Casi todas las organizaciones siguen la práctica de las Naciones Unidas de conceder condiciones especiales al jefe de la organización. | UN | وتتبع جميــع المنظمات تقريبا ممارسة اﻷمم المتحدة المتمثلة في إفراد درجة سفر خاصة لرئيس المنظمة. |
Estimamos que ambos papeles se apoyan mutuamente y están integrados en la misión de las Naciones Unidas de prestar apoyo para que las normas mundiales se expresen por medio de la acción. | UN | ونعتقد أن الدورين متداعمان فيما بينهما ومدمجان في رسالة اﻷمم المتحدة المتمثلة في دعم ترجمة المعايير العالمية إلى عمل. |
La cifra recomendada por la Comisión Consultiva tiene en cuenta que la práctica habitual en las Naciones Unidas de ajustar la remuneración a un nivel ligeramente inferior al 100% de la variación del índice de precios al consumo. | UN | والمبلغ الذي توصي به اللجنة الاستشارية يأخذ في الاعتبار ممارسة اﻷمم المتحدة المتمثلة في تسوية اﻷجور بحيث تصل إلى مستوى يقل بعض الشيء عن ١٠٠ في المائة بالنسبة لحركة الرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك. |
Apoyamos plenamente la política de las Naciones Unidas de " normas primero, estatuto después " , cuyo objetivo final es establecer una verdadera comunidad multiétnica y mejorar la seguridad, la democratización y el imperio del derecho. | UN | وإننا نؤيد تمام التأييد سياسة الأمم المتحدة المتمثلة في أن المعايير تأتي قبل المركز، والتي تهدف في النهاية إلى إرساء مجتمع متعدد الأعراق وتحسين الأمن وعملية إضفاء الديمقراطية وسيادة القانون. |
El Centro había impulsado la iniciativa de las Naciones Unidas de crear centros educativos en los países en desarrollo. | UN | ولوحظ أن هذا المركز كان الأول في مبادرة الأمم المتحدة المتمثلة في إنشاء مراكز تدريس في البلدان النامية. |
Seguimos comprometidos a apoyar la misión histórica de las Naciones Unidas de promover y proteger los derechos fundamentales de todos los ciudadanos del mundo. | UN | وما زلنا ملتزمين بدعم المهمة التاريخية للأمم المتحدة المتمثلة في تعزيز وحماية الحقوق الأساسية لجميع مواطني العالم. |
La posición de Armenia demuestra que su pensamiento está lejos de la visión de las Naciones Unidas de comprometerse con la búsqueda de la paz de manera sensata y eficiente. | UN | ويثبت موقف أرمينيا أن تفكيرها ما زال بعيدا عن رؤية الأمم المتحدة المتمثلة في السعي الحثيث والفعال من أجل تحقيق السلام. |
Además, el UNICEF cumple la política de las Naciones Unidas de dar a conocer públicamente todas las evaluaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم اليونيسيف بسياسة الأمم المتحدة المتمثلة في إتاحة جميع التقييمات للجمهور. |
Reafirmando los propósitos de las Naciones Unidas de fomentar relaciones de amistad entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos, y de tomar otras medidas adecuadas para fortalecer la paz universal, | UN | إذ تؤكد من جديد مقاصد اﻷمم المتحدة المتمثلة في إقامة علاقات ودية بين اﻷمم على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، وفي اتخاذ التدابير اﻷخرى الملائمة لتعزيز السلم العالمي، |
La renovación del mandato significaría que los Estados Miembros están dispuestos a hacer realidad la visión de las Naciones Unidas de ayudar a Somalia a llegar a la meta de la reconciliación política, la reconstrucción nacional y la paz. | UN | ومن شأن التجديد أن ينم عن تصميم الدول اﻷعضاء على تحقيق رؤية اﻷمم المتحدة المتمثلة في مد يد المساعدة إلى الصومال وصولا إلى المصالحة السياسية والتعمير الوطني والسلم. |
Estamos firmemente convencidos de que los objetivos fundamentales de las Naciones Unidas de paz, desarrollo sostenible y respeto de los derechos humanos no pueden lograrse sin eliminar todas las formas de discriminación por motivos de sexo. | UN | ٣ - وإننا نؤكد إيماننا العميق بأن اﻷهداف العليا لﻷمم المتحدة المتمثلة في تحقيق السلام والتنمية المستدامة وحقوق اﻹنسان لا يمكن تحقيقها دون القضاء على جميع أشكال التمييز بين الجنسين. |
Los Estados Miembros han reconocido que el problema ha alcanzado tan gran magnitud que compromete gravemente la misión del sistema de las Naciones Unidas de garantizar la paz, proporcionar socorro humanitario y fomentar el desarrollo. | UN | وقد اعترفت الدول الأعضاء بأن أبعاد المشكلة غدت تشكل تهديدا خطيرا لرسالة منظومة الأمم المتحدة المتمثلة في توطيد السلام وتوفير الإغاثة الإنسانية وتعزيز التنمية. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz son un instrumento esencial del Consejo de Seguridad cuando cumple su responsabilidad primordial en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | تعتبر عمليات حفظ السلام أداة أساسية يعول عليها مجلس الأمن في أدائه لمسؤوليته الرئيسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين. |
2. Polonia tiene un firme compromiso con la idea de las Naciones Unidas de promover acuerdos para afianzar la paz y la seguridad regionales al más bajo nivel de armamentos. | UN | 2 - وبولندا ملتزمة بشدة بفكرة الأمم المتحدة المتمثلة في تشجيع إبرام اتفاقات ترمي إلى تعزيز السلام والأمن الإقليميين عند أدنى مستوى من مستويات العتاد العسكري. |
El ONU-Hábitat ha revisado su plan de mediano plazo y ha aumentado sus conocimientos a fin de desempeñar una función central en el cumplimiento de la misión de las Naciones Unidas de mitigar la pobreza mediante el mejoramiento de los tugurios en todo el mundo. | UN | وقد نقّح موئل الأمم المتحدة خطته للأجل المتوسط وعزز ما لديه من دراية فنية بغية النهوض بدور مركزي في أداء مهمة الأمم المتحدة المتمثلة في تخفيف وطأة الفقر بتحسين الأحياء الفقيرة في جميع أنحاء العالم. |
De hecho, las acciones históricas de parte de las Naciones Unidas de crear estos tribunales han significado mucho para restablecer la dignidad humana y el respeto de los derechos humanos fundamentales, así como el estado de derecho. | UN | والواقع أن الإجراءات التاريخية للأمم المتحدة المتمثلة في إنشاء هاتين المحكمتين قد قطعت شوطا طويلا جدا على طريق استعادة الكرامة الإنسانية واحترام الحقوق الأساسية للإنسان وسيادة القانون. |
Los objetivos proclamados por las Naciones Unidas de garantizar la seguridad, la libertad de circulación y el respeto de los derechos de las minorías y los derechos humanos de todos los ciudadanos de Kosovo y Metohija se han visto gravemente menoscabados. | UN | إن الأهداف المعلنة للأمم المتحدة المتمثلة في ضمان الأمن وحرية التنقل واحترام حقوق الإنسان وحقوق الأقليات لجميع مواطني كوسوفو وميتوهيا قد أُصيبت في مقتل. |
Aplaudimos la iniciativa del Secretario General de las Naciones Unidas de despachar a Myanmar al Enviado Especial Ibrahim Gambari e instamos al Gobierno de Myanmar a trabajar con él por el bien del pueblo de ese país. | UN | وأشدْنا بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة المتمثلة في إيفاد المبعوث الخاص إبراهيم غمباري إلى ميانمار، وحثثنا حكومة ميانمار على العمل معه لما فيه مصلحة شعب البلد. |
Esas dos conferencias cruciales deberían recordar a todos los agentes institucionales y los Estados Miembros la importancia de su compromiso con la misión de las Naciones Unidas de promover el desarrollo. | UN | وينبغي لهذين المؤتمرين الحاسمين أن يذكرا جميع أصحاب المصلحة المؤسسين وجميع الدول الأعضاء بالتزاماتهم حيال مهمة الأمم المتحدة المتمثلة في تعزيز التنمية. |
La Unión Africana declaró 2007 Año Internacional del Fútbol Africano y, de ese modo, puso de manifiesto la visión de las Naciones Unidas de que el deporte puede ser un instrumento para la promoción de la unidad, la solidaridad y la paz. | UN | وقد أعلن الاتحاد الأفريقي عام 2007 سنة دولية لكرة القدم الأفريقية، مبرزا وجهة نظر الأمم المتحدة المتمثلة في أن بمقدور الرياضة أن تكون أداة لتعزيز الوحدة والتضامن والسلام. |