Se están comparando las medidas de seguridad adoptadas en la República Checa con las adoptadas por otros países. | UN | وتجري مقارنة التدابير الأمنية المتخذة في الجمهورية التشيكية مع التدابير الأمنية التي اتخذتها البلدان الأخرى. |
Sin embargo, el proceso de aplicación de las decisiones adoptadas en cada conferencia debe fortalecerse y ampliarse en alcance y contenido. | UN | ومع ذلك، فإن عملية تنفيذ القرارات المتخذة في كل مؤتمر تحتاج إلى أن تعزز وتوسع في نطاقها ومضمونها. |
Lamentablemente, todavía no se han aplicado las medidas prácticas adoptadas en la Conferencia de Examen. | UN | ومن دواعي الأسف أن الخطوات العملية المتخذة في المؤتمر الاستعراضي لم تنفّذ بعد. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico incluya información sobre las medidas adoptadas a ese respecto. | UN | وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Deseo hacer hincapié en que las resoluciones y decisiones aprobadas en esas reuniones sólo pueden ser importantes si los Estados Miembros garantizan su plena aplicación. | UN | ونود أن نشدد على أن القرارات والمقررات المتخذة في تلك الجلسات لن تكون مفيدة ما لم تضمن الدول الأعضاء تنفيذها التام. |
El Comité pide además que el Estado Parte facilite en su próximo informe periódico información detallada sobre las medidas tomadas en esta esfera. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة في هذا المجال. |
Respaldamos todas las medidas adoptadas en las Naciones Unidas para enfrentar este desafío. | UN | وإننا ندعم جميع التدابير المتخذة في الأمم المتحدة لمجابهة هذا التحدي. |
Malí aplica todas las medidas adoptadas en el marco de ese mecanismo. | UN | ويجري في مالي تطبيق التدابير المتخذة في إطار هذه الآلية. |
Se prevé que esta cifra aumente con las medidas adoptadas en 2006. | UN | وبالتدابير المتخذة في 2006 من المتوقع أن يزيد هذا الرقم. |
La edición actual del programa prolonga las medidas adoptadas en años precedentes. | UN | وتواصل النسخة الحالية من البرنامج التدابير المتخذة في السنوات السابقة. |
No he pretendido, pues, reformular todo ese documento, sino presentar un informe provisional sobre las medidas adoptadas en las esferas en las que los Estados Miembros han apoyado mis ideas y me han alentado a ponerlas en práctica. | UN | ولذلك فهو لا يرمي الى أن يكون إعادة شاملة لما ورد في تلك الوثيقة بكاملها. بل هو باﻷحرى، تقرير مرحلي عن الاجراءات المتخذة في مجالات أيدت فيها الدول الاعضاء افكاري وشجعتني على تنفيذها. |
No se había suministrado información alguna, en particular, sobre las medidas adoptadas en Ucrania para aplicar los artículos 3 y 5 a 15 de la Convención. | UN | ولم توفر معلومات، على الخصوص، بشأن التدابير المتخذة في أوكرانيا لتنفيذ المواد ٣ ومن ٥ إلى ١٥ من الاتفاقية. |
A continuación se describen los aspectos más destacados de ese informe, así como algunas de las medidas tomadas para aplicar las decisiones adoptadas en esa oportunidad: | UN | وترد أدناه بعض نقاط التقرير البارزة، فضلا عن بعض إجراءات متابعة القرارات المتخذة في الدورة: |
No obstante, lamentaron que el informe no proporcionara información suficiente sobre las medidas prácticas adoptadas en el país para aplicar la Convención. | UN | ومع ذلك فقد أعربوا عن أسفهم ﻷن التقرير لم يورد معلومات كافية عن التدابير العملية المتخذة في البلد لتنفيذ الاتفاقية. |
En breve se presentaría al Gobierno una evaluación de las medidas adoptadas en los últimos años. | UN | وسوف تقدم قريبا الى الحكومة دراسة تقييمية للتدابير المتخذة في السنوات اﻷخيرة. |
En el cuarto informe periódico se espera dar cuenta de las medidas adoptadas a ese respecto. | UN | ومن المأمول أن يقدم التقرير الدوري الرابع معلومات عن اﻹجراءات المتخذة في هذا الصدد. |
El objetivo central es evaluar la aplicación de las convenciones internacionales y de las resoluciones aprobadas en los últimos años. | UN | إن الهــدف المركــــزي هنا هو تقييم تنفيذ الاتفاقيـــات الدولية والقرارات المتخذة في اﻷعوام اﻷخيرة. |
tanta importancia a la cuestión de la situación de los armamentos, o a las medidas sobre desarme tomadas en distintas regiones del mundo, como en el último período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ولم يسبق أن حظيت مسألة حالة التسلح وتدابير نزع السلاح المتخذة في مختلف مناطق العالم باﻷهمية التي حظيت بها في الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة حيث أصبحت مناقشتها أكثر تخصصا. |
La Comisión pidió también al Gobierno que en su próxima memoria le informara de las medidas adoptadas al respecto. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
En la información que figura infra se destacan algunas actividades emprendidas en tales esferas. | UN | وتسلط المعلومات الواردة أدناه الضوء على بعض الجهود المتخذة في هذا المجال. |
Así, las medidas que se adopten en el marco de las relaciones interestatales no deben entrañar una amenaza de hambre para la población de ningún Estado. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه لا ينبغي أن يكون من شأن التدابير المتخذة في إطار العلاقات بين الدول أن تهدد بتجويع شعب دولة. |
Recordando asimismo su decisión 20/20, en la que aprobó las medidas adoptadas para facilitar el establecimiento del programa de mares regionales propuesto, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى مقرره 20/20، الذي أيد فيه الإجراءات المتخذة في تيسير إنشاء برنامج البحار الإقليمية المقترح ؛ |
El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. | UN | ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Algunos indicadores de la situación y acciones realizadas en Costa Rica. | UN | بعض مؤشرات الحالة والتدابير المتخذة في كوستاريكا. |
Recordando su resolución 3499 (XXX), de 15 de diciembre de 1975, por la que estableció el Comité Especial de la Carta de las Naciones Unidas y del fortalecimiento del papel de la Organización, y las resoluciones sobre la cuestión que aprobó en períodos de sesiones posteriores, Español | UN | إذ تشير إلى قرارها ٣٤٩٩ )د - ٣٠( المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٧٥، الذي أنشأت بموجبه اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة، وإلى قراراتها ذات الصلة المتخذة في دورات لاحقة، |
La mayoría de las medidas normativas tienen efectos secundarios que refuerzan, o debilitan, los efectos de las medidas aplicadas en esferas conexas. | UN | ويخلف معظم تدابير السياسات العامة آثارا ثانوية إما تعزز أو تضعف من آثار التدابير المتخذة في المجالات ذات الصلة. |
Los usuarios dieron buena acogida al sitio en la Web sobre las medidas de transparencia previstas en la Convención. | UN | وقد حظي الموقع الشبكي المخصص لتدابير الشفافية المتخذة في إطار اتفاقية حظر الألغام بحسن استقبال المستعملين. |
Las medidas tomadas a este respecto merecen el apoyo de todos los Miembros de nuestra Organización. | UN | واﻹجراءات المتخذة في هذا الصدد تستحق دعم جميع الدول اﻷعضاء في منظمتنا. |