Estudios empíricos realizados para medir la obtención de los réditos que devenga la recolección de recursos forestales indican grandes divergencias entre los países. | UN | وتبين الدراسات التجريبية المضطلع بها لقياس تحصيل الريع المتحقق من جني موارد الغابات وجود اختلافات واسعة بين البلدان. |
Los éxitos logrados en este ámbito son un testimonio de que las actividades conjuntas fortalecen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | واختتم قائلا إن النجاح المتحقق في هذا المجال يثبت أن النشاط المشترك يعزز العلاقات السلمية بين البلدان. |
El Presidente de la República, Sr. Jacques Chirac, ha seguido con gran atención los progresos alcanzados en esa esfera. | UN | وقد تابع السيد جاك شيراك رئيس جمهورية فرنسا بنفسه باهتمام كبير التقدم المتحقق في هذا المجال. |
Es bien sabido que se considera que el proceso electoral es la prueba fundamental para determinar el nivel de democracia logrado por un país. | UN | ومن المعروف جيداً أن العملية الانتخابية هي الاختبار الأساسي لمستوى الديمقراطية المتحقق في أي بلد بعينه. |
De todos modos, ese criterio se limita a la oponibilidad lograda mediante inscripción. | UN | وهذا النهج مقصور في كل الأحوال على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة المتحقق بالتسجيل. |
Mientras que en el anexo I del documento sobre el Panorama general se facilita información sobre los gastos correspondientes a 1993 y a 1994, no parece que exista una información correspondiente en el documento con respecto a los ingresos obtenidos durante 1993 o previstos para 1994. | UN | وفي حين توجد في المرفق اﻷول من وثيقة الاستعراض العام معلومات عن اﻹنفاق خلال عام ١٩٩٣ فضلا عن عام ١٩٩٤، لا يبدو أن هناك معلومات مناظرة في الوثيقة تتعلق بالدخل المتحقق خلال عام ١٩٩٣ أو المتوقع في ١٩٩٤. |
En él se señaló el progreso alcanzado en el ámbito político. | UN | وفي هذا الاجتماع قدم فريق دعم نيكاراغوا تقريرا يتحدث عن التقدم المتحقق في المجال السياسي. |
Las medidas ulteriores que se adopten habrán de aprovechar los adelantos realizados y las disposiciones relativas a un esfuerzo sostenido que permita que el cambio surta efecto. | UN | وينبغي للتدابير اﻹضافية أن تنبني على التقدم المتحقق وعلى رصد ما يلزم لبذل جهود مستديمة تساعد على ترسيخ التغيير. |
El Gobierno del Canadá examina las recomendaciones de la Comisión, habida cuenta de los progresos realizados en la aplicación de la paridad salarial a nivel federal. | UN | وتقوم حكومة كندا بدراسة توصيات اللجنة، آخذة في اعتبارها التقدم المتحقق في تنفيذ المساواة في اﻷجور على الصعيد الاتحادي. |
Progresos realizados en la aplicación de las medidas de mejora de la gestión y la evaluación de sus efectos | UN | استعراض كفاءة الأداء الإداري والمالي للأمم المتحدة تقييم التقدم المحرز والأثر المتحقق في تنفيذ تدابير تحسين الإدارة |
Más adelante en el presente documento se ponen de relieve los avances logrados en la consecución de esos objetivos. | UN | ويرد أدناه التقدم المتحقق نحو هذه الأهداف. |
:: Establecer un mecanismo de seguimiento y vigilancia para revisar anualmente los progresos logrados en el ámbito de la salud y los derechos sexuales y reproductivos; | UN | :: استحداث آلية رصد ومراقبة للمراجعة السنوية للتقدم المتحقق في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية |
A pesar de los progresos logrados hasta el momento, es evidente que la empresa exige disponer de vastos recursos, que no pueden movilizarse únicamente en el plano nacional. | UN | ورغما عن التقدم المتحقق حتى اﻵن، فمن الجلي أن مثل هذا التعهد يتطلب توافر موارد هائلة لا يمكن تعبئتها على الصعيد الوطني فقط. |
La información y las ideas se mueven entre los países con más libertad, en virtud de los progresos alcanzados en la esfera de la tecnología. | UN | إن المعلومات واﻷفكار تنتقل بمزيد من الحرية بين البلدان، تمشيا مع التقدم المتحقق في ميدان التكنولوجيا. |
Pese a los importante progresos alcanzados en la promoción de los derechos de la mujer, la tarea aún no ha concluido. | UN | ورغم التقدم الكبير المتحقق في مجال تعزيز حقوق المرأة، فإن المهمة لم تنته بعد. |
Sin embargo, Angola permanece optimista en vista de algunos progresos alcanzados y espera obtener mayores logros. | UN | ومع ذلك لا تزال أنغولا متفائلة بالتقدم القليل المتحقق وتأمل في تحقيق المزيد. |
Esperamos que en el próximo informe se nos ponga al tanto del progreso que se haya logrado en el ámbito policial y de seguridad. | UN | ونتطلع إلى إبلاغنا بالمزيد من التقدم المتحقق في التدريب في قطاعي الشرطة والأمن في التقرير التالي. |
Asimismo, la racionalización de los procedimientos de diseño y producción, lograda gracias a la utilización de tecnología avanzada de edición en microcomputadora, permite al Departamento atender en forma más rápida y eficaz las necesidades de publicación de toda la Secretaría. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تبسيط إجراءات التصميم واﻹنتاج، المتحقق من خلال استخدام تكنولوجيا النشر المكتبي المتقدمة، يتيح لﻹدارة تلبية احتياجات النشر لﻷمانة العامة بكاملها بصورة أسرع وأكفأ. |
Por otra parte, en algunos países, como Alemania, la infracción puede ser sancionada mediante una multa de una cuantía tres veces superior a los ingresos suplementarios obtenidos como consecuencia de la infracción. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي بلدان معينــة، مثل ألمانيــا، قد يُعاقَب على جريمة ما بغرامة تصل إلى ثلاثة أمثال اﻹيراد اﻹضافي المتحقق نتيجة للمخالفة. |
Debería prestarse atención a la correlación entre el logro alcanzado del que se informaba y los indicadores de progreso. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام بالعلاقة بين الإنجاز المتحقق المبلغ عنه ومؤشرات الإنجاز. |
Los ingresos varios deben contabilizarse en valores devengados. | UN | وينبغي تقييد الايرادات المتنوعة على أساس المتحقق منها. |
Las razones del éxito hasta ahora limitado que se ha obtenido en esa dirección se atribuyen a que los países de una determinada subregión tienen dotaciones análogas de recursos. | UN | وتعزى أسباب محدودية النجاح المتحقق حتى اﻵن في هذا الاتجاه إلى تشابه الموارد المتوفرة في بلدان أي منطقة فرعية. |
El progreso tecnológico registrado en este ámbito deberá facilitar la realización de esta labor. | UN | ويجب أن يكون التقدم التكنولوجي المتحقق في هذا المجال عونا على أداء هذا العمل. |
El Grupo examinó el deber de los reclamantes de atenuar sus pérdidas en el contexto de la pérdida del empleo y los principios generales en materia de daños y perjuicios, a fin de determinar cómo se consideraría el ingreso percibido en el nuevo empleo a los efectos del cálculo de la indemnización. | UN | وراعى الفريق واجب التخفيف الذي يقع على عاتق المطالِب في حالة فقدان العمل والمبادئ العامة للتعويض في تحديد كيفية معاملة الدخل المتحقق من هذا العمل الجديد في حساب التعويض. |
Se nos hizo creer que el dividendo de la paz resultante del final de la guerra fría constituiría el motor de un mayor desarrollo económico. | UN | لقد أوحى لنا بأن عائد السلام المتحقق من انتهاء الحرب الباردة سيوفر القوة المحركة لقدر أعظم من التنمية الاقتصادية. |