Se preparará la información proporcionada a las Naciones Unidas para que puedan examinarla los órganos intergubernamentales pertinentes. | UN | وسيتم إعداد المعلومات التي توفر لﻷمم المتحدة لكي تستعرضها الهيئات الحكومية الدولية المسؤولة. |
Deben reformarse las Naciones Unidas para que sigan siendo pertinentes y para jugar un papel más importante en la marcha hacia la paz, la libertad y la prosperidad. | UN | لا بد من إصلاح اﻷمم المتحدة لكي يظل لها اعتبارها، ولكي تضطلع بدور أقوى في مسيرة الحرية والسلام والرخاء. |
Estos datos también se habían entregado a la Junta de Publicaciones en la Sede de las Naciones Unidas para que los examinara. | UN | وكانت تلك البيانات قد قُدمت أيضاً لمجلس المنشورات بمقر اﻷمم المتحدة لكي يستعرضها. |
Sin embargo, no cabe duda de que una corte penal internacional debe mantener una relación con las Naciones Unidas a fin de poder disfrutar de la autoridad que ello determinaría. | UN | على أنه ما من شك في أن المحكمة الجنائية الدولية يجب أن تربطها علاقة بالأمم المتحدة لكي تستمد منها السلطة اللازمة لها. |
Hace 50 años se crearon las Naciones Unidas a fin de que fueran un centro de armonización de las acciones de las naciones para lograr un mundo mejor para todos. | UN | قبل خمسين عاما، أنشئت اﻷمم المتحدة لكي تكون مركزا لتنسيق أعمال الدول ولتحقيق عالم أفضل للجميع. |
Propuso además que se creara un órgano de las Naciones Unidas que informase asimismo todos los años sobre las violaciones de los tratados. | UN | واقترح المتحدث أيضاً إنشاء جهاز داخل اﻷمم المتحدة لكي يمكن تقديم تقرير سنوي عن حالات انتهاك المعاهدات. |
Asimismo se invita a otros órganos y organismos del sistema de las Naciones Unidas a que aporten datos en sus respectivas áreas de especialización para la creación de un banco integrado de datos socioeconómicos sobre la juventud. | UN | ووجهت الدعوة إلى هيئات ووكالات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لكي تسهم ببيانات مستمدة من مجال الخبرة الفنية لكل منهما، في إنشاء مصرف لبيانات اجتماعية ـ اقتصادية متكاملة عن الشباب. |
Dirigimos nuestra mirada a las Naciones Unidas para que pidan a la OMC que tome en consideración los problemas estructurales especiales que enfrentan los pequeños productores de bananos del Caribe. | UN | ونحن نتطلع إلى الأمم المتحدة لكي تطلب إلى منظمة التجارة العالمية أن تأخذ بعين الاعتبار المشاكل الهيكلية الخاصة التي تواجه صغار منتجي الموز في منطقة الكاريبي. |
Habilitemos a las Naciones Unidas para que asuman un papel de líder en este esfuerzo a fin de mejorar la gestión de los asuntos públicos mundiales. | UN | فلنعمل على تمكين الأمم المتحدة لكي تقود هذا المسعى إلى تحسين الحكم في العالم. |
Una vez redactados, los proyectos de artículo se transmitieron a las organizaciones internacionales y a los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que los examinaran y formularan observaciones al respecto. | UN | ثم أُحيلت مشاريع المواد الى المنظمات الدولية والدول الأعضاء في الأمم المتحدة لكي تبدي تعليقاتها وملاحظاتها عليها. |
Cuando se apela a las Naciones Unidas para que defiendan el estado de derecho, deben, naturalmente, garantizar ante todo la legalidad de sus propias acciones en todas las esferas, y especialmente cuando se trata de acciones e intervenciones armadas. | UN | وعندما تدعى الأمم المتحدة لكي تدعم سيادة القانون، يجب عليها، بالطبع، أن تضمن أولا وقبل كل شيء، شرعية الأعمال التي تقوم بها في كل المجالات، لا سيما، متى تعلق الأمر بالعمل والتدخل المسلحين. |
Hemos proporcionado una orientación clara a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para que trabajen juntas estrechamente con el fin de ayudar a los gobiernos a aplicar los resultados de las conferencias. | UN | وأعطينا توجيها واضحا لمنظمات منظومة الأمم المتحدة لكي تعمل معا بصورة وثيقة لمساعدة الحكومات على تنفيذ نتائج المؤتمرات. |
Es imperativo que se realicen las reformas necesarias de las Naciones Unidas para que se reflejen de forma más realista las realidades políticas del mundo de hoy. | UN | ومن الحتمي تنفيذ الإصلاحات الضرورية للأمم المتحدة لكي تعكس على نحو أكثر واقعية حقائق عالم اليوم. |
:: Debe reforzarse el sistema de las Naciones Unidas para que pueda ocuparse de los factores de alerta temprana de corto y largo alcance. | UN | :: يلزم تقوية أنظمة الأمم المتحدة لكي تتمكن من تناول عوامل الإنذار المبكر القصيرة المدى والطويلة المدى. |
Ha llegado el momento de volver a examinar las prácticas de las Naciones Unidas, a fin de armonizarlas con el nuevo contexto. | UN | وقد حان الوقت لكي نعيد النظر في ممارسات اﻷمم المتحدة لكي نجعلها متوافقة مع الظروف الجديدة. |
Todos estaban de acuerdo en que era indispensable organizar un referendo bajo la égida de una instancia como las Naciones Unidas, a fin de hacer valer su derecho a la libre determinación. | UN | والجميع متفقون على أنه مما لا غنى عنه تنظيم استفتاء تحت رعاية هيئة مثل اﻷمم المتحدة لكي يبرزوا حقهم في تقرير المصير. |
Es preciso fortalecer a las Naciones Unidas a fin de satisfacer las expectativas de la comunidad mundial. | UN | ولا بد من تعزيز اﻷمم المتحدة لكي تلبي توقعات المجتمع العالمي. |
Durante los dos últimos períodos de sesiones de la Asamblea General, analizamos y logramos entender claramente las reformas de las Naciones Unidas que serían más convenientes para los intereses de la comunidad mundial en el próximo milenio. | UN | خلال الدورتين اﻷخيرتين للجمعية العامة، تناقشنا وتوصلنا إلى تفاهم واضح حول اﻹصلاحات اللازم إدخالها على اﻷمم المتحدة لكي تخدم على أحسن وجه المجتمع العالمي في اﻷلفية القادمة. |
ii) Invitar a los Estados miembros de los organismos especializados de las Naciones Unidas que no son miembros de las Naciones Unidas a participar en la labor del período extraordinario de sesiones en carácter de observadores; | UN | `٢` أن توجه الدعوة إلى الدول اﻷعضاء في الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة لكي تشترك في أعمال الدورة الاستثنائية بصفة مراقبين؛ |
Asimismo se invita a otros órganos y organismos del sistema de las Naciones Unidas a que aporten datos en sus respectivas áreas de especialización para la creación de un banco integrado de datos socioeconómicos sobre la juventud. | UN | ووجهت الدعوة إلى هيئات ووكالات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لكي تسهم ببيانات مستمدة من مجال الخبرة الفنية لكل منهما، في إنشاء مصرف لبيانات اجتماعية ـ اقتصادية متكاملة عن الشباب. |
Es imperioso emprender algunas reformas estructurales dentro de las Naciones Unidas con el fin de darles mayor eficacia y hacerlas más sensibles a las cambiantes necesidades de la sociedad actual. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى إدخال بعض اﻹصلاحات الهيكلية في اﻷمم المتحدة لكي تصبح أكثر كفاءة وأكثر تلبية للاحتياجات المتغيرة لمجتمع اليوم. |
Asimismo, los observadores militares podrían contar con una bandera propia, que se izaría junto a la de las Naciones Unidas, de modo que sus instalaciones queden claramente identificadas y sean accesibles tanto a las fuerzas beligerantes como a la población civil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون للمراقبين العسكريين علم مميز يرفع إلى جانب علم الأمم المتحدة لكي يسهل تمييز أماكنهم والوصول إليها من جانب القوات المحاربة والسكان المدنيين. |
Nos permitimos solicitar que Su Excelencia distribuya la declaración adjunta de los copresidentes a todos los Miembros de las Naciones Unidas para su consideración. | UN | ونطلب منكم التفضل بتعميم بيان الرئيسين المشاركين المرفق طيه على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لكي تنظر فيه. |
Sería también una oportunidad para que la comunidad internacional, los gobiernos y las organizaciones de las Naciones Unidas demostraran su apoyo a las poblaciones indígenas del mundo. | UN | وسيتيح هذا الاجتماع أيضا فرصة للمجتمع الدولي والحكومات ومنظمات اﻷمم المتحدة لكي تثبت دعمها للسكان اﻷصليين في العالم. |