Deben iniciarse proyectos de las Naciones Unidas para ayudar a las mujeres palestinas en las esferas de la salud, la educación y la capacitación profesional. | UN | وينبغي البدء في مشاريع لﻷمم المتحدة لمساعدة المرأة الفلسطينية في ميادين الصحة والتربية والتدريب المهني. |
Deben iniciarse proyectos de las Naciones Unidas para ayudar a las mujeres palestinas en las esferas de la salud, la educación y la capacitación profesional. | UN | وينبغي البدء في مشاريع اﻷمم المتحدة لمساعدة المرأة الفلسطينية في ميادين الصحة والتربية والتدريب المهني. |
También es importante señalar que para esta causa se utilizó por primera vez el fondo fiduciario administrado por las Naciones Unidas para ayudar a los países en desarrollo en el arreglo de controversias por conducto del Tribunal. | UN | ومن المهم أيضا أن نشير إلى أنه، فيما يتعلق بهـذه القضية، أُتيح للمرة الأولى استخدام أموال الصندوق الاستئماني الذي تديره الأمم المتحدة لمساعدة البلدان النامية في حل المنازعات عن طريق المحكمة. |
Se está creando un proyecto de apoyo integrado de las Naciones Unidas para ayudar al Gobierno de Transición a asumir la plena responsabilidad de la coordinación nacional de las actividades relativas a las minas y su remoción. | UN | ويجري وضع برنامج دعم متكامل تابع للأمم المتحدة لمساعدة الحكومة الانتقالية في جهودها من أجل النهوض بالمسؤولية الكاملة عن تنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام وإزالة الألغام على الصعيد الوطني. |
Kazajstán lamenta que los esfuerzos desplegados por las distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para prestar asistencia a las economías en transición y facilitar su integración en la economía mundial se hayan visto obstaculizados por la falta de recursos financieros. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن وفدها يأسف ﻷن جهود عدد من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لمساعدة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وتسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي قد تضررت بسبب انعدام الموارد المالية. |
La Junta convino en un enfoque común del sistema de las Naciones Unidas para ayudar a los países en desarrollo a afrontar la incipiente crisis alimentaria mundial. | UN | واتفق المجلس على نهج موحد لمنظومة الأمم المتحدة لمساعدة البلدان النامية في مواجهة أزمة الغذاء العالمية المستجدة. |
Alegar que el principio de la soberanía ha impedido la actuación de las Naciones Unidas para ayudar a aquellos que sufren sería distorsionar la verdad. | UN | والادعاء بأن مبدأ السيادة قد أدى إلى عرقلة الأنشطة التي تقوم بها الأمم المتحدة لمساعدة الذين يعانون هو تحريف للحقيقة. |
Reiteramos que estamos resueltos a trabajar con las Naciones Unidas para ayudar a los más necesitados. | UN | ونؤكد مجددا عزيمتنا الراسخة على العمل مع الأمم المتحدة لمساعدة الذين هم في أمسّ الحاجة إليها. |
Labor de las Naciones Unidas para ayudar a los Estados y a las entidades regionales y subregionales de África en la lucha contra el terrorismo | UN | الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة لمساعدة الدول والكيانات الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا في مجال مكافحة الإرهاب |
Además, precisamos la asistencia de las Naciones Unidas para ayudar a las mujeres a obtener formación y mejorar sus posibilidades de ingresos. La educación y el empoderamiento de las mujeres son esenciales para la constitución de familias sanas. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن بحاجة الى قدر من معونة الأمم المتحدة لمساعدة النساء على الحصول على التعليم وتحسين قدراتهن على كسب العيش، فتعليم المرأة وتمكينها أمر بالغ الأهمية في بناء أسر سليمة. |
La delegación de los Estados Unidos se compromete a lograr los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia mediante programas internos en el país, ayuda bilateral y asistencia a los organismos de las Naciones Unidas para ayudar a otros países. | UN | وقال إن وفده ملتزم بتنفيذ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل من خلال البرامج المحلية لبلده ومن خلال المعونة والمساعدة الثنائية المقدمة لوكالات اﻷمم المتحدة لمساعدة البلدان اﻷخرى. |
49. Se están elaborando directrices concretas en estrecha consulta con otras organizaciones de las Naciones Unidas para ayudar a las oficinas exteriores a operar en zonas en que no existen instituciones bancarias. | UN | ٤٩ - يجري إعداد مبادئ توجيهية محددة بالتشاور الوثيق مع المؤسسات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة لمساعدة المكاتب الميدانية التي تعمل في مناطق لا توجد فيها مؤسسات مصرفية. |
36. Kazakstán aprecia las medidas adoptadas por las Naciones Unidas para ayudar a los países con economías en transición a integrarse en la economía mundial. | UN | ٣٦ - وتقدر كازاخستان العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة لمساعدة البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على الاندماج في الاقتصادي العالمي. |
La Fiscalía apoya las iniciativas que se han emprendido en el Tribunal y el sistema de las Naciones Unidas para ayudar al personal del Tribunal a encontrar empleo en el futuro. | UN | ويدعم المكتب المبادرات المطروحة في إطار المحكمة ومنظومة الأمم المتحدة لمساعدة موظفي المحكمة في إيجاد خيارات للتوظيف في المستقبل. |
La Comisión apoya el papel de las Naciones Unidas y la cooperación del Gobierno de Colombia en la elaboración del Plan Humanitario Interinstitucional de las Naciones Unidas para prestar asistencia a las personas desplazadas. | UN | وتساند اللجنة دور الأمم المتحدة وتعاون حكومة كولومبيا في وضع خطة العمل الإنساني المشتركة بين وكالات الأمم المتحدة لمساعدة المشردين داخلياً. |
Se elaboró una lista común de las existencias por series, que abarca prácticamente todas las bibliotecas de las Naciones Unidas, a fin de ayudar a las bibliotecas del sistema en la preparación de sus colecciones y el intercambio de recursos. | UN | لقد صدرت قائمة موحّدة بالمقتنيات من السلاسل تكاد تشمل جميع مكتبات الأمم المتحدة لمساعدة المكتبات الأعضاء في تطوير مجموعاتها وفي تقاسم الموارد. |
Se han reforzado las alianzas a fin de crear conciencia sobre el mecanismo de las Naciones Unidas de asistencia a las víctimas. | UN | ويجري تعزيز الشراكات للتوعية بشأن آلية الأمم المتحدة لمساعدة الضحايا. |
Con tal motivo, reiteró la disposición de las Naciones Unidas a ayudar a la Comisión Nacional Electoral Independiente a crear condiciones propicias para la celebración de elecciones generales libres, pacíficas e inclusivas en 2015. | UN | وفي تلك المناسبة، أكد ممثلي الخاص مجددا استعداد الأمم المتحدة لمساعدة اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة على تهيئة الظروف المواتية لتنظيم انتخابات عامة حرة سلمية وشاملة للجميع بحلول عام 2015. |
Acojo con satisfacción los esfuerzos que está realizando el Consejo de Seguridad para dar forma, cuando las condiciones lo permitan, al firme compromiso asumido por la comunidad internacional y las Naciones Unidas de ayudar a Somalia. | UN | وأرحب بالجهود الجارية في مجلس الأمن لتجسيد الالتزام الراسخ الذي قطعه المجتمع الدولي والأمم المتحدة لمساعدة الصومال عندما تسمح الظروف بذلك. |
Instamos también a que se preste sin demoras la asistencia técnica que se ha comprometido en los niveles pertinentes del sistema de las Naciones Unidas para asistir a los países en estas esferas. | UN | ونحن نحث مرة أخرى على أن تقدم دون أي تأخير المساعدة التقنية الملتزم بها على المستويات المناسبة في منظومة اﻷمم المتحدة لمساعدة البلدان في هذه الميادين. |
d) Posibilidades de crear un economato en la Sede de las Naciones Unidas para atender al personal diplomático y de la Secretaría. | UN | )د( إمكانية انشاء متجر في مقر اﻷمم المتحدة لمساعدة الموظفين الدبلوماسيين وموظفي اﻷمم المتحدة. |
Día D El Consejo de Seguridad autoriza el establecimiento de una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas para que ayude a las partes a ejecutar el Acuerdo de Abidján | UN | اليوم ياء يأذن مجلس اﻷمن بإنشاء عملية لحفظ السلام تابعة لﻷمم المتحدة لمساعدة اﻷطراف على تنفيذ اتفاق أبيدجان |
La delegación de Madagascar acoge complacida la labor de determinados organismos especializados y de otros órganos de las Naciones Unidas en la asistencia a los territorios no autónomos; no obstante, debe intensificarse esa asistencia. | UN | وإن وفده يرحب بالجهود التي تبذلها بعض الوكالات المتخصصة وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة لمساعدة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ غير أنه يجب تكثيف هذه المساعدة. |
Afirmando la disposición de las Naciones Unidas a prestar asistencia al pueblo del Afganistán en sus esfuerzos por resolver las diferencias políticas internas, facilitando una reconciliación nacional que conduzca al restablecimiento de un gobierno auténticamente representativo y de base amplia y a la iniciación del proceso de rehabilitación y reconstrucción en su país, | UN | وإذ تؤكد استعداد اﻷمم المتحدة لمساعدة شعب أفغانستان في الجهود التي يبذلها لحل الخلافات السياسية الداخلية، وتيسير التقارب الوطني بما يؤدي إلى إقامة حكومة ذات قاعدة عريضة وتمثيل كامل وإلى بدء عملية اﻹنعاش والتعمير في بلده، ـ |
Apreciamos los nuevos esfuerzos de las Naciones Unidas por ayudar a los países a alcanzar sus objetivos de desarrollo, iniciar sus proyecto prioritarios y erradicar la pobreza. | UN | ونحن نقدر الجهود الجديدة التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة البلدان على السعي نحو تحقيق أهدافها الإنمائية، والشروع في تنفيذ مشاريعها ذات الأولوية والقضاء على الفقر. |
Por lo tanto, apoyamos las iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas a ayudar a los países en desarrollo y a los pequeños Estados insulares en desarrollo a determinar y ejecutar estrategias de mitigación nacionales para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y al mismo tiempo promover el desarrollo sostenible del lugar y un crecimiento económico menos contaminante. | UN | وبالتالي، نؤيد مبادرات الأمم المتحدة لمساعدة البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة النامية على وضع وتنفيذ استراتيجيات وطنية للتخفيف بغية تخفيض انبعاثات غاز الدفيئة، اقترانا مع تعزيز التنمية المستدامة المحلية والنمو الاقتصادي على نحو أنقى. |
Después del informe sobre misiones integradas elaborado por el Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios, el Fondo participó en el examen interinstitucional del proceso de planificación de misiones integradas para contribuir a seguir aumentando la eficacia del sistema de las Naciones Unidas en la tarea de ayudar a los países en el proceso de transición hacia la paz. | UN | ففي أعقاب تقرير اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الإنسانية عن البعثات المتكاملة، شاركت اليونيسيف في استعراض مشترك بين الوكالات لعملية تخطيط البعثات المتكاملة للمساعدة على زيادة تحسين فعالية منظومة الأمم المتحدة لمساعدة البلدان على المرور من الفترة الانتقالية إلى فترة السلام. |