El sistema de las Naciones Unidas en su conjunto debe participar en el proceso de seguimiento. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة بأكملها أن تشترك في عملية المتابعة. |
De ello depende el éxito de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | إن نجاح اﻷمم المتحدة بأكملها يتوقف على ذلك. |
No obstante, si no se reorienta la labor de las Naciones Unidas en su conjunto se corre el riesgo de que, a largo plazo, todo el sistema quede marginado. | UN | لكن الإخفاق في تحديد موقع الأمم المتحدة بأكملها استراتيجيا ينطوي على خطر تهميش النظام بأكمله على المدى البعيد. |
También se llevan a cabo actividades para dar una respuesta más amplia al cambio climático en el marco del sistema de las Naciones Unidas en general. | UN | وقال إن العمل يجري أيضاً لتوفير استجابة أوسع نطاقاً للتغيُّر المناخي في إطار منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
El sistema de las Naciones Unidas en su totalidad se encuentra actualmente dentro del ámbito del Grupo de Comunicaciones de la Organización, y éste ha tenido tanto éxito a escala mundial que en 2005 se crearon grupos de comunicaciones locales. | UN | وأصبحت منظومة الأمم المتحدة بأكملها ضمن هذا الفريق الذي نجح على الصعيد العالمي نجاحا كبيرا فتم إنشاء أفرقة محلية للاتصالات في عام 2005. |
No debemos olvidar que la reforma del Consejo de Seguridad es parte fundamental de nuestros esfuerzos para aumentar la credibilidad y la pertinencia de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | وينبغي ألا ننسى أن إصلاح مجلس الأمن يبقى في صميم مسعانا لزيادة المصداقية ذاتها للأمم المتحدة بأكملها وأهميتها. |
La reforma de las Naciones Unidas en su conjunto debe ser significativa, orientarse al logro de objetivos concretos y corresponder a las realidades objetivas de nuestra era. | UN | وينبغي أن يكون إصلاح الأمم المتحدة بأكملها إصلاحا ذا مغزى وهادفا ومطابقا للوقائع الموضوعية للعصر. |
Aunque no estoy en condiciones de proporcionar cifras exactas, el grado de eficiencia del período de sesiones de este año sobrepasó en gran medida el promedio de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | ورغم أنني غير قادر على تقديم أرقام دقيقة فإن تقديرات الكفاءة لدورة هذا العام قد تجاوزت بكثير متوسط تقديرات اﻷمم المتحدة بأكملها. |
Además, el Secretario General decidió recientemente que, a fin de hacer realidad el deseo de los Estados Miembros de mejorar la eficacia del funcionamiento de la Organización, evitar la duplicación de las tareas y sacar el máximo rendimiento de las inversiones realizadas, el sistema habría de utilizarse en las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | وفضلا عن ذلك، قرر اﻷمين العام مؤخرا، تلبية لرغبة الدول اﻷعضاء في تحسين الكفاءة وتجنب ازدواج الجهود وتحقيق أكبر عائد ممكن من الاستثمارات، أن تستعمل اﻷمم المتحدة بأكملها هذا النظام. |
Desplegar parcialmente unas fuerzas incapaces de consolidar una paz frágil, primero haría aumentar las esperanzas de una población sumida en un conflicto o que se está recuperando de una guerra, para luego defraudar esas esperanzas y socavar la credibilidad de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | فنشر قوات جزئية غير قادرة على توطيد سلام هش سيؤدي أولا إلى رفع آمال السكان المحاصرين بالصراع أو الخارجين من ويلات الحرب ثم إلى تحطيم تلك الآمال، وتدمير مصداقية الأمم المتحدة بأكملها. |
A nuestro juicio, con la prosecución de sus tareas se reconocerá ampliamente la contribución que hacen el Consejo y las Naciones Unidas en su conjunto al desarrollo económico y social. | UN | ونحن نرى أن مساهمة المجلس والأمم المتحدة بأكملها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية سيتم التسليم بهـا على نطاق واسع خلال الاستمرار بمهامه. |
Al mismo tiempo, creemos que la composición del Consejo debería ser un mejor reflejo de la composición, más amplia, de las Naciones Unidas en su conjunto y que debería representar a todas las regiones, algo que tiene que ver con la eficacia y la legitimidad del Consejo de Seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، نرى أن عضوية المجلس ينبغي أن تعبر بصورة أفضل عن العضوية الأوسع للأمم المتحدة بأكملها وينبغي أن تمثل جميع المناطق. وهذا الأمر يتصل بفعالية مجلس الأمن وشرعيته على السواء. |
Mi delegación opina que este mecanismo consultivo puede ser beneficioso para todas las partes que participan en las actividades de mantenimiento de la paz y para las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | ويعتقد وفد بلادي أنه يمكن لهذه الآلية التشاورية أن تكون مفيدة لجميع الأطراف المعنية بأنشطة حفظ السلام وللأمم المتحدة بأكملها. |
El sistema del coordinador residente es fundamental para garantizar que las Naciones Unidas sean coherentes y tengan capacidad de respuesta a escala del país, y es preciso considerar al coordinador residente como el representante del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | ونظام المنسق المقيم حيوي من أجل ضمان أمم متحدة متماسكة متجاوبة على الصعيد القطري، ويجب أن ينظر إلى المنسق المقيم على أنه يمثل منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
Aprovecho esta oportunidad para expresar el agradecimiento del pueblo de Chipre al Secretario General, al Consejo de Seguridad y a las Naciones Unidas en su conjunto por su continuo e invariable interés en Chipre. | UN | وإنني أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقدير شعب قبرص للأمين العام، ومجلس الأمن والأمم المتحدة بأكملها على اهتمامهم المتواصل والثابت بقبرص. |
Dice por último que está dispuesto a cooperar con los demás mecanismos de derechos humanos en torno a esas cuestiones y se pronuncia a favor de que el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto adopte un enfoque integral. | UN | وأعرب في النهاية عن استعداده للتعاون بشأن هذه المسائل مع الآليات الأخرى المكلفة بحقوق الإنسان ودعا إلى اعتماد نهج عالمي من قبل منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
Permítaseme reiterar nuestro apoyo a sus esfuerzos por fortalecer la democracia en las Naciones Unidas en general. | UN | وأود أن أعرب من جديد عن تأييدنا لجهوده الهادفة إلى تعزيز الديمقراطية على نطاق منظمة الأمم المتحدة بأكملها. |
En cuarto lugar, en el interés a largo plazo de las Naciones Unidas en general, China no es partidaria de establecer plazos artificiales para la reforma del Consejo y mucho menos de imponer mediante una votación la adopción de cualquier propuesta inmadura que carezca de consenso. | UN | رابعا من أجل مصلحة الأمم المتحدة بأكملها على المدى الطويل، لا تحبذ الصين وضع حد زمني مصطنع لإصلاح المجلس، ناهيك عن فرض اقتراحات غير ناضجة تفتقر إلى توافق الآراء عن طريق التصويت عليها. |
Es necesario que se analicen más globalmente los programas que se formulan en las principales conferencias de las Naciones Unidas. Será fácil preparar en el próximo período de sesiones de la Asamblea General un documento en el que se analice la ejecución de esos planes y programas en relación con las actividades de género realizadas en el sistema de las Naciones Unidas en su totalidad. | UN | ٦٩ - ومضت تقول إن هناك حاجة لتحليل برامج اﻷمم المتحدة المنبثقة عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية بشكل أكثر شمولا، وأنه سيكون من المفيد إذا أمكن إعداد وثيقة للدورة القادمة للجمعية العامة تتناول بالتحليل تنفيذ هذه الخطط والبرامج بالنسبة ﻷنشطة نوع الجنس التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
8. Reconoce que aún existe una brecha importante entre la política y la práctica y que el desarrollo de la capacidad del personal de las Naciones Unidas por sí solo no es suficiente para que toda la Organización cumpla sus compromisos y obligaciones en lo que respecta a la incorporación de la perspectiva de género; | UN | 8 - يسلـم بأنه لا تزال هناك فجوات واسعة بين السياسة العامة والممارسة وأن بناء قدرات موظفي الأمم المتحدة وحده لا يكفي لوفاء الأمم المتحدة بأكملها بالتزاماتها وتعهداتها فيما يتعلق بإدماج المنظور المراعي لنوع الجنس؛ |
Con una programación en directo, la Radio de las Naciones Unidas tendrían control sobre el contenido, lo que garantizaría que el mensaje de las Naciones Unidas se transmitiera en su totalidad. | UN | وبإمكان إذاعة اﻷمم المتحدة، عن طريق البرامج الحية، أن تراقب المحتوى وتكفل بذلك وصول رسالة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
106. Las actividades destinadas a proteger los derechos del niño se desarrollan a través de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٦٠١ تجري اﻷنشطة التي تهدف إلى حماية حقوق الطفل في منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |