ويكيبيديا

    "المتحصل عليها من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • obtenidos de
        
    • obtenida de
        
    • obtenidos del
        
    • procedentes de
        
    • derivados de
        
    • obtenidos en
        
    • provenientes de
        
    • que se obtienen de
        
    • obtenido de
        
    • recibidos de
        
    • obtenidos por
        
    • obtenidos mediante
        
    • producto del
        
    • obtenidas de
        
    • obtenida por medio de
        
    Esos datos pueden complementar los de otras fuentes o utilizarse para comprobar los obtenidos de ellas. UN وتكمل هذه المصادر مصادر البيانات الأخرى أو تستغل في تصحيح البيانات المتحصل عليها من المصادر الأخرى.
    Otro procedimiento sería el de asignar el ingreso familiar a los miembros de la familia sobre la base de la puntuación obtenida de una evaluación del puesto, mejora apreciable con relación al método menos elaborado de contar solamente las horas de trabajo. UN وثمة اجراء بديل ألا وهو توزيع إيراد اﻷسرة المعيشية على أفراد اﻷسرة بناء على حساب النقاط المتحصل عليها من تقييم الوظائف، مما يعد أفضل كثيرا من اﻷسلوب اﻷبسط المتمثل في احصاء ساعات العمل وحدها.
    Una de las aportaciones principales del NIMA al proceso de trazado de la frontera había sido la utilización de los datos obtenidos del satélite canadiense Radarsat para elaborar imágenes cartográficas de determinadas zonas de las que anteriormente no se disponía de buenos mapas. UN وتقدم عناصر رئيسية من الوكالة الدعم لعملية تفصيل الحدود، بما في ذلك استغلال البيانات المتحصل عليها من القمر الصناعي الكندي رادرسات لإنتاج خرائط تصويرية للمنطقة التي لم يجر من قبل رسم خرائط كافية لها.
    Esto requerirá un aumento de los recursos procedentes de fuentes nacionales e internacionales. UN ويتطلب ذلك زيادة الموارد المتحصل عليها من مصادر وطنية وعالمية.
    Obtenidos o derivados de los bienes de propiedad o bajo el control, directos o indirectos, de esas personas y de las personas y entidades asociadas con ellos. UN :: المستمدة أو المتحصل عليها من ممتلكات تؤول إلى أو يسيطر عليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة هؤلاء الأشخاص أو من يرتبط بهم من أشخاص وكيانات.
    - Procesamiento e interpretación de los datos obtenidos en los experimentos espaciales; UN - تجهيز وتفسير البيانات المتحصل عليها من التجارب الفضائية ؛
    Los provenientes de organizaciones internacionales son especialmente útiles para los países beneficiarios de ayuda cuando se trata de compilar datos sobre servicios de asistencia técnica. UN وتفيد البيانات المتحصل عليها من المنظمات الدولية فائدة خاصة للبلدان المتلقية للمعونة في تجميع البيانات عن خدمات المساعدة التقنية.
    h) La prestación de asistencia a los países que lo soliciten para que elaboren y apliquen estrategias de conservación y rehabilitación de los bosques, aumentando la superficie forestal gestionada de forma sostenible a fin de mantener y mejorar sus recursos forestales con miras a aumentar los beneficios que se obtienen de los bosques; UN (ح) مساعدة البلدان، بطلب منها، على وضع وتنفيذ استراتيجيات لحفظ الغابات وإصلاحها، بزيادة مساحة الغابات التي تخضع للإدارة المستدامة، من أجل الحفاظ عليها وتحسين مواردها الحرجية بغرض تعزيز المنافع المتحصل عليها من الغابات؛
    Señaló que el Gobierno había destinado a ese sector fondos relacionados con las drogas por un valor de 1 millón de dólares de los EE.UU., obtenidos de la incautación de bienes, y que se necesitaban urgentemente 5,8 millones de dólares de los EE.UU. para construir nuevas instalaciones escolares en los tres años venideros. UN وقال إن الحكومة خصصت لهذا الغرض مليونا من دولارات الولايات المتحدة وفرته من اﻷموال المتصلة بالمخدرات المتحصل عليها من اﻷصول المصادرة وأنه يلزم على وجه الاستعجال مبلغ ٥,٨ ملايين من دولارات الولايات المتحدة من أجل بناء فصول مدرسية إضافية على مدى السنوات الثلاث القادمة.
    La Comisión, con la ayuda de un gobierno que presta su apoyo, ha preparado y sigue perfeccionando programas para una base de datos relacional única que permita el análisis rápido y completo de los datos obtenidos de todas las fuentes. UN وبمساعدة من حكومة داعمة، عملت اللجنة، وما زالت تعمل، على تطوير البرامج الالكترونية اللازمة لقاعدة بيانات اتصالية وحيدة تتيح سهولة واكتمال تحليل البيانات المتحصل عليها من جميع المصادر.
    Sobre la base del proyecto de resolución presentado por Uganda y otros copatrocinadores, el grupo de trabajo examinó las medidas necesarias para complementar los resultados obtenidos de los estudios. UN واستنادا الى مشروع القرار المقدم من أوغندا ودول أخرى، ناقش الفريق العامل الخطوات التالية لمتابعة النتائج المتحصل عليها من الدراسات الاستقصائية.
    :: Un registro con información obtenida de las declaraciones hechas por los Estados, el sistema internacional de vigilancia, medios técnicos nacionales, inspecciones, otras organizaciones internacionales, organizaciones no gubernamentales y fuentes de dominio público. UN :: سجل يضم المعلومات المتحصل عليها من إعلانات الدول نظام الرصد الدولي والوسائل التقنية الوطنية وعمليات التفتيش والمنظمات الدولية الأخرى والمنظمات غير الحكومية والمصادر المتاحة للجمهور.
    :: Un registro con información obtenida de las declaraciones hechas por los Estados, el sistema internacional de vigilancia, medios técnicos nacionales, inspecciones, otras organizaciones internacionales, organizaciones no gubernamentales y fuentes de dominio público. UN :: سجل يضم المعلومات المتحصل عليها من إعلانات الدول نظام الرصد الدولي والوسائل التقنية الوطنية وعمليات التفتيش والمنظمات الدولية الأخرى والمنظمات غير الحكومية والمصادر المتاحة للجمهور.
    Todos los demás receptores aplicarán los principios de presentación de informes y auditoría de las Naciones Unidas en relación con los recursos financieros obtenidos del Fondo. UN وعلى جميع الجهات المتلقية الأخرى اتباع قواعد تقديم التقارير ومراجعة الحسابات التي تحددها الأمم المتحدة فيما يخص الموارد المالية المتحصل عليها من صندوق بناء السلام.
    a) La administración por las entidades de ejecución de los recursos obtenidos del PNUD o por su conducto se llevará a cabo conforme a los respectivos reglamentos, reglamentaciones detalladas, prácticas y procedimientos financieros de esas entidades únicamente en la medida en que sean procedentes. UN البند ١٦-٦ )أ( تدير الكيانات المنفذة الموارد المتحصل عليها من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو عن طريقه وفقا ﻷنظمتها وقواعدها وممارساتها وإجراءاتها المالية بقدر ما تكون ملائمة؛
    La cooperación técnica se ha intensificado mediante la aplicación del Programa Integrado de Cooperación Técnica (PICT), cuyo objeto es garantizar la debida canalización de los fondos procedentes de las diferentes fuentes de donantes hacia la ejecución de proyectos bajo la supervisión de la OMI como organismo de ejecución con el fin de fortalecer la infraestructura marítima de los países en desarrollo. UN وقد تم تكثيف التعاون التقني من خلال تشغيل برنامج التعاون التقني المتكامل الرامي إلى تأمين أن يجري على النحو المناسب توجيه الأموال المتحصل عليها من مختلف الجهات المانحة إلى تنفيذ مشاريع تهدف تحت إشراف المنظمة البحرية الدولية بصفتها الوكالة المنفذة إلى تعزيز الهياكل الأساسية البحرية للبلدان النامية.
    Este componente incluye visitas a los países para ayudar a las oficinas nacionales de estadística a reunir los datos existentes procedentes de las encuestas por hogares y a analizar y armonizar/sistematizar los conjuntos de datos sobre los hogares; UN يشمل هذا العنصر زيارات قطرية بغية مساعدة المنظمات غير الحكومية على جمع البيانات المتحصل عليها من الدراسات الاستقصائية عن الأسرة المعيشية، فضلاً عن تحليل وتحقيق اتساق/منهجة مجموعة البيانات المتعلقة بالأسرة المعيشية داخل المنظمة؛
    La primera serie de resultados y análisis detallados derivados de este proyecto debería estar disponible para fines del tercer trimestre de 2005. UN 62 - وينتظر أن تتاح المجموعة الأولى من النتائج والتحليلات التفصيلية المتحصل عليها من هذا المشروع بنهاية صيف عام 2005.
    Reconocemos los resultados obtenidos en la coordinación a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas para el seguimiento de Copenhague. UN ونحيط علما بالنتائج المتحصل عليها من التنسيق على مستوى المنظومة في اﻷمم المتحدة في متابعة نتائج كوبنهاغن.
    Las cuotas provenientes de licencias de las flotas pesqueras extranjeras y de los acuerdos de acceso a las zonas pesqueras con otros países también han constituido una fuente de ingresos en divisas para muchos Estados ribereños en desarrollo. UN كما أن رسوم التراخيص المتحصل عليها من أساطيل الصيد الأجنبية واتفاقات الدخول المبرمة مع الدول الأجنبية قد وفرت إيرادات من القطع الأجنبي للكثير من الدول الساحلية النامية.
    h) La prestación de asistencia a los países que lo soliciten para que elaboren y apliquen estrategias de conservación y rehabilitación de los bosques, aumentando la superficie forestal gestionada de forma sostenible a fin de mantener y mejorar sus recursos forestales con miras a aumentar los beneficios que se obtienen de los bosques; UN (ح) مساعدة البلدان، بطلب منها، على وضع وتنفيذ استراتيجيات لحفظ الغابات وإصلاحها، بزيادة مساحة الغابات التي تخضع للإدارة المستدامة، من أجل الحفاظ عليها وتحسين مواردها الحرجية بغرض تعزيز المنافع المتحصل عليها من الغابات؛
    b) De conformidad con su derecho interno, estudien formas de facilitar la posible utilización de la información y el material obtenido de las Naciones Unidas en los procesos penales iniciados en su territorio para enjuiciar delitos graves cometidos por funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión, teniendo presente el respeto de las debidas garantías procesales; UN (ب) القيام، وفقا لقانونها الداخلي، باستكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتيسير إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد المتحصل عليها من الأمم المتحدة لخدمة أغراض الدعاوى الجنائية المقامة في إقليمها من أجل محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛
    En la actualidad, el 72% de los ingresos totales recibidos de las exportaciones de petróleo del Iraq con arreglo al programa se destinan a la compra de suministros y equipo humanitarios y de servicios. UN 34 - تخصص نسبة 72 في المائة من مجموع العائدات المتحصل عليها من صادرات النفط العراقي في إطار البرنامج حاليا، لشراء اللوازم الإنسانية والمعدات، فضلا عن الخدمات.
    :: Aseguramiento de bienes obtenidos por el delito susceptibles de ser destinados a la reparación del daño patrimonial causado o restitución de la cosa, previsto en el artículo 40 del Código Penal Federal. UN :: الحجز على الممتلكات المتحصل عليها من النشاط غير المشروع بغرض استخدامها في سداد التعويضات المقدرة عن الخسائر الأساسية الناتجة أو ردها إلى أصحابها الأصليين وفقا لحكم المادة 40 من القانون الجنائي الاتحادي.
    No obstante, la falta de datos obtenidos mediante estudios de viabilidad plantea un problema fundamental. UN ويتمثل أحد التحديات الحاسمة في نقص البيانات المتحصل عليها من خلال ودراسات الجدوى.
    Órganos de la República de Uzbekistán que participan en la lucha contra el blanqueo de capitales producto del delito UN وكالات جمهورية أوزبكستان المشاركة في جهود مكافحة إضفاء الشرعية على الأموال المتحصل عليها من ممارسة أنشطة إجرامية
    l) Tasa de desempleo (promedios de las estimaciones obtenidas de las encuestas trimestrales generales de los hogares para cada año) UN (ل) معدل البطالة (متوسط التقديرات المتحصل عليها من " مسوحات الأسر المعيشية العامة " الفصلية عن السنة ذات الصلة)
    4. Pide que los Estados promuevan, según corresponda, la fijación y la aplicación de normas para una mayor protección del acopio, el almacenamiento, la revelación y el uso de la información genética obtenida por medio de exámenes genéticos que pueda dar lugar a discriminación o a la intromisión en la vida privada; UN " 4 - يطلب إلى الدول أن تشجع، حسب الاقتضاء، على وضع وتطبيق معايير توفر مزيدا من الحماية فيما يتعلق بجمع وتخزين وإفشاء واستغلال المعلومات الجينية المتحصل عليها من الاختبارات الجينية مما قد يؤدي إلى التمييز أو هتك الحرمات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد