقيقية يمكن قياسها. |
Lo que resulta particularmente cierto si se comprueba de que los principios fundamentales y los sistemas de valores en que se fundan las estrategias de reducción de la pobreza plasmadas en los PPME son los mismos por los que regían los programas de ajuste estructural (programas de ajuste estructural y SRAE) que los precedieron. | UN | ويرجع ذلك بصورة خاصة إلى أن المبادئ الأساسية ونظم القيم التي تقوم عليها استراتيجية التخفيف من الفقر المتجسدة في مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون هما نفس الأساس الذي قامت عليه برامج التكيف الهيكلي (برامج العمل الاستراتيجي ومرفق التكيف الهيكلي المعزز) التي سبقتها. |
También es preciso cumplir los compromisos incorporados a los acuerdos internacionales en vigor relacionados con las transferencias de tecnología a los países en desarrollo. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى تنفيذ التعهدات المتجسدة في الاتفاقات الدولية الراهنة المتصلة بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
Las violaciones del derecho internacional inherentes al ataque contra Gaza han sido bien documentadas: el castigo colectivo, la fuerza militar desproporcionada y los ataques contra objetivos civiles, entre ellos viviendas, mezquitas, universidades y escuelas. | UN | إن انتهاكات القانون الدولي المتجسدة في الهجوم على غزة موثقة جيدا، أي العقاب الجماعي والقوة العسكرية غير المتناسبة والهجمات على الأهداف المدنية، بما في ذلك المنازل والمساجد والجامعات والمدارس. |
199. La mayor parte de los derechos fundamentales que se consagran en la Constitución están reservados a los " ciudadanos jemeres " . | UN | ٩٩١- وأغلب الحقوق اﻷساسية المتجسدة في الدستور مقصورة على " المواطنين الخمير " . |